基于CLEC語料庫對中國大學(xué)生介詞錯誤的認(rèn)知語義分析
曹澤煌
(北京語言大學(xué)英語教育中心,北京100083)
摘要:本研究將從“中國英語學(xué)習(xí)者語料庫”(CLEC)中選取中國大學(xué)生的語料進(jìn)行介詞錯誤的量化分析,并從認(rèn)知的視角運用圖形——背景理論對介詞錯誤的原因進(jìn)行深入解釋。筆者在本研究中以介詞at, on, in為例,重點剖析學(xué)習(xí)者誤用以上三個介詞的原因。結(jié)果表明,其主要原因是:英漢空間語義的不匹配,英漢空間維度的不匹配等。最后,筆者針對大學(xué)介詞教學(xué)提出了一些建議。
關(guān)鍵詞:介詞錯誤;圖形-背景理論;認(rèn)知語義;中國英語學(xué)習(xí)者語料庫
收稿日期:2014-08-21
作者簡介:曹澤煌(1987-),男,北京人,講師,碩士,主要從事應(yīng)用語言學(xué)研究。
中圖分類號:G642文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
本研究將基于桂詩春、楊惠中等人的研究成果,從“中國英語學(xué)習(xí)者語料庫”(CLEC)中抽取中國大學(xué)生的語料,以介詞at, on, in為例,進(jìn)行介詞錯誤的量化分析,并從認(rèn)知的視角運用圖形-背景理論對介詞錯誤的原因進(jìn)行深入解釋。最后,針對大學(xué)英語介詞教學(xué),筆者從認(rèn)知語義角度提出了一些建議。
1圖形-背景理論
Ungerer和Schmid (1996)[1]指出了認(rèn)知語言學(xué)研究語言的三個主要路徑:語言的經(jīng)驗觀(experiential view)、突顯觀(prominence view)和注意觀(attentional view),其中突顯觀認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)中信息的選擇和安排是由信息的突顯程度決定的。圖形-背景理論(Figure-Ground Theory)正是基于突顯觀的一種理論。該理論源于心理學(xué),最初是由丹麥心理學(xué)家Edgar Rubin提出的,它認(rèn)為“圖形-背景分離原則”不但是空間組織的一個基本認(rèn)知原則,也是語言組織概念內(nèi)容的一個基本認(rèn)知原則。
語言學(xué)家Leonard Talmy最先將圖形-背景理論引入認(rèn)知語言學(xué)研究當(dāng)中,Talmy (2000a[2], b[3])在其專著Towards a Cognitive Semantics 中把圖形和背景定義為:圖形是一個移動的或概念上可移動的實體,它的路徑、位置或方向被認(rèn)為是一個變量,相關(guān)的問題就是這個變量的具體的值;背景是一個參照實體,它有一個相對于參照框架的靜止的場景或參照物,圖形的路徑、位置或方向可以通過這個參照框架來描述。一般來說,圖形是包含于背景之中但又突出于背景的成分,在認(rèn)知方面占有優(yōu)勢,是最為突顯的成分,成為注意的焦點。與背景相比,圖形通常具有以下特征:空間(或時間)特征未知、體積較小、時間較短、能夠移動、突顯程度較高、相關(guān)性較高、不可立即被感知、幾何圖形較簡單、依賴性較強等等。
圖形-背景理論可以較好地反映實體之間的空間和時間關(guān)系,因此,本文試圖采用該理論進(jìn)行介詞錯誤分析,并闡釋中國大學(xué)生在介詞使用上出錯的原因。
2語料來源、檢索工具及研究方法
本研究采用中國英語學(xué)習(xí)者語料庫(CLEC),該語料庫收集了包括中學(xué)生、大學(xué)英語四級和六級、專業(yè)英語低年級和高年級在內(nèi)的5種學(xué)生的語料一百多萬詞,并對言語失誤進(jìn)行了標(biāo)注。本研究從CLEC中選取中國大學(xué)生的語料作為研究數(shù)據(jù),即大學(xué)英語四級學(xué)生(ST 3),大學(xué)英語六級學(xué)生(ST 4),專業(yè)英語低年級學(xué)生(ST 5),專業(yè)英語高年級學(xué)生(ST 6)。因此,本研究的語料來源是CLEC語料庫中4個子語料庫,CLEC是迄今為止研究中國英語學(xué)習(xí)者言語錯誤最為方便有效的語料庫。
本研究以介詞at, on, in為例,從4個子語料庫中提取出所有這三個介詞出錯的句子,CLEC中介詞錯誤用“pp”表示,其中介詞錯誤包括兩類:“pp1”表示在介詞型式上存在問題(i.e. unacceptable combination with other words/ungrammatical);“pp2”表示固定詞組中介詞存在問題(error in the formation or use of an idiomatic prepositional phrase)。因此,本文使用AntConc 3.2.2 w作為檢索工具,分別通過輸入正則表達(dá)式“ at [pp.*?]”,“ on [pp.*?]”, “ in [pp.*?]”找出4個子語料庫中這三個介詞出現(xiàn)錯誤的句子進(jìn)行介詞錯誤的量化分析。根據(jù)AntConc 3.2.2 w統(tǒng)計,介詞at出現(xiàn)錯誤56次,on出現(xiàn)錯誤73次,in出現(xiàn)錯誤184次。然后,分別從每個介詞出現(xiàn)不同類型錯誤的句子中抽取5個例句(共計5×2×3=30個)進(jìn)行介詞錯誤的認(rèn)知語義分析。
3研究結(jié)果及分析
表1顯示的是CLEC語料庫中中國大學(xué)生在介詞at, on, in使用方面出現(xiàn)的不同類型錯誤的統(tǒng)計情況。
表1 介詞at, on, in錯誤類型分布及介詞錯誤率
如表1所示,介詞at中錯誤類型pp1占錯誤總頻數(shù)的55.4%,錯誤類型pp2占錯誤總頻數(shù)的44.6%,這表明中國大學(xué)生更容易在介詞at和其它詞連用時出錯。以下是從4個CLEC子語料庫中抽取出來的有關(guān)介詞at的10個錯誤例句(例句右邊括號里的是該句正確的介詞):
(1)We usually wake very late at [pp1] Monday morning.
(on)
(2)That day, at [pp1] the train, I held back the strong emotion of crying.
(on)
(3)My family usually has a reunion at [pp1] the night of Mid Autumn.
(on)
(4)They just stay at [pp1] the countries which offer them high income…
(in)
(5)Computers can be used in many ways and at [pp1] many places…
(in)
(6)We can learn what can not be learnt at [pp2] campus…
(on)
(7)I tell you not to change your job at [pp2] any occasion.
(on)
(8)In 1960, the life expectancy was 40 at [pp2] the average but in 1990…
(on)
(9)But at [pp2] the 1990s, the life expectancy was over 60 years old.
(in)
(10)So we should know it at [pp2] all direction of it.
(in)
以上10個句子表明學(xué)習(xí)者易將at, on, in三介詞混淆使用,at既可以作空間介詞也可以作時間介詞。從以上例句來看,大部分at都可以翻譯成漢語的“在”,而漢語的“在”不是一個具體的概念,需要和其他方位詞連用表達(dá)確切的位置(例如:在上、在下、在前、在后等),英文中的介詞則能較為清楚地傳達(dá)圖形和背景之間的關(guān)系。比如說,例句(2)中圖形是“我”——運動實體,“火車”是背景——參照物,“我在火車上”是指火車承載著我,我的腳接觸火車上的地面,而且接觸的是一個平面,因此,在這里應(yīng)用介詞“on”?!癮t”作為空間介詞,后面所接的表示地點的名詞相對于其他物體來說往往被視為一個點狀物,而忽略它們所具有的面及空間。此外,大部分用于at后表示地點的詞語往往比較籠統(tǒng),不考慮這個地點的長度、寬度及高度,例如:school, home, point等;at表達(dá)空間概念時還可以表示某地正在進(jìn)行某項活動?!癮t”作為時間介詞,通常用在表示一段特指的時間之前,用來表示一個時間點,即某一特定的時間、某一年齡。比如說,例句(1)中只說明是“在周一上午”,并沒有確切指哪個具體的時間點,因此用介詞“on”;例句(9)中的“20世紀(jì)90年代”是一個比較籠統(tǒng)的時間概念,泛指其間的任何時間段,因此不能用介詞“at”,應(yīng)用“in”。另外,如果將某一段時間看作是一個整體,而忽略其內(nèi)部存在的更小的時間段,也應(yīng)使用介詞at,例如:at night, at present等等。
如表1所示,介詞on中錯誤類型pp1占錯誤總頻數(shù)的64.4%,錯誤類型pp2占錯誤總頻數(shù)的35.6%,這表明中國大學(xué)生更容易在介詞on和其它詞連用時出錯。以下是從4個CLEC子語料庫中抽取出來的有關(guān)介詞on的10個錯誤例句 (例句右邊括號里的是該句正確的介詞):
(1)When I walked on [pp1] the street, I saw a man rounded by many people.
(in)
(2)I thank her very much because she helped me on [pp1] my study.
(in)
(3)The government invests much on [pp1] education.
(in)
(4)Our country is on [pp1] the stage of constructing socialism and striving towards the fulfillment of Four Modernizations.
(at)
(5)So she is experienced on [pp1] using knife.
(at)
(6)Sitting on [pp2] the armchair, he looked upset and depressed.
(in)
(7)So the infant mortality on [pp2] the 1990s was …
(in)
(8)Everyone wants to finish the test in time or on [pp2] advance.
(in)
(9)The student should know how to think on [pp2] the teacher’s stance.
(at)
(10)I think you will answer the question on [pp2] the head of the article.
(at)
從以上介詞on出錯的例句中,我們不難發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者在表達(dá)空間和時間關(guān)系的時候,經(jīng)常難以區(qū)分at, on, in這三個介詞。漢語中的“在”在英語中不能找到完全對應(yīng)的詞替代,由于英漢空間語義的不匹配,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者因受母語的干擾而出現(xiàn)介詞錯誤。例如,例句(6)中的“扶手椅”不是普通的椅子,“扶手椅”是一個具有三維空間的實體,人們坐在“扶手椅”上就如同在一個物體的范圍之內(nèi),“他看上去很傷心難過”是圖形,“坐在扶手椅上”是背景,因此使用介詞in。從以上例句可知,介詞on也可以作空間和時間介詞?!皁n”用作空間介詞時,后面所接的表示地點或方位的詞,一般是二維平面,物體存在于這個表面上。這個平面不用考慮它的界限,也不一定是水平的,只要具有長度和寬度就行,例如:on the ground, on the table, on the floor等等。“on”用作時間介詞時,它常常表示某一確定的日子或一段時間,一般其后所接的名詞會帶有修飾詞,多用在一天以內(nèi)的時間,例如:on Sunday, on that day, on July 17th等等。比如說,例句(8)中時間的“提前”并沒特指提前多少時間,是個泛指的“提前”概念,因此用in。此外,如果后面接表示節(jié)日的詞語時,需將節(jié)日看作一個特殊的日子,例如:on Christmas day, on Independence Eve等等。
如表1所示,介詞in中錯誤類型pp1占錯誤總頻數(shù)的33.7%,錯誤類型pp2占錯誤總頻數(shù)的66.3%,這表明中國大學(xué)生更容易在介詞in的固定搭配上出錯。以下是從4個CLEC子語料庫中抽取出來的有關(guān)介詞in的10個錯誤例句(例句右邊括號里的是該句正確的介詞):
(1)You can not get both wealth and health in [pp1] the same time.
(at)
(2)At present there is no chance to study it in [pp1] school.
(at)
(3)I plan to read newspaper, and watch news in [pp1] TV every day.
(on)
(4)After I run in [pp1] the playground every morning, I began to read English.
(on)
(5)There are five plates of dish in [pp1] the square table before me.
(on)
(6)Our contemporary society is striding forward in [pp2] the speed of “the information highway”.
(at)
(7)Please favor me a reply whether you find my request acceptable in [pp2] your convenience.
(at)
(8)Such social activities are popular in [pp2] the campus now.
(on)
(9)People think that fresh water in [pp2] the earth will be plentiful forever.
(on)
(10)In [pp2] the other hand, with the development of industry, more water is to be used and polluted seriously.
(on)
以上10個介詞in的錯誤例句也說明,學(xué)習(xí)者經(jīng)?;煊胊t, on, in。導(dǎo)致學(xué)生不能理清這三個介詞的原因很可能是英漢空間維度的不匹配。英語中at是零維的,一般忽略其長寬高等具體維度因素;on后面所接的地點名詞可以是一維的、只具有長度的線性平面(例如:on the sideway),也可以是二維的、具有長度和寬度的平面;in則常常側(cè)重于表示在一個三維的空間范圍之內(nèi)。比如說,例句(6)中表達(dá)的是“我們當(dāng)代社會正以信息高速公路的速度向前發(fā)展邁進(jìn)”,“以…速度”表示某一具體速度的值,因此被視為在一個具體的點上,應(yīng)用介詞at。介詞“in”作為空間介詞時,應(yīng)該注意圖形和背景之間的三維空間關(guān)系,這個空間存在著長度、寬度、高度的概念,例如:in the house, in the office等等。另外,in也可以后接一塊包含在一定界限內(nèi)的具體區(qū)域或領(lǐng)土作為其空間,例如:in China等等?!癷n”作為時間介詞時,其后所接的時間通常是泛指的某一段時間,可以是某一天、某一月、某一季節(jié)、某一年甚至是好幾年內(nèi)中任意的一段時間,例如:in the morning, in May, in the winter, in 2010, in the past等等。比如說:例句(1)中表示“與此同時”,應(yīng)該是指在同一個時間點上,因此不能用表示不確指的介詞in。
從以上對中國大學(xué)生介詞at, on, in出現(xiàn)的錯誤進(jìn)行認(rèn)知語義分析,我們可以看出,由于英漢兩種語言的空間語義和空間維度不匹配,英語中的介詞能較為清楚地傳達(dá)圖形和背景的關(guān)系,而漢語中的介詞使用比較模糊,導(dǎo)致中國學(xué)生容易受到母語的干擾而未能理清兩種語言中圖形和背景之間的關(guān)系,從而易犯錯。此外,還會受到其他因素的影響,例如:在學(xué)生頭腦中對表達(dá)某個意思已形成固定思維模式,把某一介詞作為該意思表達(dá)的原型形式(prototypical form),未能有效地掌握不同介詞的隱喻義(metaphorical meaning)。另外,學(xué)習(xí)者因語法知識掌握得不牢固,容易忽略語法規(guī)則,簡化規(guī)則等等。
從人類認(rèn)知客觀世界的順序來看,總是空間概念先于時間概念??臻g概念鮮明、具體,人們根據(jù)自身的軀體體驗就能很好地理解它,但是與空間形式比較起來,時間形式就較為抽象。因此,表達(dá)時間概念勢必要借助參考空間概念意義。通過對介詞at, on, in的認(rèn)知語義分析,我們可以發(fā)現(xiàn)“at-on-in”在表示空間概念時基本形成“點面體”語義結(jié)構(gòu)系統(tǒng),而當(dāng)“at-on-in”一起借用來表示時間、抽象思維等概念時,大致也遵循“點面體”的系統(tǒng)對應(yīng)映射規(guī)律。因此,為了更好地掌握這三個介詞的用法,深入了解其空間語義關(guān)系是解決問題的本質(zhì)。
通過分析圖形和背景各自具體的形態(tài)以及兩者之間具體的空間關(guān)系,學(xué)習(xí)者可以更加準(zhǔn)確地使用介詞。當(dāng)介詞at, on, in由空間域轉(zhuǎn)到時間域時,如同它們在其空間域一樣,時間的精確程度依次降低。
4結(jié)語
傳統(tǒng)的介詞語法講解通常是將介詞的各個語義義項分別列出,然后再舉例加以解釋說明,這種傳統(tǒng)的教學(xué)法忽視了各義項之間的內(nèi)在聯(lián)系,并且由于英漢兩種語言之間空間語義和空間維度不匹配,從而導(dǎo)致學(xué)生對介詞的用法死記硬背,容易在實際語言運用當(dāng)中出錯。本文通過對介詞at, on, in出現(xiàn)的錯誤進(jìn)行認(rèn)知語義分析,發(fā)現(xiàn)教師在英語介詞教學(xué)中應(yīng)從認(rèn)知角度解釋和分析介詞的空間意義以及隱喻意義,向?qū)W生說明他們之間的認(rèn)知理據(jù),而不應(yīng)該孤立地講解介詞的各個語義項。這種認(rèn)知教學(xué)方法對英語高級學(xué)習(xí)者,尤其是大學(xué)生來說,效果更佳,因為此時大學(xué)生的認(rèn)知能力已趨于成熟,可以更加系統(tǒng)化地接受知識。對于早已學(xué)過介詞用法的中國大學(xué)生來說,他們的掌握情況仍不理想。大學(xué)教師應(yīng)該適當(dāng)?shù)剡\用空間隱喻、圖形-背景理論等概念,引導(dǎo)學(xué)生挖掘語義的構(gòu)建模式,通過聯(lián)想和對比,幫助學(xué)生找出其中的規(guī)律,彌補大學(xué)生在英語介詞使用方面的不足。
參考文獻(xiàn):
[1]Ungerer F. & H. Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. London: Addison Wesley Longman Limited, 1996.
[2]Talmy. L. Toward a Cognitive Semantics [M]. Volume I: Concept Structuring System. Cambridge, MA: MIT Press, 2000.
[3]Talmy. L. Toward a Cognitive Semantics [M]. Volume II: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge, MA: MIT Press, 2000.
責(zé)任編輯:劉琳
Cognitive Semantic Analysis of Prepositional Errors by Chinese University Learners Based on CLEC
CAO Zehuang
(English Education Center, Beijing Language and Culture University, Beijing 100083, China)
Abstract:This study conducts a quantitative analysis of prepositional errors made by Chinese university learners based on CLEC, and explains the reasons via Figure-Ground Theory. The author takes the prepositions at, on, in for examples to analyze why the learners misuse them. The findings show that their misuses may result from the mismatch of spatial semantics and spatial dimensions between Chinese and English. Finally, some suggestions are presented to improve English prepositions instruction in universities.
Keywords:prepositional errors; Figure-Ground Theory; cognitive semantics; CLEC