亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “十一五”雙語規(guī)劃教材《中醫(yī)婦科學(xué)》評述

        2016-01-14 02:34:34肖平
        科教導(dǎo)刊 2015年35期
        關(guān)鍵詞:雙語

        摘 要 “十一五”雙語規(guī)劃教材《中醫(yī)婦科學(xué)》是我國第一套中醫(yī)雙語規(guī)劃教材之一,同時(shí)也是首次從原汁原味的中醫(yī)婦科完整地翻譯成英文。該書術(shù)語表達(dá)準(zhǔn)確、譯文語言流暢規(guī)范,是一部高質(zhì)量的雙語教材, 對促進(jìn)中醫(yī)婦科雙語教學(xué)、擴(kuò)大中醫(yī)藥留學(xué)規(guī)模、促進(jìn)中醫(yī)的海外發(fā)展具有重要意義。

        關(guān)鍵詞 中醫(yī)婦科學(xué) 雙語 規(guī)劃教材

        中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.12.022

        Abstract "Eleventh Five-Year" Plan bilingual textbook "Chinese Gynecology" Chinese medicine is one of the first set of bilingual planning materials, but also the first complete translation from the original Chinese medicine gynecology into English. Accurate translation language fluency norms expressed in terms of the book, is a high quality bilingual materials to promote bilingual teaching TCM gynecology, expanding the size of studying medicine, promote overseas development of Chinese medicine is important.

        Key words Chinese Gynecology; bilingual; planning textbook

        0 引言

        中醫(yī)最早外譯的是法國人杜赫德(Du Halde)編撰的《中華帝國全志》之《脈訣》,該書于1735年在法國巴黎出版,1741年在英國出版。之后被翻譯的有《本草綱目》、《醫(yī)林改錯(cuò)》、《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》、《傷寒論》等10多部中醫(yī)典籍。自上世紀(jì)中后期中醫(yī)英譯迅速發(fā)展,英文中醫(yī)學(xué)著作、教材和一些中醫(yī)名稱詞術(shù)語國際化標(biāo)準(zhǔn)方案相繼出臺。中醫(yī)翻譯和海外宣傳雖然取得了不少成績,但仍然是一個(gè)需要攻堅(jiān)的大課題。

        中醫(yī)婦科學(xué)是中醫(yī)的一個(gè)分支,是運(yùn)用中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)理論與方法,認(rèn)識和研究婦女解剖、生理、病因病機(jī)、診治規(guī)律,以防治婦女特有疾病的一門臨床學(xué)科。它是中醫(yī)臨床醫(yī)學(xué)的重要組成部分,是高等中醫(yī)藥院校主干課程之一。中醫(yī)婦科學(xué)研究的范圍主要是女性生殖器官解剖、生理、病因、病機(jī)、診斷、辨證、治療大法和經(jīng)、帶、胎、產(chǎn)、雜諸病的治療。

        中醫(yī)歷史悠久,其語言文體多樣、術(shù)語晦澀,中醫(yī)婦科學(xué)更是有其獨(dú)特的術(shù)語體系,這給它的英譯帶來了很大的困難。衛(wèi)生部“十一五”規(guī)劃教材《中醫(yī)婦科》(全國高等中醫(yī)藥院校漢英雙語教材.供來華留學(xué)生用)的翻譯是中醫(yī)婦科領(lǐng)域一項(xiàng)具有旅程碑意義的工作。

        1 編譯特點(diǎn)

        衛(wèi)生部“十一五”規(guī)劃教材《中醫(yī)婦科學(xué)》Gynecology of Traditional Chinese Medicine是由人民衛(wèi)生出版社2007年9月出版的10種漢英雙語系列教材之一。該書總字?jǐn)?shù)67.8萬字, 其中英文部分約41萬字。該教材具有如下兩個(gè)特點(diǎn):

        (1)規(guī)劃和編譯的權(quán)威性。該系列教材編譯組織模式是:教育部、衛(wèi)生部指導(dǎo),全國高等醫(yī)藥教材研究會(huì)、全國高等中醫(yī)藥教育國際交流合作學(xué)會(huì)主辦,全國中醫(yī)藥院校協(xié)辦,人民衛(wèi)生出版社出版。2005年,人民衛(wèi)生出版社通過在全國中醫(yī)院校選拔確定各書的主編和主譯,并實(shí)行主編、主譯責(zé)任制。南京中醫(yī)藥大學(xué)的談?dòng)陆淌诒黄笧椤吨嗅t(yī)婦科學(xué)》的主編,筆者被聘為該書的主譯。

        (2)定位和內(nèi)容編排的科學(xué)性?!吨嗅t(yī)婦科學(xué)》教材編譯定位在來華中醫(yī)藥本科生層次以上,使用范圍為來華留學(xué)的中醫(yī)藥本科生、研究生、進(jìn)修生、短期培訓(xùn)生及中醫(yī)雙語教學(xué)(包括境外辦學(xué)),并根據(jù)“全國高等中醫(yī)藥院校來華留學(xué)生衛(wèi)生部‘十一五規(guī)劃漢英雙語教材編審委員會(huì)”的編寫要求,本著突出三基(基本理論、基本知識、基本技能)、五性(思想性、科學(xué)性、先進(jìn)性、啟發(fā)性、適用性)、三特定(特定對象、特定要求、特定限制)的基本原則,針對來華留學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)和教學(xué)特點(diǎn)編寫、翻譯而成。書的前部分為中文,后部分為英文。全書分總論和各論二部分共11章,總論部分結(jié)合女性生理解剖特點(diǎn),重點(diǎn)介紹婦科疾病的病因病機(jī)、診斷、治法概要等基本理論。各論分別論述月經(jīng)病、帶下病、妊娠病、產(chǎn)后病、婦科雜病等婦科常見病、多發(fā)病的基本知識和辨證論治要點(diǎn),便于學(xué)生理解和掌握。內(nèi)容安排科學(xué)、系統(tǒng)、實(shí)用。

        2 譯法 譯文 譯者

        2.1 翻譯方法和過程規(guī)范

        清代翻譯家嚴(yán)復(fù)從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的高度提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”,而在具體的中醫(yī)翻譯過程中也有三難:“解、譯、改”。解,是指對中醫(yī)原文的理解分析,中醫(yī)理論體系獨(dú)特、術(shù)語內(nèi)涵與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有很大的差異,其數(shù)千年的發(fā)展史也使得中醫(yī)文獻(xiàn)中古語衍文常見,所以對中醫(yī)語言內(nèi)涵的正確理解不易;譯,指準(zhǔn)確譯成英文,有人說:“翻譯就是帶著鐵鐐跳舞”,在中醫(yī)翻譯中譯者面臨著很多的限制,很多時(shí)候需要進(jìn)行艱難判斷和選擇;改,指改進(jìn)提高,譯者翻譯時(shí),主要是以語義翻譯為手段,首先考慮的是譯文的忠實(shí),所以在信的基礎(chǔ)上注重改進(jìn)提高,使譯文自然順美就非常必要。在《中醫(yī)婦科學(xué)》的翻譯過程中,我們很好地把握了理解、翻譯和改進(jìn)這三個(gè)環(huán)節(jié)和及其規(guī)范。

        2.2 譯文準(zhǔn)確流暢

        2006年,WHO“中醫(yī)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)”還未出臺,可供參考的辭典很有限,且這些辭典提供的術(shù)語翻譯版本各不相同。所以無論是對原文的理解還是英譯,我們都必須進(jìn)行廣泛、大量的資料查詢和學(xué)習(xí),反復(fù)推敲、認(rèn)真比較英文不同用詞的貼切與否。有時(shí),我們甚至?xí)投辔煌鈬私徽勗儐柾粏栴},以求證某一術(shù)語翻譯的正確性。例如:病癥名“月經(jīng)先期”,我們會(huì)先了解該術(shù)語的內(nèi)涵意義、西醫(yī)有無同樣的病名、與西醫(yī)病名的異同等,然后思考、搜尋貼切的用詞和表述的方法,最終否定了當(dāng)時(shí)出版社提供的有限資料中“advanced menstruation”的翻譯, 采用early menstrual periods 這一正確的表達(dá)。

        2.3 譯者負(fù)責(zé)求精

        《中醫(yī)婦科學(xué)》教材的翻譯團(tuán)隊(duì)主要是由負(fù)責(zé)原文理“解”的婦科博士(副主譯)、負(fù)責(zé)英 “譯”的本人(主譯)、和負(fù)責(zé)譯文“改”進(jìn)、潤色的美籍外教(主審)組成。三位一體,從不同角度對作品全面把關(guān),針對翻譯三難科學(xué)地組織翻譯團(tuán)隊(duì)。

        在翻譯的過程中,團(tuán)隊(duì)成員本著強(qiáng)烈的使命感,認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度和踏實(shí)苦干、精益求精的精神,對一詞一句都會(huì)認(rèn)真思考、準(zhǔn)確翻譯、反復(fù)修改。經(jīng)過一年多的努力,戰(zhàn)勝了許多困難,圓滿完成了任務(wù)。

        3 影響及意義

        3.1 英譯和出版的重要性和必要性

        我國中醫(yī)藥高等院校接受外國留學(xué)生,是從上世紀(jì)50年代開始的, 而高等中醫(yī)藥院校留學(xué)生的大發(fā)展是在上世紀(jì)90年代中期。近年來,中醫(yī)院校的留學(xué)生教育已經(jīng)成為我國中醫(yī)藥高等教育的重要組成部分,因此出版一本譯文準(zhǔn)確流暢、和中醫(yī)理論配套的中醫(yī)臨床科學(xué)教材是必要且急需的。這無疑對擴(kuò)大中醫(yī)藥留學(xué)規(guī)模、促進(jìn)中醫(yī)的海外發(fā)展具有重要意義。

        3.2 主要?jiǎng)?chuàng)新和學(xué)術(shù)價(jià)值

        該《中醫(yī)婦科學(xué)》是我國第一套中醫(yī)雙語規(guī)劃教材之一,同時(shí)也是首次從原汁原味的中醫(yī)婦科完整地翻譯成英文, 因此它的英譯具有開創(chuàng)性。中醫(yī)婦科學(xué)專業(yè)性很強(qiáng),其中很多獨(dú)特的術(shù)語當(dāng)時(shí)還沒有人真正翻譯過,有些術(shù)語在英語中甚至沒有對等詞語,而這些難題經(jīng)過翻譯團(tuán)隊(duì)的不懈努力,在這本書里都一一得到了很好的解決。

        該教材是至今為止國內(nèi)出版的唯一一部高級別、高質(zhì)量的中醫(yī)婦科學(xué)英譯著作,其專業(yè)內(nèi)容理解的正確性、術(shù)語表達(dá)的準(zhǔn)確性和譯文語言的規(guī)范性等特點(diǎn),不僅給使用教材的留學(xué)生提供了優(yōu)質(zhì)的學(xué)習(xí)資料,而且為中醫(yī)文化和學(xué)術(shù)的對外交流、中醫(yī)漢英翻譯、中醫(yī)漢英雙語對比與研究、中醫(yī)翻譯教學(xué)和雙語教學(xué)等提供了實(shí)證研究基礎(chǔ)和翻譯范本。因此,該雙語教材具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。

        3.3 學(xué)術(shù)影響或社會(huì)效益

        該教材的翻譯質(zhì)量得到了人民衛(wèi)生出版社的美籍英文專家和編輯的一致好評和肯定,是我國中醫(yī)留學(xué)生的專用教材,目前有留學(xué)生的中醫(yī)藥大學(xué)大都在用它進(jìn)行本科生、研究生、進(jìn)修生或短期培訓(xùn)生的教學(xué)。北京中醫(yī)藥大學(xué)國際學(xué)院,自2007年起,一直采用該教材進(jìn)行對外教學(xué),并取得了很好的效果。

        此外,該教材同時(shí)還可作為國內(nèi)中醫(yī)院校學(xué)生的雙語教學(xué)教材、婦科醫(yī)生學(xué)習(xí)提高專業(yè)英語能力的學(xué)習(xí)資料,以及中醫(yī)翻譯者的參考書和研究素材。

        4 結(jié)語

        習(xí)主席說:“中醫(yī)藥學(xué)凝聚著深邃的哲學(xué)智慧和中華民族幾千年的健康養(yǎng)生理念及其實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是中國古代科學(xué)的瑰寶,也是打開中華文明寶庫的鑰匙。深入研究和科學(xué)總結(jié)中醫(yī)藥學(xué)對豐富世界醫(yī)學(xué)事業(yè)、推進(jìn)生命科學(xué)研究具有積極意義?!?他還提出將促進(jìn)中醫(yī)藥在海外發(fā)展。 毫無疑問,《中醫(yī)婦科學(xué)》雙語教材的成功翻譯出版,對中醫(yī)教育、科學(xué)研究以及中醫(yī)國際化具有促進(jìn)意義。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 譚勇,肖平.《中醫(yī)婦科學(xué)》Gynecology of Traditional Chinese Medicine.人民衛(wèi)生出版社,2007.9.

        [2] 人民衛(wèi)生出版社.全國高等中醫(yī)藥院校來華留學(xué)生衛(wèi)生部‘十一五規(guī)劃漢英雙語教材編譯要求,2005.

        [3] 韓廣義.譯事三難——解、譯、改.邢臺學(xué)院學(xué)報(bào),2006.3.21(1).

        猜你喜歡
        雙語
        雙語讓人更聰明
        The digital and Internet era①
        快樂雙語
        新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
        快樂雙語
        新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
        快樂雙語
        新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
        雙語加油站●翻譯辨誤
        第三屆“小書蟲杯”雙語閱讀競賽揭曉啦!
        雙語日記
        青少年日記(2009年5期)2009-05-21 07:41:32
        雙語秀
        雙語秀
        成人中文乱幕日产无线码| 亚洲一区二区三区成人在线| 国产一区二区三区18p| 免费av片在线观看网址| 久久国产精品精品国产色婷婷| 99热成人精品免费久久| 精品女同一区二区三区不卡| 亚洲中文字幕久久精品一区| 亚洲日韩一区精品射精| 伊人精品在线观看| 国产一区二区三区av香蕉| 免费亚洲老熟熟女熟女熟女 | 99蜜桃在线观看免费视频| 亚洲线精品一区二区三区| aaa级久久久精品无码片| 揄拍成人国产精品视频肥熟女| 男生自撸视频在线观看 | 亚洲综合在不卡在线国产另类| 人成午夜免费视频无码| 国产精品成人av在线观看| 国产成人自拍视频在线免费| 日本视频在线观看二区| 激情综合色综合久久综合| 亚洲AV无码精品呻吟| 日韩男女av中文字幕| 免费在线黄色电影| 国产一区二区不卡老阿姨| 成人免费丝袜美腿视频| 国产一区二区三区我不卡| 玩弄放荡人妻少妇系列视频| 亚洲男人的天堂精品一区二区| 亚洲中文高清乱码av中文| 中文字幕av伊人av无码av| 欧美日本国产va高清cabal| 无码精品国产午夜| 亚洲av成熟国产一区二区| 亚洲熟女乱色综合亚洲av| 呦泬泬精品导航| 区一区二区三免费观看视频| 一区二区三区中文字幕| 天天狠狠综合精品视频一二三区|