亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translation Techniques of Reduplicated Words in Chinese Poems

        2016-01-20 06:49:44張笑一
        速讀·中旬 2016年1期
        關(guān)鍵詞:瑤臺(tái)花影蘇軾

        張笑一

        摘 要:Reduplicated words are used commonly as the rhetorical devices in ancient Chinese poems. Poets often use reduplicated words to add in the poetry works of rhythm and image in order to render the atmosphere and express feelings. Based on the analysis of common problems in the translation of reduplicated words in Chinese poems, the translation can be divided into two broad categories, the functional equivalence and semantic equivalence.

        關(guān)鍵詞: reduplicated words; Chinese poems; translation techniques

        Chapter 1 ?Problems with Translation of Reduplicated Words in Chinese Poems

        1. 1Ambiguity in Translating Reduplicated Words in Chinese Poems

        Reduplicated words can create a common linguistic phenomenon in Chinese ancient poems. It has compact rhythm and a strong expressiveness. Thus, the English translation of reduplicated words is particularly important.

        In the process of message transference, different contextual situations may become a limiting factor for the translation of Chinese reduplicated words. A slight carelessness in wording may make the sense either exaggerated or understated. Therefore, ambiguity in translating reduplicated words can be regarded as an avoidable problem of Chinese reduplicated words in ancient poems.

        1.2 Loss of Meaning

        Without doubt, Chinese reduplicated words, due to its particularity, is very thorny to translate. Although translators can adopt artistic English expressions to achieve similar aesthetic effect, yet sometimes neither forms nor meanings can be truly reproduced, let alone the emotions.

        Chapter 2 ?Techniques in Translating Reduplicated Words in Chinese Poems

        In translating the reduplicated words of Chinese ancient poems into English, many kinds of strategies have been proposed. However, in the previous research of other people, the beauty of words is always neglected. To recreate the beauty of reduplicated words, we adopt new skills.

        2.1 Functional Equivalence

        The translation of reduplicated words in Chinese ancient poems is complex, in general, the problem of translating has always been whether to translate properly. The translation of Chinese reduplication needs careful consideration and systematic study. The first method of translating reduplicated words is the functional equivalence.

        2.1.1 Repetition

        Repetition, as a common figure of speech in English, can express strong emotions and form beautiful rhythm, thus reaching the same rhetorical effect. Repetition linked by conjunctions is usually adopted when the reduplicated words denote coordinate things or continuous actions or states. The conjunction, in most cases refers to“ and”. The following translation offers a convincing example to this point:

        重重疊疊上瑤臺(tái),幾度呼童掃不開(kāi)。(蘇軾《花影》 )

        Layer upon layer they appear on the marble terrance;the boy has been told to remove them several times.

        Therefore, repetition may also be linked by punctuations to give the readers direct and fluent feelings just like English reduplicated words. In addition, it makes effect of emphasis so as to strengthen the meanings. Usually, such repetitive patterns are linked by comma or hyphen marks.

        2.1.2 Phonetic rhetoric

        Phonetic rhetoric is another effective method that plays an important role in the translation of Chinese reduplicated words in ancient poems. The commonly phonetic rhetoric devices in English are onomatopoeia and alliteration etc.

        The first one is onomatopoeia. “ The word onomatopoeia means the use of words that sound like what they refer to in real life. This figure of speech is used to stimulate the readers sense of hearing and make me feel as if they were hearing the very sounds presented by the words”.

        Alliteration is another kind of phonetic rhetoric. It is frequently used in poetry and, to a lesser degree, in prose in order to establish a link between words. Similarly to reduplication, alliteration sounds also rather rhythmical, which can output the aesthetic effect of Chinese reduplicated words in another way.

        2.2 Semantic Equivalence

        As we all know, Chinese reduplicated words are far more than English reduplicated words. Thus sometimes its difficult to find related English reduplicated words when translating. At this point, we can make an analysis of source words in the view of semantics.

        2.2.1Usage of adjectives and adverbs

        In general, adjectives and adverbs in Chinese reduplicated words mean very meaning of the original words for emphasis. So English words are available to express the meaning. There are the following examples.

        硬梆梆——very stiff

        靜悄悄——perfectly quiet

        It is an emphatic expression, which is frequently used in translating reduplicated adjectives to strengthen the extent of the state or actions, thus making the description concrete and accurate.

        2.2.2Usage of quantifiers

        Specific quantifiers are adopted to serve the propose of meaning augment or meaning strengthening. The transformation of message is mainly realized through boosting up the energy in language. Such kinds of quantifiers mainly include “each”, “every” and “all” with the examples respectively shown below:

        軍書十二卷,卷卷有爺名。

        The roster consists of many muster rolls,

        And every roll has fathers name on it.

        We can see we often use some specific quantifiers when translating the reduplicated words in ancient poems. Abandonment of reduplicated form can also be another way in translating the ancient poems to convey the original meaning according to different context and meanings.

        Conclusion

        When we translate Chinese reduplicated words into English, we should bear overall point in mind and put the meaning of reduplicated words integrated into the specific context. In this sense, it is truly necessary to make a comprehensive research on the translation of Chinese reduplicated words.

        First, the paper makes a brief introduction of Chinese reduplicated words. Then the focus is on the recent problems of translating reduplicated words in ancient poems. Finally, this paper analyses two kinds of strategies of translation including functional equivalence and semantic equivalence. Due to the wide use of reduplicated words in Chinese literature works, the proper translation of these words is the key in developing Chinese culture. In this sense, this paper has its practical significance.

        猜你喜歡
        瑤臺(tái)花影蘇軾
        古朗月行(節(jié)選)
        楊智作品
        ——《花影》(水彩)
        大眾文藝(2021年13期)2021-07-31 11:04:34
        沉思
        從善如流
        無(wú)限風(fēng)光追不盡,只驚信馬到瑤臺(tái)
        蘇軾“吞并六菜”
        蘇軾吟詩(shī)赴宴
        深秋到新加坡
        花影
        蘇軾發(fā)奮識(shí)遍天下字
        国产精品自产拍在线观看免费| 国产无遮挡又黄又爽高潮| 区二区三区玖玖玖| 国产精品精品| 亚洲天堂免费一二三四区| 自拍视频在线观看首页国产| 国产狂喷潮在线观看| 亚洲av日韩精品久久久久久| 久久久国产精品粉嫩av| 妺妺窝人体色www聚色窝| 国产精品老女人亚洲av无| 色综合久久网| 国产狂喷潮在线观看| 男女真实有遮挡xx00动态图| 看全色黄大色大片免费久久久| 中文字幕手机在线精品| 无码少妇丰满熟妇一区二区 | 国产95在线 | 欧美| 国产超碰人人一区二区三区| 毛片成人18毛片免费看| 人妻精品视频一区二区三区| 人妻丝袜av中文系列先锋影音 | av网站免费线看| 中文字幕精品一区二区日本| 一区二区亚洲精品在线| 亚洲毛片αv无线播放一区| 精品一区二区av天堂| 亚洲中文字幕第一页免费| 极品少妇hdxx麻豆hdxx| 老太脱裤让老头玩ⅹxxxx| 日本熟妇精品一区二区三区| 久久久天堂国产精品女人| 国产精品白浆在线观看免费| 天码av无码一区二区三区四区| 国产精品女同久久久久久| av手机在线观看不卡| 色偷偷av男人的天堂| 日韩久久久久中文字幕人妻| 国产一级内射一片视频免费| 精品无码av一区二区三区| 男人边吻奶边挵进去视频|