全娜
【摘 要】針對(duì)導(dǎo)游人員翻譯紅色文化史料存在的問題,提出紅色文化史料英譯原則與策略。
【關(guān)鍵詞】跨文化 導(dǎo)游詞 紅色旅游史料 英譯策略
【中圖分類號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2015)09C-0146-02
廣西是全國(guó)紅色旅游重點(diǎn)地區(qū)之一,紅色旅游資源豐富。在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)人民走向勝利的各個(gè)歷史時(shí)期,幾乎都在廣西留下了足跡:以鄧小平領(lǐng)導(dǎo)的百色起義、龍州起義以及桂林紅色文化等為標(biāo)志,有一大批國(guó)家級(jí)和自治區(qū)級(jí)愛國(guó)主義教育基地和重點(diǎn)文物保護(hù)單位。但是真正到廣西參加紅色旅游的入境游客少之又少,這就要求導(dǎo)游人員在廣西經(jīng)典的“綠色”旅游(山水休閑游)、“藍(lán)色”旅游(沿海休閑游)中,積極介紹紅色旅游史料,從英語(yǔ)國(guó)家游客易接受的跨文化角度對(duì)紅色旅游史料進(jìn)行英譯,滿足英語(yǔ)國(guó)家游客紅色旅游文化需求。這樣,可以帶動(dòng)境外游客更多地參與到廣西“紅色”旅游。
一、導(dǎo)游人員翻譯紅色文化史料存在的問題
(一)對(duì)紅色文化史料知之甚少。導(dǎo)游人員學(xué)歷一般從高中到本科不等,研究生學(xué)歷較少。在學(xué)校學(xué)習(xí)過程中,紅色文化史料學(xué)習(xí)多為應(yīng)試教育需要,存在知其然而不知其所以然的現(xiàn)象。而系統(tǒng)地整理和研究當(dāng)?shù)丶t色文化史料需要大量的時(shí)間和精力。
在日常工作和生活中,英語(yǔ)導(dǎo)游人員由于工作時(shí)間彈性大、工作強(qiáng)度大,工作之余缺乏主動(dòng)學(xué)習(xí)的熱情。帶團(tuán)時(shí)間短的導(dǎo)游,忙于熟悉景區(qū)景點(diǎn)常規(guī)導(dǎo)游詞和帶團(tuán)業(yè)務(wù)操作;帶團(tuán)時(shí)間長(zhǎng)的導(dǎo)游,傾向于研究中西文化中的顯著差異,如何提高服務(wù)技能,或提高經(jīng)濟(jì)效益。長(zhǎng)期如此,這就促使很多英語(yǔ)導(dǎo)游人員對(duì)于歷史、政治敏感話題,對(duì)于紅色文化史料的內(nèi)容了解范圍和深度有限。當(dāng)入境游客提及相關(guān)提問時(shí),往往采取回避或點(diǎn)到為止的談及。
(二)翻譯失誤。對(duì)紅色文化的介紹首先要進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,導(dǎo)游人員首先需要熟悉兩種語(yǔ)言,特別是一些詞匯的發(fā)音、基本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用法。英語(yǔ)語(yǔ)言基本功不到位,發(fā)音帶方言、重音不正確、語(yǔ)法不嚴(yán)謹(jǐn),用詞不準(zhǔn)確等語(yǔ)言失誤,會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)國(guó)家游客對(duì)紅色文化史料在理解上的失誤。
同時(shí),由于沒有自覺、主動(dòng)學(xué)習(xí)等原因,沒有積累中國(guó)特色紅色文化詞匯,導(dǎo)致中國(guó)式紅色文化詞匯翻譯的文化缺失,不能準(zhǔn)確地翻譯內(nèi)涵豐富的紅色文化詞匯。
二、紅色文化史料英譯原則與策略
(一)嚴(yán)肅、客觀、準(zhǔn)確的陳述。紅色文化具有強(qiáng)烈的政治色彩,導(dǎo)游人員在翻譯政治事件時(shí),必須秉持對(duì)歷史嚴(yán)肅的態(tài)度,認(rèn)真查閱資料、規(guī)范翻譯。嚴(yán)肅、客觀、準(zhǔn)確地陳述歷史事件的信息,不僅可以滿足游客的求知欲,還可以引起游客反對(duì)侵略戰(zhàn)爭(zhēng)、熱愛和平、珍惜現(xiàn)在來之不易和平年代的共鳴。
例如,在游客經(jīng)過市區(qū)中山北路時(shí),導(dǎo)游人員可以有意識(shí)地介紹八路軍桂林辦事處紀(jì)念館(Guilin Office of the Eight Route Army),紀(jì)念館墻上3個(gè)名稱就能很好地引起游客興趣。即紀(jì)念館大門掛著的葉劍英元帥1983年元月題寫的“八路軍桂林辦事處紀(jì)念館”以及“國(guó)民革命軍第十八集團(tuán)軍辦事處”兩塊牌子,還有大門墻上寫著“萬(wàn)祥糟坊”四個(gè)大字。三者關(guān)系為:The Eighth Route Army, also known as the 18th Army Group of the National Revolutionary Army of the Republic of China, was group army under the command of the Chinese Communist Party, nominally within the structure of the Chinese military headed by the Chinese Nationalist Party during the Second Sino-Japanese War. And “Wanxiang Distillery”is a good protection against Japanese armies. 這樣的引入,可以激發(fā)游客進(jìn)一步去了解中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的桂林抗日文化救亡運(yùn)動(dòng)。
(二)對(duì)中國(guó)特有的“紅色”術(shù)語(yǔ)進(jìn)行必要的增加和刪減。中國(guó)紅色文化史料中含有大量具有中國(guó)特色的詞匯,導(dǎo)游人員在進(jìn)行翻譯時(shí),必須掌握革命事件發(fā)生的過程,事件發(fā)生的時(shí)代背景。這就要求導(dǎo)游人員在日常生活中,養(yǎng)成求真、求實(shí)地探索精神,大量閱讀和分析紅色文化史料,在理解中國(guó)特有的“紅色”術(shù)語(yǔ)的文化背景后,對(duì)革命事件進(jìn)行必要的增加或改寫,幫助英語(yǔ)國(guó)家游客理解紅色文化。
英語(yǔ)國(guó)家游客在看到桂林漓江兩岸農(nóng)田,在陽(yáng)朔鄉(xiāng)間看到農(nóng)民勞作時(shí),在農(nóng)戶家家戶戶懸掛毛主席畫像時(shí),經(jīng)常問道相關(guān)農(nóng)民問題,如農(nóng)民是否擁護(hù)中國(guó)共產(chǎn)黨,土地政策等。導(dǎo)游人員在進(jìn)行疑問解答的時(shí)候,應(yīng)該從國(guó)情出發(fā),從實(shí)際出發(fā),肯定中國(guó)共產(chǎn)黨在領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)人民走向民族獨(dú)立的重要性。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在民族獨(dú)立、發(fā)展道路上的指引作用。如,在回答鄧小平同志在廣西紅色革命史中的突出貢獻(xiàn)時(shí),可介紹其領(lǐng)導(dǎo)的百色起義:1929年12月11日,鄧小平、張?jiān)埔荨㈥惡廊?、李明瑞、雷?jīng)天、韋拔群在廣西百色舉行起義,開始了中國(guó)共產(chǎn)黨指導(dǎo)廣西各族人民進(jìn)行左右江地區(qū)“工農(nóng)武裝割據(jù)”革命。譯文:On Dec. 11th ,1929, Deng Xiaoping, Zhang Yunyi, Chen Haoren, Li Mingrui, Lei Jingtian and Wei Baqun led the famous Baise Upright in Guangxi Zhuang Autonomous Region, which shows under the lead of the CPC, local ethnic minrorities launch the revolution of “an armed independent regime of workers and peasants” in Zuojiang and Youjiang area. 對(duì)時(shí)間、地點(diǎn)、人物和事件進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,體現(xiàn)紅色文化史料嚴(yán)肅性和客觀性。其中,“famous”的增加,足以證明百色起義的重要性,“an armed independent regime of workers and peasants”突出了中國(guó)特色紅色文化術(shù)語(yǔ)保持了中國(guó)化。
(三)研究并適度使用英語(yǔ)國(guó)家已有的史料。在中國(guó)紅色文化發(fā)展期間,有很多國(guó)際友人參與其中,也有很多英語(yǔ)國(guó)家文獻(xiàn)記載了這段歷史。研究并適度使用英語(yǔ)國(guó)家已有的史料,在介紹紅色文化時(shí),可以更傾向于從英語(yǔ)國(guó)家價(jià)值觀、思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,從而更好地幫助英語(yǔ)國(guó)家旅游了解中國(guó)紅色文化。如,共產(chǎn)國(guó)際機(jī)關(guān)刊物《共產(chǎn)國(guó)際》及《國(guó)際新聞通訊》的英、俄、法、德多種文版每期都發(fā)表文章和報(bào)道介紹中國(guó)抗日斗爭(zhēng)。
紅色文化是中國(guó)近現(xiàn)代特色文化的代表,是中國(guó)文化很重要的一部分。提高導(dǎo)游人員對(duì)紅色文化史料的認(rèn)知有很多方法:政府可以著力建設(shè)紅色文化史料場(chǎng)館,進(jìn)一步規(guī)范翻譯用詞;旅游局行政部門可以加強(qiáng)導(dǎo)游業(yè)務(wù)學(xué)習(xí),請(qǐng)研究紅色文化的專家講座;導(dǎo)游人員要樹立終身學(xué)習(xí)人生觀,自覺提高個(gè)人語(yǔ)言技能和跨文化意識(shí)。在日常生活照,導(dǎo)游人員可以通過瀏覽中國(guó)官方對(duì)外宣傳的媒體(中國(guó)日?qǐng)?bào)“China Daily”),積累中國(guó)特色的紅色文化專有名詞;通過參觀廣西重點(diǎn)建設(shè)的紅色旅游經(jīng)典景區(qū)(配有中英雙注解說詞),如百色起義紀(jì)念館、龍州起義紀(jì)念館等,學(xué)習(xí)廣西紅色文化史料的規(guī)范翻譯和歷史事件的來龍去脈。這樣,能很好滿足英語(yǔ)國(guó)家游客對(duì)中國(guó)紅色文化的好奇心理,更好地宣傳中國(guó)紅色文化意識(shí),讓世界更加了解中國(guó)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]朱希祥. 中西旅游文化審美比較[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1998
[2]覃麗霞.廣西百色紅色旅游宣傳資料翻譯特點(diǎn)及理論[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2)
[3]鄧顯奕,鄧大飛.廣西紅色旅游區(qū)紀(jì)念場(chǎng)館解說詞翻譯概述[J].桂林師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008(6)
[4]黃進(jìn),鄒萍.現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)游[M].南寧:廣西科學(xué)技術(shù)出版社,2010
[5]盧有霞.從跨文化交際角度看中國(guó)紅色旅游解說詞的英譯問題[J].重慶:重慶師范大學(xué),2012
【基金項(xiàng)目】桂林旅游高等??茖W(xué)校青年基金項(xiàng)目(2013QN03)
【作者簡(jiǎn)介】全 娜(1979- ),女,廣西桂林人,桂林旅游學(xué)院旅游外語(yǔ)系副教授,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)碩士,研究方向:特殊用途英語(yǔ)教學(xué)。