亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translation Techniques of Reduplicated Words in Chinese Poems

        2016-01-20 06:49:44張笑一
        速讀·中旬 2016年1期
        關(guān)鍵詞:瑤臺(tái)花影蘇軾

        張笑一

        摘 要:Reduplicated words are used commonly as the rhetorical devices in ancient Chinese poems. Poets often use reduplicated words to add in the poetry works of rhythm and image in order to render the atmosphere and express feelings. Based on the analysis of common problems in the translation of reduplicated words in Chinese poems, the translation can be divided into two broad categories, the functional equivalence and semantic equivalence.

        關(guān)鍵詞: reduplicated words; Chinese poems; translation techniques

        Chapter 1 ?Problems with Translation of Reduplicated Words in Chinese Poems

        1. 1Ambiguity in Translating Reduplicated Words in Chinese Poems

        Reduplicated words can create a common linguistic phenomenon in Chinese ancient poems. It has compact rhythm and a strong expressiveness. Thus, the English translation of reduplicated words is particularly important.

        In the process of message transference, different contextual situations may become a limiting factor for the translation of Chinese reduplicated words. A slight carelessness in wording may make the sense either exaggerated or understated. Therefore, ambiguity in translating reduplicated words can be regarded as an avoidable problem of Chinese reduplicated words in ancient poems.

        1.2 Loss of Meaning

        Without doubt, Chinese reduplicated words, due to its particularity, is very thorny to translate. Although translators can adopt artistic English expressions to achieve similar aesthetic effect, yet sometimes neither forms nor meanings can be truly reproduced, let alone the emotions.

        Chapter 2 ?Techniques in Translating Reduplicated Words in Chinese Poems

        In translating the reduplicated words of Chinese ancient poems into English, many kinds of strategies have been proposed. However, in the previous research of other people, the beauty of words is always neglected. To recreate the beauty of reduplicated words, we adopt new skills.

        2.1 Functional Equivalence

        The translation of reduplicated words in Chinese ancient poems is complex, in general, the problem of translating has always been whether to translate properly. The translation of Chinese reduplication needs careful consideration and systematic study. The first method of translating reduplicated words is the functional equivalence.

        2.1.1 Repetition

        Repetition, as a common figure of speech in English, can express strong emotions and form beautiful rhythm, thus reaching the same rhetorical effect. Repetition linked by conjunctions is usually adopted when the reduplicated words denote coordinate things or continuous actions or states. The conjunction, in most cases refers to“ and”. The following translation offers a convincing example to this point:

        重重疊疊上瑤臺(tái),幾度呼童掃不開(kāi)。(蘇軾《花影》 )

        Layer upon layer they appear on the marble terrance;the boy has been told to remove them several times.

        Therefore, repetition may also be linked by punctuations to give the readers direct and fluent feelings just like English reduplicated words. In addition, it makes effect of emphasis so as to strengthen the meanings. Usually, such repetitive patterns are linked by comma or hyphen marks.

        2.1.2 Phonetic rhetoric

        Phonetic rhetoric is another effective method that plays an important role in the translation of Chinese reduplicated words in ancient poems. The commonly phonetic rhetoric devices in English are onomatopoeia and alliteration etc.

        The first one is onomatopoeia. “ The word onomatopoeia means the use of words that sound like what they refer to in real life. This figure of speech is used to stimulate the readers sense of hearing and make me feel as if they were hearing the very sounds presented by the words”.

        Alliteration is another kind of phonetic rhetoric. It is frequently used in poetry and, to a lesser degree, in prose in order to establish a link between words. Similarly to reduplication, alliteration sounds also rather rhythmical, which can output the aesthetic effect of Chinese reduplicated words in another way.

        2.2 Semantic Equivalence

        As we all know, Chinese reduplicated words are far more than English reduplicated words. Thus sometimes its difficult to find related English reduplicated words when translating. At this point, we can make an analysis of source words in the view of semantics.

        2.2.1Usage of adjectives and adverbs

        In general, adjectives and adverbs in Chinese reduplicated words mean very meaning of the original words for emphasis. So English words are available to express the meaning. There are the following examples.

        硬梆梆——very stiff

        靜悄悄——perfectly quiet

        It is an emphatic expression, which is frequently used in translating reduplicated adjectives to strengthen the extent of the state or actions, thus making the description concrete and accurate.

        2.2.2Usage of quantifiers

        Specific quantifiers are adopted to serve the propose of meaning augment or meaning strengthening. The transformation of message is mainly realized through boosting up the energy in language. Such kinds of quantifiers mainly include “each”, “every” and “all” with the examples respectively shown below:

        軍書十二卷,卷卷有爺名。

        The roster consists of many muster rolls,

        And every roll has fathers name on it.

        We can see we often use some specific quantifiers when translating the reduplicated words in ancient poems. Abandonment of reduplicated form can also be another way in translating the ancient poems to convey the original meaning according to different context and meanings.

        Conclusion

        When we translate Chinese reduplicated words into English, we should bear overall point in mind and put the meaning of reduplicated words integrated into the specific context. In this sense, it is truly necessary to make a comprehensive research on the translation of Chinese reduplicated words.

        First, the paper makes a brief introduction of Chinese reduplicated words. Then the focus is on the recent problems of translating reduplicated words in ancient poems. Finally, this paper analyses two kinds of strategies of translation including functional equivalence and semantic equivalence. Due to the wide use of reduplicated words in Chinese literature works, the proper translation of these words is the key in developing Chinese culture. In this sense, this paper has its practical significance.

        猜你喜歡
        瑤臺(tái)花影蘇軾
        古朗月行(節(jié)選)
        楊智作品
        ——《花影》(水彩)
        大眾文藝(2021年13期)2021-07-31 11:04:34
        沉思
        從善如流
        無(wú)限風(fēng)光追不盡,只驚信馬到瑤臺(tái)
        蘇軾“吞并六菜”
        蘇軾吟詩(shī)赴宴
        深秋到新加坡
        花影
        蘇軾發(fā)奮識(shí)遍天下字
        视频女同久久久一区二区三区 | 日韩av精品国产av精品| 尤物视频一区二区| 国产亚洲一区二区三区三州| 日本一区二区在线高清| 午夜理论片yy44880影院| 久久韩国漫画无删减漫画歪歪漫画 | 久久久久久久妓女精品免费影院 | 免费av片在线观看网站 | 人妻少妇中文字幕专区| 亚洲国产日韩a在线乱码| 午夜精品久久久久成人| 亚洲 无码 制服 丝袜 自拍| 亚洲蜜臀av一区二区三区漫画| 欲香欲色天天天综合和网| 国产免费av片在线观看播放| 欧美性爱一区二区三区无a| 极品少妇高潮在线观看| 又色又爽又黄的视频软件app| 亚洲色自偷自拍另类小说| 麻豆久久久国内精品| 在线精品国产亚洲av麻豆| 亚洲精品无码永久在线观看你懂的| 91视频香蕉| 国产精品久久国产精品久久 | 在线观看黄片在线播放视频 | 久久精品国产亚洲av影院| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区 | 美女脱了内裤张开腿让男人桶网站 | 精品久久久久久国产| 蜜臀av国内精品久久久人妻| 国产一区二区三区内射| 亚洲精品一区久久久久久| 亚洲精品中文字幕不卡在线| 国内精品毛片av在线播放| 国产精品精品自在线拍| 乱码一二区在线亚洲| 18禁成人免费av大片一区| 久久国产成人精品av| 中文字幕人妻中文av不卡专区| 日本啪啪一区二区三区|