亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傳播學(xué)視角下的《儒林外史》文化負(fù)載詞英譯探究

        2016-01-16 05:42:29朱穎

        傳播學(xué)視角下的《儒林外史》文化負(fù)載詞英譯探究

        朱穎

        (浙江師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 浙江 金華321001)

        摘要:以楊憲益夫婦《儒林外史》英譯本The Scholars 為語料,結(jié)合傳播學(xué)理論,運(yùn)用傳播學(xué)模式探討了譯者對(duì)小說中出現(xiàn)的大量文化負(fù)載詞英譯的處理和所采取的策略,并提出了一些意見和建議,以引起譯者對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的思考,旨在為中國典籍英譯提供一定的借鑒。

        關(guān)鍵詞:《儒林外史》英譯本;傳播學(xué)理論;文化負(fù)載詞

        作者簡介:朱穎,在讀碩士,浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)翻譯專業(yè)。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        文章編號(hào):1672-6758(2015)01-0075-4

        中圖分類號(hào):H315.9

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        Abstract:This paper analyzed the translators’ methods and strategies used when translating the culture-loaded words in The Scholars based on the communication studies. Some constructive comments and suggestions are put forward thus to urge people to focus on the translation of Chinese culture-loaded words.

        一 引言

        《儒林外史》是我國清代著名的現(xiàn)實(shí)主義長篇諷刺小說,揭示了中國封建社會(huì)科舉制度下士林階層的功名與生活,在中國文壇地位舉足輕重。此外,它也被譯成多國語言傳播到海外,本文研究的是楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的英譯本The Scholars。作為一部對(duì)外宣傳中國文化的翻譯作品,如何將漢語中的文化負(fù)載詞翻譯好對(duì)于譯作能否在目標(biāo)語讀者中順利傳播顯得至關(guān)重要。翻譯是一種跨語言跨文化的信息交換活動(dòng),“其本質(zhì)是傳播”。[1]文化負(fù)載詞的英譯便是涉及到漢語、英語,中華文化與英語國家文化的一種傳播活動(dòng),故將傳播學(xué)與文化負(fù)載詞翻譯相結(jié)合將是一個(gè)很有意義的嘗試。

        二傳播學(xué)與翻譯的傳播學(xué)研究

        1.傳播學(xué)。

        傳播學(xué)產(chǎn)生于20世紀(jì)20 年代,成型于40、50 年代,到了 70、80 年代,在北美、西歐、日本等發(fā)達(dá)國家得到了快速發(fā)展。它是研究人類如何運(yùn)用符號(hào)進(jìn)行社會(huì)信息交流的學(xué)科。[2]從傳播學(xué)的角度講,所謂傳播就是“一個(gè)系統(tǒng)(信源)通過操縱可選擇的符號(hào)去影響另一個(gè)系統(tǒng)(信宿),這些符號(hào)能夠通過連接它們的信道得到傳播,以達(dá)到一種信息的交流和共享”。[3]傳播過程是由傳播者和受傳者因?yàn)樾畔⒌膫鞑ザM成的一個(gè)動(dòng)態(tài)過程,為便于人們對(duì)這個(gè)復(fù)雜過程的認(rèn)識(shí)和了解,眾多學(xué)者提出了各種傳播模式,如拉斯韋爾的“5W”模式,香農(nóng)—韋弗模式以及施拉姆的傳播模式等等。本研究以拉斯韋爾的5W模式為理論基礎(chǔ)。

        2.拉斯韋爾“5W”傳播模式。

        美國政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾于 1948 年發(fā)表的《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》,可謂傳播學(xué)的開山之作,對(duì)傳播學(xué)產(chǎn)生了重要意義。他提出了著名的“5W”傳播模式,即誰(who),說什么,通過什么渠道,對(duì)誰說,產(chǎn)生什么效果(如圖2-1)。[4]

        圖2-1 拉斯韋爾 5W 模式

        在該模式中,傳播者指的就是信息的編輯或者發(fā)出者,而信息就是所要傳遞的內(nèi)容。關(guān)于傳播媒介需要注意的是,從廣義上來講,媒介指的是從發(fā)出者到接受者信息傳播的渠道。但是傳播媒介不僅僅指傳輸或者存儲(chǔ)信息的機(jī)械的設(shè)備,還指利用這些設(shè)備去傳輸信息的機(jī)構(gòu)。[5]接受者就是信息服務(wù)的對(duì)象,即:信息的接收者。反饋指的是接收者對(duì)于信息的反應(yīng)。拉斯韋爾的“5W”傳播模式清晰的概括了傳播過程中的基本方面,為傳播研究指出了方向。但是,該模式也受到了批評(píng),“因?yàn)樗坪醢凳局嬖谝粋€(gè)傳播者和一則有目的的信息存在”[6]忽視了外部噪音因素在傳播過程中的作用。

        3.翻譯的傳播學(xué)研究。

        翻譯是一種特殊的傳播活動(dòng),是一種跨語言跨文化的傳播,涉及到兩種不同語言和不同文化的編碼和解碼活動(dòng),但最終都體現(xiàn)為對(duì)信息的交流與傳播。在國外,尤金·奈達(dá)曾提出翻譯就是交際,其要素包括信源、信宿、信息、信道、噪音等。[7]德國翻譯理論家威爾斯認(rèn)為,傳播過程中的傳者—受者模式實(shí)際上就是翻譯理論中的源語—目的語模式,跨語言翻譯是一種特殊的傳播。[8]國內(nèi),呂俊教授1997年提出把翻譯研究納入傳播學(xué)的框架具有非常積極的現(xiàn)實(shí)意義。[1]廖七一教授也將信息論的基本理論應(yīng)用于翻譯研究。[9]劉宓慶教授認(rèn)為“傳播理論與翻譯學(xué)息息相關(guān)”,并肯定了傳播學(xué)視角下的意義轉(zhuǎn)換,信息處理策略及效果論對(duì)翻譯研究的意義。[10]張生祥教授認(rèn)為,翻譯與傳播是人類活動(dòng)的內(nèi)在邏輯與外在展現(xiàn)的交互關(guān)系,結(jié)合傳播要素來研究翻譯,是翻譯研究的一個(gè)新進(jìn)路。[11]具有國內(nèi)外學(xué)者的研究表明,翻譯作為一種特殊的傳播活動(dòng),具有一般傳播活動(dòng)的性質(zhì),傳播學(xué)的許多理論同樣適用于翻譯研究。

        三 《儒林外史》英譯過程中的傳播學(xué)要素分析

        拉斯韋爾認(rèn)為,傳播過程所涉及的傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對(duì)象、傳播效果五要素相互影響、相互作用。

        1.“把關(guān)人”——譯者。

        美國社會(huì)心理學(xué)家、傳播學(xué)的奠基人之一庫爾特·盧因于1947年首次提出了“把關(guān)人”的概念。所謂把關(guān),并非真正地把守大門,而是“對(duì)信息進(jìn)行篩選和過濾?!盵12]在思想的傳播過程中,傳播主體即“把關(guān)人”由原文作者與譯者構(gòu)成?!度辶滞馐贰返脑淖髡邽榍宕≌f家吳敬梓。他生長在累代科甲的家族中,對(duì)知識(shí)分子的精神生活的腐朽作了徹底的揭露。而本文所關(guān)注的重點(diǎn)是譯者,也就是第二把關(guān)人。楊憲益是中國著名的翻譯家、外國文學(xué)研究專家、文化史學(xué)者和詩人。而戴乃迭自幼就對(duì)中國、對(duì)北京有著濃厚的興趣和相應(yīng)的情感。在楊憲益看來,“‘信’與‘達(dá)’,兩者都很重要,缺一不可……‘雅’只是‘達(dá)’的一部分?!_(dá)’而能‘雅’,才是真正的‘達(dá)’。他認(rèn)為“信”是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn):“我們必須非常忠實(shí)于原文……把原文的意思用另一種語言表達(dá)出來……盡可能使譯出的意思接近原文?!盵13]

        2.傳播內(nèi)容——《儒林外史》小說內(nèi)容。

        《儒林外史》是章回小說,我國古代諷刺文學(xué)的典范,描寫了近兩百個(gè)人物。小說假托明代,實(shí)際反映的是康乾時(shí)期腐敗的科舉制度下讀書人的功名和生活。在閱讀過程中,對(duì)于目標(biāo)語讀者所處的截然不同的中國古代士林文化會(huì)對(duì)讀者造成極大的理解障礙,而這一特色文化便是通過大量的文化負(fù)載詞傳達(dá)出來的。

        3.傳播對(duì)象——英語讀者。

        傳播對(duì)象是傳播過程的終點(diǎn),傳播內(nèi)容能否被有效地解碼,在很大程度上取決于傳播對(duì)象的認(rèn)知能力?!度辶滞馐贰分饕亲g介到國外去的,其讀者以不具備英漢雙語能力者居多。他們?cè)谥袊幕L(fēng)俗、歷史等方面背景知識(shí)的缺乏,使得在接收小說內(nèi)容的過程中會(huì)產(chǎn)生困難,故譯者在實(shí)際翻譯過程中須時(shí)刻顧及讀者的需求,采取合適的翻譯策略,以達(dá)到理想的傳播效果。

        4.傳播渠道—— 國家機(jī)構(gòu)。

        在信息論中,渠道是指將信息從傳播者傳達(dá)至接收者所需的媒介。由于《儒林外史》屬于《大中華文庫》,屬于外宣翻譯,故在其傳播過程中,主要的傳播渠道便是通過國家機(jī)構(gòu)或國家領(lǐng)導(dǎo)人向外推廣。

        5.傳播效果——來自觀眾的反饋。

        在傳播學(xué)中,接收者對(duì)接收內(nèi)容所作出的反應(yīng)即為傳播效果。通過接收者的反饋,信息發(fā)送者可了解信息是否被有效準(zhǔn)確地傳達(dá),或根據(jù)接收者的要求做出相應(yīng)的調(diào)整。因此,接收者的反饋在整個(gè)信息傳播過程中所發(fā)揮的作用不容小覷。

        四基于傳播學(xué)的《儒林外史》文化負(fù)載詞英譯策略分析

        文化負(fù)載詞(culture-loaded words),又稱詞匯空缺,即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對(duì)應(yīng)語。[14]當(dāng)代傳播學(xué)認(rèn)為,在傳播活動(dòng)中將受眾利益放在首位,以受眾的根本需要作為傳播活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿。無論是信息內(nèi)容的選擇,信息產(chǎn)品的制作,都應(yīng)體現(xiàn)“為受眾服務(wù)”的宗旨。[15]在翻譯過程中,譯者要充分發(fā)揮好“把關(guān)人”的作用,對(duì)源語信息進(jìn)行理解、篩選與合理的表達(dá),保證傳播的有效性。

        1.俗語的翻譯。

        俗語,包括俚語、諺語及口頭常用的成語,它“往往經(jīng)過世代相傳凝練而成,具有一定的特殊意義,不能照字面去理解”,[16]更不能直接按照字面意思來翻譯,否則就無法使信息內(nèi)容進(jìn)行有效的傳播。

        (1)成語的翻譯。

        例1:王德道:“衙門里的差人,因妹丈有碗飯吃,他們做事,只揀有頭發(fā)的抓,若說不管,他就更要的人緊了。如今有個(gè)道理,是‘釜底抽薪’之法……”(第五回)

        “If nothing is done, they can make things hot for him. I suggest that we go to the root of the matter by sending mediators to satisfy the plaintiffs…”

        成語“釜底抽薪”字面意義為把柴火從鍋底抽掉,比喻從根本上解決問題。若直譯為“take away the firewood under the cooking pot”,盡管保留了原文的意象,但加重了讀者的閱讀負(fù)擔(dān),讀者需要根據(jù)上下文語境推導(dǎo)成語的意義。而譯者在這里采用意譯手法表達(dá)出其引申義,言簡意賅,而且合乎譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

        例2:“知縣此番便和他分庭抗禮,留著吃了酒飯,叫他拜做老師。”(第十七回)

        “… to thank Magistrate Li, who now treated him as an equal, entertained him to a meal and offered to be his patron.”

        “分庭抗禮”原指賓主相見,分站在庭的兩邊,相對(duì)行禮?,F(xiàn)比喻平起平坐,彼此對(duì)等的關(guān)系。而這里并沒有相互行禮的意思,而是指匡超人與知縣平等相待,所以譯者選擇將其意譯為了“treated him as equal”。

        (2)諺語的翻譯。

        例3:“……你自己只覺得中了一個(gè)相公,就癩蛤蟆想吃天鵝肉來!”(第三回)

        “… Just passing one examination has turned your head completely - you’re like a toad trying to swallow a swan!”

        在這句諺語中,“癩蛤蟆”和“想吃天鵝肉”分別被譯為了“a toad”和“swallow a swan”?!鞍]蛤蟆想吃天鵝肉”通常用來比喻人沒有自知之明,一心想謀取不可能到手的東西。我們都知道癩蛤蟆長相較丑陋,而天鵝代表著高貴和美好,這兩個(gè)意向在中英文中的文化內(nèi)涵如出一轍,故譯者在這里采用了直譯的方法,將該諺語的中文意思如實(shí)地傳達(dá)給了英語讀者。

        例4:龍三道:“老爺,你放心。自古道:‘清官難斷家務(wù)事。’”(第二十九回)

        “Don’t worry, husband! Don’t you know the saying: Officials can’t interfere in family disputes?” (Yang Xianyi & Gladys Yang, 1999:688)

        “清官難斷家務(wù)事”指的是家庭中的事情繁瑣復(fù)雜,就連廉潔公正的官吏也無法判明是非。譯者將其譯為“Officials can’t interfere in family disputes”,雖然翻譯出了基本意思,但與小說中想要表達(dá)的重點(diǎn)“家庭事務(wù)的繁瑣復(fù)雜”還是有差異,建議可以譯為“Not even good officials can settle family troubles.”

        (3)典故的翻譯。

        例5:給諫道:“恁大年紀(jì),尚不曾娶,也是男子漢‘摽梅之候’了?!?第二十回)

        “It’s high time you were,” said his patron. “You’ve reached the age when a man should marry.”

        “摽梅” 來源于《詩經(jīng)》,字面意思是梅子成熟后落下來,比喻女子已到了出嫁的年齡。這個(gè)詞在英文中屬于文化空缺詞,所以楊憲益先生采用意譯的方法,譯成了“reached the age when a man should marry”。

        2.術(shù)語的翻譯。

        在《儒林外史》中,術(shù)語主要是指一些中國古代官場的專用術(shù)語,如“科舉考試”“八股文”“中舉”“國子監(jiān)”等等,尤其是五花八門的官銜。官職作為一種制度文化,被賦予了濃厚的文化信息,具有特殊意義。

        例6:“人家士女,都出來看燈踏月,真乃金吾不禁,鬧了半夜?!?第十一回)

        “Men and women alike had come out to enjoy the lanterns and the moon, and the authority allowed the reveries to last till late into the night.”

        “金吾”是“執(zhí)金吾”的縮寫形式,是指秦漢時(shí)率禁兵保衛(wèi)京城和宮城的官員。若直接音譯或直譯會(huì)造成讀者理解上的障礙,故譯者采用的意譯的方法,將其譯為了“the authority”。

        例7;“我方才遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見你,只疑惑是那一位翰林、科、道老爺……”(二十四回)

        “When I saw you at distance,” remarked Bao,” I thought it was a gentleman of the Han Lin Academy…”

        “翰林”是皇帝的文學(xué)侍從官,翰林院從唐朝起開始設(shè)立,始為供職具有藝能人士的機(jī)構(gòu),但自唐玄宗后演變成了專門起草機(jī)密詔制的重要機(jī)構(gòu),院里任職的人稱為翰林學(xué)士。明、清改從進(jìn)士中選拔?!翱频馈睘槊鳌⑶辶平o事中與都察院十三道監(jiān)察御史總稱,俗稱為兩衙門。顯然,這里翰林、科、道為不同的官職,但譯者卻簡單地將其譯為“a gentleman of the Han Lin Academy”,筆者認(rèn)為是不妥當(dāng)?shù)摹?/p>

        3.敬謙語的翻譯。

        在中文里面,敬謙語常被用來顯示對(duì)他人的尊重或自己的謙恭,從一個(gè)側(cè)面表現(xiàn)出了中國古代人鮮明的等級(jí)尊卑。中國古代的敬謙語多且復(fù)雜,大多在英文中沒有對(duì)應(yīng)詞,所以在翻譯時(shí),譯者要充分發(fā)揮把關(guān)作用,選擇合適的翻譯策略對(duì)信息進(jìn)行處理,順利有效地完成傳播活動(dòng)。

        筆者羅列了小說中部分敬謙語,發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)大部分的敬語的翻譯是在英語中尋找對(duì)應(yīng)的或相似的詞,語言很正式禮貌,而謙語主要是用第一人稱來翻譯,說明譯者充分考慮到了目標(biāo)與讀者的文化背景和接受能力。筆者認(rèn)為,由于敬謙語的復(fù)雜性,譯者應(yīng)根據(jù)不同情況采取不同的翻譯策略,不能完全歸化,也不能完全異化。

        表4-1 《儒林外史》敬謙語英譯情況

        4.方言的翻譯。

        《儒林外史》對(duì)于士林階層生活入木三分的刻畫很大一部分得益于小說中方言的運(yùn)用。如何對(duì)書中的方言進(jìn)行理性分析,選擇合適的翻譯策略對(duì)譯者來說是個(gè)很大的挑戰(zhàn)。

        例8:楊執(zhí)中罵道:“你又不害饞勞?。∵@是別人拿來的東西,還要等著請(qǐng)客!”(十一回)

        "Greedy pig!" cried Yang Zhizhong. "This food was brought by somebody else, and we're keeping it for guests."

        在浙江一帶的方言中,“饞癆(勞)病”用來指人食欲很強(qiáng),很想吃東西,譯者采用了改寫的方法,將其譯為"Greedy pig",很形象地傳達(dá)出了原作者想要表達(dá)的意思。

        例 9:(胡家女兒)閑著沒事,還要橘餅、圓眼、蓮米搭嘴。(二十六回)

        “…while in between she must have orange comfits, dragons' eyes and lotus seeds to nibble at.”

        原文中方言“搭嘴音”指的是吃東西嘴巴所發(fā)出的吮吸、咂嘴等聲音,從而將一個(gè)簡單的吃的動(dòng)作描繪得很形象。由于英文中沒有對(duì)應(yīng)的詞,譯文中采用了轉(zhuǎn)化的方法,譯為“nibble(to bite, eat, or chew gently and in small amounts)”,雖然沒有原文那樣生動(dòng),但也基本傳達(dá)出了其含義。

        五小結(jié)

        翻譯同傳播一樣,某一要素的變化都會(huì)引起其它要素的變化,而這些變化又應(yīng)以整體原則為指導(dǎo)。所以在漢英翻譯過程中,尤其是包含豐富的文化負(fù)載詞的中國典籍英譯,譯者要對(duì)各個(gè)成分進(jìn)行分析和理解,堅(jiān)持“為受眾服務(wù)”的原則,擔(dān)負(fù)好把關(guān)人的職責(zé),靈活運(yùn)用多種翻譯策略和方法,在語篇層面將歸化與異化相結(jié)合,在詞匯層面可用直譯、意譯、加注、音譯等等,使譯文讀者更好地理解和欣賞中國古代文學(xué)作品,最終達(dá)到弘揚(yáng)中華文化的目的。

        參考文獻(xiàn)

        [1]呂俊. 翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J]. 外國語,1997(2):39-44.

        [2]董璐. 傳播學(xué)核心理論與概念[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2008.

        [3]陳道德. 傳播學(xué)[M]. 武漢:武漢測繪科技大學(xué)出版社,1996.

        [4]Lasswell, Harold D., The Structure and Function of Communication in Society, The Communication of Ideas, Harper and Brothers, New York, 1948.

        [5]Dominick,Joseph R. The dynamics of mass communication. The McGraw-Hill Companies, Inc. 1996.

        [6]沃納·賽佛林,小詹姆斯·坦卡德. 傳播理論:起源、方法與應(yīng)用[M].郭鎮(zhèn)之,孟穎,等,譯. 北京:華夏出版社,2000:46-57.

        [7]呂俊,侯向群. 翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006.

        [8]Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [9]廖七一. 翻譯與信息理論[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1997(3):82-86.

        [10]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.

        [11]張生祥. 翻譯傳播學(xué)—理論建構(gòu)與學(xué)科空間[J]. 湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2): 116-120.

        [12]楊雪蓮. 傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D]. 上海外國語大學(xué),2010.

        [13]楊憲益. 略談我從事翻譯工作的經(jīng)歷與體會(huì)[A]. 金圣華, 黃國彬. 因難見巧: 名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談[C]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 1998.

        [14]包惠南. 中國文化與漢英翻譯[M]. 外文出版社, 2004.

        [15]樊亞平. 試論確立受眾中心的兩個(gè)層面[J]. 蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1997(4): 147-152.

        [16]曾奇.《儒林外史》英譯本中俗語文化詞語的翻譯[J]. 湖北民族學(xué)院, 2005(201-206).

        [17]吳敬梓. 楊憲益,戴乃迭,譯.《儒林外史》The Scholars (英漢對(duì)照)[M].湖南人民出版社,外文出版社,2011.

        [18]魯迅. 中國小說史略[M].人民文學(xué)出版社,1997:174.

        Translation of Culture-loaded Words in The

        Scholars From the Perspective of Communication Studies

        Zhu Ying

        (School of Foreign Language , Zhejiang Normal University, Jinhua, Zhejiang 321001,China)

        Key words:The Scholars; communication studies; culture-loaded words

        Class No.: H315.9Document Mark:A

        (責(zé)任編輯:蔡雪嵐)

        无码高潮少妇毛多水多水免费 | 国产真实乱对白精彩久久老熟妇女| 亚洲人成绝费网站色www| 亚洲色大成人一区二区| 亚洲码无人客一区二区三区| 色佬精品免费在线视频| 欧美黑人性暴力猛交喷水| 国产乱子伦露脸在线| 国产精品女同一区二区久| av免费不卡一区二区| 亚洲人成色7777在线观看| 国产人成精品免费视频| 按摩师玩弄少妇到高潮hd| 精品一区二区三区蜜桃麻豆| 久久国产亚洲高清观看| 久久久精品3d动漫一区二区三区| 国产偷闻隔壁人妻内裤av| 最新日本人妻中文字幕| 成人午夜福利视频镇东影视| 欧美深夜福利网站在线观看| 国产av一区二区内射| 亚洲综合另类小说色区| 伊人久久五月丁香综合中文亚洲| 精品熟女少妇免费久久| 国产亚洲av夜间福利在线观看| 精品国产偷窥一区二区| 亚洲美国产亚洲av| 亚洲成a人片77777kkkkk| 91亚洲国产成人精品一区.| 午夜精品久久久久久毛片| 精品免费福利视频| 激情偷拍视频一区二区| 国产成人精品优优av| 亚洲精品国产成人无码区a片| 国产美女精品AⅤ在线老女人| 91精品国产91综合久久蜜臀| 亚洲精品久久久久久久不卡四虎| 国产午夜精品理论片| 国产精品第一区亚洲精品| 真实的国产乱xxxx在线| 久久免费看少妇高潮v片特黄|