李芳
內(nèi)容摘要: “文言文翻譯”作為高考語文必考的一個項目,分值10分,不可忽視。文言文翻譯的考查方式是:命題人從文言文閱讀語段中選取兩個或三個句子,要求考生將其譯為現(xiàn)代漢語,即由文言形式轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語形式。文言文翻譯,有著嚴格的做題規(guī)范和要求,也有一定的做題方法和技巧。考生做翻譯題必須符合這些規(guī)范和要求,必須通過訓練,熟練地掌握方法和技巧,使自己做題由“自發(fā)”狀態(tài)進入到“自覺”狀態(tài)。只有這樣,考生做這道題的得分才能從“自發(fā)”狀態(tài)的3至4分,躍入“自覺”狀態(tài)的8至9分,直至滿分。
關(guān)鍵詞:文言文翻譯 標準 方法
一、標準
所謂“文言文翻譯”,就是用現(xiàn)代漢語的詞匯和語法來翻譯所提供的文言語句。那么,怎樣正確翻譯文言文呢?
(一)要符合“信、達、雅”三個字
“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。
“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。
(二)字字落實;直譯為主,意譯為輔
“字字落實”是文言文翻譯的最基本要求。所謂“字字落實”,就是在翻譯時,將文言語句中的每個字都落到實處,每個字都要在翻譯中體現(xiàn)出來,不得漏掉一個字。即使是遇到發(fā)語詞、語助詞、語氣詞這些無法直接譯出來的字詞,考生也要明白哪些字詞是不需要翻譯出來的,要在自己的心中將它落到實處。
例:假輿馬者,非利足也,而致千里。(《勸學》)
譯文:借助車馬的人,不是腳走得快,卻能到達千里之外的地方。
這里“利足”譯為“腳走得快”就是意譯。
一般來說,“意譯”是在難以“直譯”時采用的一種方法。
二、方法
(1)留。保留。古文中的人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等,以及古今詞義相同的詞,如“山、水、笑、有”等,都按原文保留不譯。
[例]①淳安公主賜田三百頃,復欲奪任丘民業(yè),文力爭乃止。(2014課表卷)——淳安公主有三百頃皇上賞賜的田地,又想奪取任丘老百姓的土地,韓文竭力抗爭才讓這事停止下來。
②先生以為經(jīng)學本于文字訓詁,刊布許氏《說文》于安徽以教士。(2014安徽卷)——先生認為經(jīng)學的根本就在于文字的解釋,在安徽刻版印行許慎的《說文解字》,并用(它)來教授讀書人。
③奪項王天下者,必沛公也——奪取項王天下的人,必定是沛公啊
(2)換。替換。將單音詞換成現(xiàn)代漢語雙音詞,將詞類活用詞換成活用后的詞,將古今異義詞換成今語,將通假字換成本字……凡該換的,一律換之。
[例]①吾惟知吾君可帝中國爾,茍立異姓,吾當死之。(2015課表卷)“中國”為古今異義詞?!抑恢牢业木蹩梢栽谥性貐^(qū)稱帝而已,如果另立異姓,我將為此而死。
②雖冒雪風,入逆旅,不敢一刻自廢。(2015福建卷)“逆旅”為古今異義詞?!词姑爸L雪(趕路),(或者)入住旅館,一刻都不敢自行荒廢。
③方其系燕父子以組,函梁君臣之首……
“系”翻譯為“捆綁”?!敖M”翻譯為“繩索”。“首”翻譯為“頭顱”。
(3)補。補充。譯文就應(yīng)補出原文省略的而現(xiàn)代漢語又不能省略的某些詞句。
[例]①出知西安之咸寧,誓于神,不以一錢自污。(2015安徽卷)——(梁熙)出任西安府咸寧知縣,向神靈發(fā)誓,不會因一文錢而玷污了自己。
②雖冒雪風,入逆旅,不敢一刻自廢。(2015年福建卷)——即使冒著風雪(趕路),(或者)入住旅館,一刻都不敢自行荒廢。
③吾故市人家,生子而能業(yè),吾業(yè)不廢足矣,奈何從儒生游也?(2014年山東卷)——)我們本是商人之家,生養(yǎng)兒子能夠繼承我的手藝,我的手藝不廢棄就行了,(你)怎么能跟讀書人交往呢?
(4)刪。刪略。文言文中有些沒有實際意義的虛詞(或表示停頓,或表湊足音節(jié),或表發(fā)語,或起語助、連接作用),偏義復詞中起陪襯作用的詞,翻譯時應(yīng)刪除。
[例]①夫?qū)W者不患才不及,而患志不立,故曰希驥之馬,亦驥之乘,希顏之徒,亦顏之倫也。(2015年四川卷)——學習的人,不必憂慮才能不夠,而應(yīng)憂慮志向不立,所以說,希望成為千里馬的馬,會成為千里馬那樣的馬,希望成為顏淵那樣的那類人,也會成為和顏淵一類的人。 ?“夫”是發(fā)語詞,應(yīng)該刪去。
②所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也?!汕矊㈩I(lǐng)把守關(guān)口的原因,是為了防備其他盜賊進入和意外變故?!俺觥钡囊馑紱]有應(yīng)該刪去。
③夫夷以近,則游者眾;險以遠,則至者少。
“夫”是語音助詞,起提起下文的作用 ,無實在意義,刪去不譯。
(5)調(diào)。調(diào)整。對文言文中不同于現(xiàn)代漢語的特殊句式,翻譯應(yīng)進行必要的調(diào)整,使譯文符合現(xiàn)代漢語的表達習慣。
[例]①使為子孫而為之,則子孫不能我救也。(2015年湖南卷)“不能我救也”,調(diào)整為不能救我也?!偈篂榱俗訉O而這樣做(貪污受賄),那么子孫不能救我。
②金人雖不吾索,吾當與之俱行,求見二酋面責之,庶或萬一可濟。(2015年課標卷)“金人雖不吾索”,調(diào)整為金人雖不索我?!鹑穗m然沒有點名要我,我卻應(yīng)該與太子同去,求見兩名首領(lǐng)當面指責他們,或許有成功的可能。
③昔舟之往來湖中者,至無所寓,則皆泊南津。(2014北京卷)“舟之往來湖中者”定語后語句,翻譯時需要調(diào)整好語序。翻譯為:過去往來于洞庭湖的船只,到了也沒停泊的地方,只能在南岸的渡口(碼頭)停泊。
以上介紹的五種方法不是孤立的,而是要在具體翻譯時綜合運用。文言文的選段固然在課外,但對于虛詞、實詞、句式等知識點的復習則應(yīng)當立足課本,考前同學們必須化上一定的時間將課文中的文言文翻閱熟讀,仔細研讀課文,包括注釋。最好能對每冊的文言知識點進行歸類總結(jié)。
(作者單位:山西省大同市同煤一中 037000)