【摘 要】本文采用文獻(xiàn)閱讀法,對(duì)中國(guó)學(xué)者近五年(2010~2015)來(lái)對(duì)社交語(yǔ)用失誤的成因研究所取得的成果進(jìn)行了梳理,總結(jié)了中國(guó)學(xué)者在此領(lǐng)域研究中的貢獻(xiàn),提出了他們?cè)谘芯糠椒ā⒐ぞ吲c理論等方面存在的不足和空白,指出了繼續(xù)深入拓展對(duì)社交語(yǔ)用失誤成因研究的新視角。
【關(guān)鍵詞】社交語(yǔ)用失誤 成因 文獻(xiàn)綜述
【中圖分類號(hào)】H030 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2015)19-0001-03
十三年前,孫亞、戴凌(2002)曾專門(mén)回顧并考察過(guò)中國(guó)的專家學(xué)者對(duì)語(yǔ)用失誤研究二十年來(lái)的現(xiàn)狀。兩年前,李延波、房紅芳(2013)又曾通過(guò)文獻(xiàn)綜述的研究方法,回顧了國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)語(yǔ)用失誤研究三十年來(lái)的現(xiàn)狀。但是專門(mén)針對(duì)社交語(yǔ)用失誤成因研究現(xiàn)狀的文獻(xiàn)數(shù)量相對(duì)較少,為彌補(bǔ)此空白,本文嘗試采用文獻(xiàn)閱讀法,對(duì)中國(guó)學(xué)者近五年(2010~2015)來(lái)在此領(lǐng)域所進(jìn)行過(guò)的研究進(jìn)行梳理,總結(jié)中國(guó)學(xué)者們對(duì)社交語(yǔ)用失誤成因研究的貢獻(xiàn)和研究特點(diǎn),同時(shí)考究他們對(duì)社交語(yǔ)用失誤的研究還存在哪些不足和空白,為繼續(xù)深入拓展對(duì)社交語(yǔ)用失誤的研究找到新的視角。
一 社交語(yǔ)用失誤理論回顧
社交語(yǔ)用失誤最早由英國(guó)學(xué)者Jenny Thomas于1983年提出,Thomas認(rèn)為,社交語(yǔ)用失誤與社會(huì)文化因素有關(guān),在交際過(guò)程中涉及不同文化對(duì)合適語(yǔ)言行為的不同標(biāo)準(zhǔn)與理解(Jenny Thomas,1983)。對(duì)于社交語(yǔ)用失誤的誘因,Thomas認(rèn)為跨文化交際時(shí)對(duì)社會(huì)文化因素(包括社會(huì)距離、強(qiáng)加、損益、面子、全責(zé)、義務(wù)等)的評(píng)估不匹配會(huì)誘發(fā)社交語(yǔ)用失誤。
國(guó)內(nèi)外不少學(xué)者把該理論作為研究跨文化交際學(xué)成因的內(nèi)容之一,讓該領(lǐng)域的研究呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象(戴煒棟、張紅玲,2000)。
二 中國(guó)社交語(yǔ)用失誤成因研究現(xiàn)狀
根據(jù)萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)對(duì)社交語(yǔ)用失誤研究的趨勢(shì)統(tǒng)計(jì),中國(guó)學(xué)者對(duì)社交語(yǔ)用失誤研究的關(guān)注度,從2010年到2011年處于增長(zhǎng)的趨勢(shì),2011年到2014年總體處于下降的趨勢(shì)。本文以萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)為文獻(xiàn)搜集工具,把我國(guó)學(xué)者近五年來(lái)出現(xiàn)在期刊上的對(duì)社交語(yǔ)用失誤成因的研究角度、方法和結(jié)果進(jìn)行了歸納,發(fā)現(xiàn)近五年不少學(xué)者側(cè)重于從外語(yǔ)教學(xué)、跨文化交際、禮儀以及翻譯角度對(duì)社交語(yǔ)用失誤的成因進(jìn)行研究。其中,從文獻(xiàn)數(shù)量上看,從跨文化交際與外語(yǔ)教學(xué)角度對(duì)社交語(yǔ)用失誤的研究偏多。
1.外語(yǔ)教學(xué)
根據(jù)外語(yǔ)教學(xué)的研究對(duì)象,國(guó)內(nèi)學(xué)者傾向于分析與討論英語(yǔ)教學(xué)、漢語(yǔ)教學(xué)以及法語(yǔ)教學(xué)中的社交語(yǔ)用失誤成因。從文獻(xiàn)數(shù)量上看,英語(yǔ)教學(xué)的研究成果多于其他兩種語(yǔ)言教學(xué)。
第一,英語(yǔ)教學(xué)。從英語(yǔ)第二語(yǔ)言習(xí)得角度研究社交語(yǔ)用失誤成因的文獻(xiàn)多采用實(shí)證調(diào)查法與實(shí)例分析法。
實(shí)證調(diào)查法。運(yùn)用實(shí)證調(diào)查法的文獻(xiàn)數(shù)量相較于實(shí)例分析法偏少,主要有從文化差異的角度通過(guò)分析中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的社交語(yǔ)用失誤案例,發(fā)現(xiàn)交際主體的文化背景、文化內(nèi)涵以及思維模式差異意識(shí)的缺失是中學(xué)生社交語(yǔ)用失誤的主要原因(謝克彬,2013)。還有通過(guò)對(duì)西安工業(yè)大學(xué)100名學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)用能力的測(cè)試后發(fā)現(xiàn),社交語(yǔ)用失誤是跨文化交際失敗最主要的原因,并且文化價(jià)值觀的差異以及文化負(fù)遷移是引起這些學(xué)生社交語(yǔ)用失誤的主要原因(張?jiān)?,劉改琳?011)。
實(shí)例分析法。相對(duì)來(lái)說(shuō),多數(shù)從英語(yǔ)教學(xué)角度分析與討論中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者社交語(yǔ)用失誤成因的文獻(xiàn)傾向于使用實(shí)例分析法。通過(guò)運(yùn)用此方法,有學(xué)者提出禮貌級(jí)別使用不當(dāng)、文化價(jià)值觀念不同是社交語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的主要原因(張?zhí)栒伲?011)。還有學(xué)者發(fā)現(xiàn)交際雙方的身份、會(huì)話語(yǔ)域、話題熟悉程度與社交語(yǔ)用失誤有關(guān)(陸恩,2010;敖蘇敏,2010)。此外,多位學(xué)者提出,學(xué)生的社交語(yǔ)用失誤與對(duì)文化背景的不了解、不敏感以及漢英兩種語(yǔ)言的文化傳統(tǒng)差異有關(guān),這里的文化背景具體表現(xiàn)為社會(huì)文化規(guī)則、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異(王芳,2011;要建姝,2012;矯福軍,董明會(huì),2012)。除此以外,根據(jù)Brown Levinson及Leech的禮貌理論,有學(xué)者認(rèn)為英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言與文化差異是學(xué)生運(yùn)用禮貌原則引起社交語(yǔ)用失誤的原因,具體表現(xiàn)為不同的社會(huì)有不同的文化,中國(guó)人傾向于追求團(tuán)結(jié)和關(guān)心自我以外的他人,不同的民族有不同的禁忌(徐建霞,2012)。另外有學(xué)者還在文化差異的基礎(chǔ)上,提出語(yǔ)言知識(shí)的欠缺也會(huì)導(dǎo)致社交語(yǔ)用失誤(趙平,2013)。還有學(xué)者基于順應(yīng)理論,以認(rèn)知框架下的注意假設(shè)以及雙維模式理論為指導(dǎo),發(fā)現(xiàn)課堂語(yǔ)用教學(xué)的缺失是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者二語(yǔ)語(yǔ)用失誤的成因(盧加偉,2013)。
第二,漢語(yǔ)教學(xué)。從漢語(yǔ)教學(xué)角度對(duì)留學(xué)生社交語(yǔ)用失誤成因研究的文獻(xiàn)使用的方法不一。有通過(guò)對(duì)留學(xué)生常見(jiàn)的漢語(yǔ)社交語(yǔ)用失誤語(yǔ)料的分析,發(fā)現(xiàn)留學(xué)生社交語(yǔ)用失誤的成因是母語(yǔ)文化規(guī)約的干擾、文化背景差異造成的心理障礙、語(yǔ)用規(guī)則學(xué)習(xí)中的矛盾、教材編排的失當(dāng)、教師講練方式的不當(dāng)、課堂教學(xué)模式的失當(dāng)以及指導(dǎo)思想的偏差等(孫彥,2014)。有通過(guò)偏誤分析法,發(fā)現(xiàn)越南留學(xué)生漢語(yǔ)稱呼語(yǔ)方面的社交語(yǔ)用偏誤根源為漢語(yǔ)“你”與“我”的用法泛化(李燕洲,2011)。有通過(guò)分析英語(yǔ)母語(yǔ)者日常交際行為中的言語(yǔ)行為語(yǔ)用失誤,發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致英語(yǔ)母語(yǔ)者社交語(yǔ)用失誤的內(nèi)在原因有三個(gè):中英之間有不同的語(yǔ)用規(guī)則;相同的語(yǔ)用規(guī)則主次排序及其動(dòng)態(tài)變化不同;語(yǔ)用規(guī)則與不同言語(yǔ)行為之間匹配錯(cuò)位的(黃曉琴,2013)。有通過(guò)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用漢語(yǔ)稱呼語(yǔ)方面出現(xiàn)的社交語(yǔ)用失誤,發(fā)現(xiàn)文化、關(guān)系以及語(yǔ)境是影響社會(huì)稱呼語(yǔ)語(yǔ)用失誤的因素(張靜,2011)。有通過(guò)對(duì)留學(xué)生社交語(yǔ)用失誤的實(shí)例分析后,發(fā)現(xiàn)目的語(yǔ)的干擾、母語(yǔ)負(fù)遷移、教材的不完善、教學(xué)的不科學(xué)再加認(rèn)知策略的不當(dāng)是造成留學(xué)生出現(xiàn)偏誤的重要原因(石青云,李莉,2011)。有從二語(yǔ)習(xí)得角度,通過(guò)對(duì)歐美留學(xué)生的語(yǔ)用能力實(shí)證調(diào)查后發(fā)現(xiàn),留學(xué)生的社交語(yǔ)用失誤成因除了價(jià)值觀的差異、思維模式的干擾、風(fēng)俗習(xí)慣的影響外還包括文化的負(fù)遷移(朱明霞,2011)。其中,母語(yǔ)文化干擾是語(yǔ)用失誤的主觀成因(沈江婷,2013)。有通過(guò)對(duì)外國(guó)留學(xué)生的各種語(yǔ)用失誤的梳理以及運(yùn)用社會(huì)與認(rèn)知語(yǔ)用思想進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn),突顯與關(guān)聯(lián)觸發(fā)會(huì)引起語(yǔ)用失誤,意圖與注意出發(fā)會(huì)引起語(yǔ)用失誤,以前經(jīng)驗(yàn)與當(dāng)前經(jīng)驗(yàn)會(huì)觸發(fā)語(yǔ)用失誤(陳倩,2015)。還有通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),在跨文化交際中,從字面意思去理解,沒(méi)有理解言外之意以及對(duì)文化差異的忽略都是造成外國(guó)留學(xué)生語(yǔ)用失誤的成因(郭琴娥,文艷麗,曹偉,2013)。此外,也有學(xué)者認(rèn)為外國(guó)人語(yǔ)言能力的制約是產(chǎn)生語(yǔ)用失誤的主觀成因(鄭燕芳,2013;沈江婷,2013)。
第三,法語(yǔ)教學(xué)。有關(guān)法語(yǔ)教學(xué)的文獻(xiàn)數(shù)量偏少,近五年只出現(xiàn)了一篇。該學(xué)者主要通過(guò)分析法語(yǔ)教學(xué)中社交語(yǔ)用失誤的案例,闡述了法語(yǔ)社交語(yǔ)用失誤的成因是禮貌用語(yǔ)、稱呼、舉止用語(yǔ)的差異(彭凡,2014)。
2.跨文化交際
近五年,從跨文化交際角度對(duì)社交語(yǔ)用失誤成因進(jìn)行研究的學(xué)者相較于外語(yǔ)教學(xué)的研究數(shù)量偏少,但相較于翻譯與禮儀的還是偏多。采用的研究方法較單一,主要是對(duì)比分析法。運(yùn)用此方法,有學(xué)者從認(rèn)知角度,發(fā)現(xiàn)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)知識(shí)的缺乏是引起社交語(yǔ)用失誤的另一因素(陶源、姜占好,2012)。有學(xué)者從社會(huì)與語(yǔ)言的關(guān)系角度發(fā)現(xiàn)語(yǔ)境的影響會(huì)產(chǎn)生社交語(yǔ)用失誤,這種影響包含了不注意語(yǔ)言運(yùn)用的語(yǔ)境,以及不同語(yǔ)言有不同的言語(yǔ)規(guī)則時(shí),把一種語(yǔ)用規(guī)則套用到另外一種語(yǔ)言上的兩種表現(xiàn)形式(黃梅連,2013)。有學(xué)者通過(guò)對(duì)辦公室國(guó)際交流中的社交語(yǔ)用失誤現(xiàn)象分析后,發(fā)現(xiàn)辦公室國(guó)際交流工作中出現(xiàn)社交語(yǔ)用失誤的原因主要有不同國(guó)家與民族自然環(huán)境與社會(huì)環(huán)境的差異、中華民族與西方文化的宇宙觀與哲學(xué)觀差異(萬(wàn)青,2012)。此外,通過(guò)社交語(yǔ)用失誤的理論框架,有學(xué)者還提出社交語(yǔ)用不適當(dāng)套用與遷移、課堂教學(xué)不當(dāng)是導(dǎo)致社交語(yǔ)用失誤的原因之一(褚紅征,2011)。另外,通過(guò)對(duì)比英漢社交稱謂語(yǔ)的主要形式,有學(xué)者提出中西方思維方式、民族心理、禮貌觀念的差異會(huì)造成社交稱謂語(yǔ)語(yǔ)用失誤(齊雁飛,2012)。還有學(xué)者從認(rèn)知角度對(duì)社交語(yǔ)用失誤成因進(jìn)行了分析,他們是周秀敏、徐天樂(lè)倪剛以及張?jiān)拧V苄忝簦?013)從認(rèn)知語(yǔ)境的角度,通過(guò)對(duì)比分析的研究方法,認(rèn)為認(rèn)知語(yǔ)境假設(shè)心理及程度的差異、勝利原則和交際瞬時(shí)性的影響、不同社交文化規(guī)約的制約是造成跨文化社交語(yǔ)用失誤的主要原因。徐天樂(lè)、倪剛(2010)通過(guò)采用認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)中的意象和腳本理論,從意象的側(cè)面、語(yǔ)用參數(shù)以及文化心理表征等角度分析與討論后發(fā)現(xiàn)跨文化交際中意象側(cè)面的差異、語(yǔ)用參數(shù)的變化與腳本選擇的錯(cuò)誤、文化心理表征的差異與腳本選擇的錯(cuò)誤是社交語(yǔ)用失誤的生成原因。張?jiān)牛?011)從語(yǔ)言模因的視野下,通過(guò)對(duì)比分析法,闡述了跨文化語(yǔ)境中模因表現(xiàn)型與社交語(yǔ)用失誤的關(guān)系,并指出文化習(xí)俗、思維方式、價(jià)值觀念、宗教信仰、歷史典故的差異以及語(yǔ)言模因在跨文化語(yǔ)境中復(fù)制和傳播后話語(yǔ)含義的差異是引發(fā)社交語(yǔ)用失誤的原因。
3.翻譯
從翻譯角度對(duì)翻譯中出現(xiàn)的社交語(yǔ)用失誤成因進(jìn)行研究的文獻(xiàn)偏少。有通過(guò)對(duì)雙語(yǔ)公示語(yǔ)案例的分析與討論,發(fā)現(xiàn)雙語(yǔ)公示語(yǔ)社交語(yǔ)用失誤的成因是母語(yǔ)的負(fù)遷移、忽視語(yǔ)境造成的語(yǔ)用失誤以及文化、思維方式的差異(王才英,2011)。有通過(guò)對(duì)桂林的涉外英文導(dǎo)游語(yǔ)用失誤的實(shí)證調(diào)查后發(fā)現(xiàn),導(dǎo)致社交語(yǔ)用失誤的原因是中英文化價(jià)值觀的差異、英漢言語(yǔ)功能-語(yǔ)體的異同及禮貌原則的誤用(李艷,2012)。有通過(guò)對(duì)英漢科技翻譯的語(yǔ)用失誤實(shí)例分析后發(fā)現(xiàn),科技翻譯中的社交語(yǔ)用失誤成因有譯文中的文化缺失、文化與價(jià)值觀的差異(石春讓,胡曉靜,2011)。也有學(xué)者以商務(wù)英語(yǔ)翻譯數(shù)據(jù)為言語(yǔ)對(duì)象,從語(yǔ)用失誤的理論框架入手,發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的社交語(yǔ)用失誤成因是思維模式和價(jià)值觀差異、聯(lián)想意義與禁忌語(yǔ)差異(唐菁,曾圣勇,2011)。
4.禮儀
近五年運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論框架分析禮儀中出現(xiàn)的社交語(yǔ)用失誤成因的文獻(xiàn)只有一篇。該學(xué)者主要通過(guò)列舉生活中的實(shí)例發(fā)現(xiàn)社交語(yǔ)用失誤的三大原因:社會(huì)文化差異、不適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)移以及缺乏一定的語(yǔ)用理論知識(shí)(陳凱麗,2014)。
三 結(jié)束語(yǔ)
由于本研究只采用了文獻(xiàn)閱讀法,搜索范圍也僅限于萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)2010至2015年,因此存在研究方法較單一、搜索范圍較窄等不足。然而,該綜述研究還是取得了三個(gè)方面的發(fā)現(xiàn)。首先,本研究發(fā)現(xiàn)近五年,中國(guó)學(xué)者們?cè)趯?duì)社交語(yǔ)用失誤成因研究時(shí)對(duì)理論的描述較少,嘗試運(yùn)用新的理論和視角解讀社交語(yǔ)用失誤成因的文獻(xiàn)數(shù)量偏少,多數(shù)傾向于將社交語(yǔ)用失誤與語(yǔ)用語(yǔ)言失誤的成因混為一談。其次,中國(guó)學(xué)者們對(duì)社交語(yǔ)用失誤成因研究大多以文化差異為定勢(shì),卻很少對(duì)文化差異的具體內(nèi)容進(jìn)行細(xì)化研究。最后,近五年中國(guó)學(xué)者們?nèi)匀粋?cè)重于從橫向研究的角度對(duì)社交語(yǔ)用失誤的成因進(jìn)行實(shí)證或?qū)Ρ确治觯芯糠秶^局限于外語(yǔ)教學(xué)以及跨文化交際方面,對(duì)于李延波、房紅芳(2013)提出的縱向、動(dòng)態(tài)的量化實(shí)證研究仍然不多。此外,中國(guó)學(xué)者對(duì)基于語(yǔ)料庫(kù)的社交語(yǔ)用失誤成因研究也尚未觸及,這些不足或空白都為我們繼續(xù)深入拓展對(duì)社交語(yǔ)用失誤的成因研究提供了新的視角。
參考文獻(xiàn)
[1]萬(wàn)青.辦公室國(guó)際交流工作中的中英社交語(yǔ)用失誤及對(duì)策[J].改革與開(kāi)放,2012(16):138
[2]盧加偉.認(rèn)知框架下的課堂語(yǔ)用教學(xué)對(duì)學(xué)習(xí)者二語(yǔ)語(yǔ)用能力發(fā)展的作用[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):67~71
[3]周秀敏.認(rèn)知語(yǔ)境視角下社交語(yǔ)用失誤成因分析[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(4):495~497
[4]唐菁、曾圣勇.語(yǔ)用視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題研究[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(22):124~126
[5]孫亞、戴凌.語(yǔ)用失誤研究在中國(guó)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(3):19~21
[6]孫彥.留學(xué)生社交語(yǔ)用失誤與漢語(yǔ)語(yǔ)用知識(shí)教學(xué)中的問(wèn)題[J].青年文學(xué)家,2014(21):110
[7]張?jiān)?、劉改?大學(xué)生文化背景與非言語(yǔ)行為語(yǔ)用失誤[J].廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(2):76~78
[8]張?zhí)栒?從“招呼語(yǔ)”談?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)用能力培養(yǎng)[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版),2011(7):85~86
[9]張?jiān)?基于模因論的關(guān)聯(lián)理論翻譯研究[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(4):93~96
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕