【歷史研究】
北朝語(yǔ)言認(rèn)同探析*
陳 冬 仿
摘要:北朝時(shí)期,漢語(yǔ)在與鮮卑語(yǔ)的競(jìng)爭(zhēng)中,得到越來(lái)越多的鮮卑人的認(rèn)同和使用。在后期由于六鎮(zhèn)鮮卑的南下雖一度出現(xiàn)曲折,但漢語(yǔ)憑借其強(qiáng)大的語(yǔ)言和文化優(yōu)勢(shì),最終成為融合后新的民族共同體的唯一語(yǔ)言。其過(guò)程昭示出民族大融合背景下語(yǔ)言認(rèn)同的大趨勢(shì)和北魏孝文帝的政治智慧及文化勇氣。部分鮮卑語(yǔ)的融入使?jié)h語(yǔ)在局部上得到充實(shí)和發(fā)展。北朝語(yǔ)言認(rèn)同的完成,對(duì)于促進(jìn)民族融合和國(guó)家統(tǒng)一都具有巨大的歷史意義。
關(guān)鍵詞:北朝;語(yǔ)言認(rèn)同;鮮卑語(yǔ)
中圖分類(lèi)號(hào):K239.2
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1003-0751(2015)11-0119-05
收稿日期:2015-03-25
作者簡(jiǎn)介:陳冬仿,女,河南工程學(xué)院思想政治理論教學(xué)部講師,歷史學(xué)博士(鄭州451191)。
語(yǔ)言作為交際和思維的符號(hào)體系,是民族文化的根基。語(yǔ)言認(rèn)同是指?jìng)€(gè)人或群體對(duì)某一語(yǔ)言認(rèn)可或使用的過(guò)程和結(jié)果,是構(gòu)建和維系文化認(rèn)同和民族認(rèn)同的媒介和紐帶,也是民族認(rèn)同的明顯標(biāo)志。北朝語(yǔ)言認(rèn)同特指對(duì)融入了鮮卑語(yǔ)的漢語(yǔ)(當(dāng)時(shí)稱(chēng)華語(yǔ)或魏言、齊言等)的認(rèn)同,是當(dāng)時(shí)民族大融合的重要內(nèi)容和典型表現(xiàn)。迄今為止,學(xué)術(shù)界多是從歷史學(xué)或歷史語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)史籍中的少數(shù)鮮卑詞匯的音義進(jìn)行探究,前者如繆鉞《北朝之鮮卑語(yǔ)》①,后者如日本學(xué)者白鳥(niǎo)庫(kù)吉《東胡民族考》②、聶鴻音《鮮卑語(yǔ)言解讀述論》③等,尚無(wú)從語(yǔ)言認(rèn)同的視角作專(zhuān)題探討的成果,只有周振鶴《從方言認(rèn)同、民族語(yǔ)言認(rèn)同到共通語(yǔ)認(rèn)同》④提及北朝語(yǔ)言認(rèn)同,但囿于論題限制,未作深入闡發(fā)。因此,非常有必要對(duì)北朝語(yǔ)言認(rèn)同從動(dòng)態(tài)方面和靜態(tài)方面,即從其過(guò)程和結(jié)果兩方面進(jìn)行系統(tǒng)梳理,并對(duì)鮮卑人在語(yǔ)言認(rèn)同方面的歷史貢獻(xiàn)進(jìn)行恰當(dāng)評(píng)價(jià),以充分認(rèn)識(shí)北朝語(yǔ)言認(rèn)同的歷史意義。
一、北朝語(yǔ)言認(rèn)同的過(guò)程
北朝語(yǔ)言認(rèn)同經(jīng)歷了一個(gè)從各自獨(dú)立的單語(yǔ)認(rèn)同,到大量鮮卑人和少量漢人的雙語(yǔ)認(rèn)同,再到鮮、漢民族共同體的漢語(yǔ)單語(yǔ)認(rèn)同的過(guò)程。北朝后期,鮮卑語(yǔ)的使用雖曾一度流行,但終究難改北朝語(yǔ)言認(rèn)同和語(yǔ)言融合的發(fā)展趨勢(shì)。
1.認(rèn)同的變遷:從單語(yǔ)認(rèn)同到雙語(yǔ)認(rèn)同
北魏初期,朝廷、軍隊(duì)及鮮卑民眾使用的語(yǔ)言是鮮卑語(yǔ)。隨著漢人與鮮卑交流合作的逐步深入,漢語(yǔ)的重要性日益受到統(tǒng)治者的重視,朝廷特置“譯令史”,負(fù)責(zé)翻譯工作?!段簳?shū)》卷一一三《官氏志》:(天興四年)“十二月,復(fù)尚書(shū)三十六曹,曹置代人令史一人,譯令史一人,書(shū)令史二人”⑤?!赌淆R書(shū)》卷五七《魏虜傳》亦載:“諸曹府有倉(cāng)庫(kù),悉置比官,皆使通虜漢語(yǔ),以為傳驛?!雹抻捎诙r卑語(yǔ)的漢人較少,因此常常會(huì)受到重用。晁懿“以善北人語(yǔ)內(nèi)侍左右,為黃門(mén)侍郎”⑦。鮮卑統(tǒng)治者對(duì)漢語(yǔ)的重視無(wú)疑起了導(dǎo)向作用,致使鮮卑下層民眾也漸“染華俗”,士兵們也熟悉漢語(yǔ)而對(duì)鮮卑語(yǔ)有所生疏,統(tǒng)治者為此還編寫(xiě)字典,在軍隊(duì)中傳授鮮卑語(yǔ),以維持軍令的前后統(tǒng)一?!端鍟?shū)》卷三二《經(jīng)籍志一》:“后魏初定中原,軍容號(hào)令,皆以夷語(yǔ)。后染華俗,多不能通,故錄其本言,相傳教習(xí),謂之‘國(guó)語(yǔ)’?!雹唷端鍟?shū)·經(jīng)籍志一》所錄《國(guó)語(yǔ)》十五卷、《國(guó)語(yǔ)》十卷等⑨是用漢字拼寫(xiě)的鮮卑語(yǔ)書(shū)籍(當(dāng)是一種特殊的、原始的雙語(yǔ)詞典),用來(lái)幫助鮮卑人學(xué)習(xí)鮮卑語(yǔ)。此時(shí)鮮卑人竟然需要借助漢語(yǔ)學(xué)習(xí)鮮卑語(yǔ),說(shuō)明他們已經(jīng)入鄉(xiāng)隨俗,漢語(yǔ)反而“反客為主”了?!端鍟?shū)·經(jīng)籍志一》中還有《雜號(hào)令》一卷⑩,這里的“雜”當(dāng)是混雜之意,體現(xiàn)了軍令用語(yǔ)不再純用鮮卑語(yǔ),而是摻入了漢語(yǔ)等語(yǔ)言,鮮卑語(yǔ)的生存危機(jī)已露端倪。
*基金項(xiàng)目:河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“漢代鄉(xiāng)民生活研究”(2015BLS021)。
2.認(rèn)同的升華:對(duì)漢語(yǔ)的單語(yǔ)認(rèn)同
太和十九年(495年)六月己亥,孝文帝正式下詔:“不得以北俗之語(yǔ)言于朝廷,若有違者,免所居官。”孝文帝的詔旨體現(xiàn)出了對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言的文化認(rèn)同和加速語(yǔ)言統(tǒng)一的決心,這一決策在醞釀過(guò)程中得到了一些鮮、漢重臣的支持,如咸陽(yáng)王禧和李沖等。孝文帝理智地應(yīng)對(duì)了鮮卑上層的反對(duì)聲音,如東陽(yáng)公元丕“雅愛(ài)本風(fēng),不達(dá)新式,至于變俗遷洛,改官制服,禁絕舊言,皆所不愿。高祖知其如此,亦不逼之,但誘示大理,令其不生同異”。
改制使?jié)h語(yǔ)快速取代了鮮卑語(yǔ)的“國(guó)語(yǔ)”地位。《魏書(shū)》及《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》屢屢出現(xiàn)“魏言”一詞,是漢語(yǔ)成為北魏朝廷唯一官方用語(yǔ)的證明?!段簳?shū)》卷一〇三《蠕蠕傳》:“大檀部落衰弱,因發(fā)疾而死,子吳提立,號(hào)敕連可汗,魏言神圣也?!薄堵尻?yáng)伽藍(lán)記》卷四《城西·融覺(jué)寺》:“流支解佛義,知名西土,諸夷號(hào)為羅漢。曉魏言及隸書(shū)。”《隋書(shū)·經(jīng)籍志一》錄有《鮮卑語(yǔ)》五卷、《鮮卑語(yǔ)》十卷,可能是較《國(guó)語(yǔ)》十五卷等出現(xiàn)更晚的同類(lèi)書(shū)籍,與周武帝所撰《鮮卑號(hào)令》一卷同出于北周,沒(méi)用“國(guó)語(yǔ)”之名,正因?yàn)槠涑蓵?shū)時(shí)鮮卑語(yǔ)已經(jīng)失去了“國(guó)語(yǔ)”的地位。孝文帝改制后,鮮卑語(yǔ)在中原地區(qū)逐漸被遺忘,而北鎮(zhèn)也不再是只通行鮮卑語(yǔ)。高歡本人就兼通漢語(yǔ)?!坝跁r(shí),鮮卑共輕中華朝士,唯憚服于昂,高祖每申令三軍,常鮮卑語(yǔ),昂若在列,則為華言?!薄侗饼R書(shū)》卷四《文宣紀(jì)》:“初,高祖之歸爾朱榮,時(shí)經(jīng)危亂,家徒壁立,后與親姻相對(duì),共憂寒餒。帝時(shí)尚未能言,欻然應(yīng)曰‘得活’,太后及左右大驚而不敢言。”證之以《宋高僧傳》“欻言曰‘得活’,二字分明”,透露出當(dāng)時(shí)北鎮(zhèn)也在使用漢語(yǔ)的事實(shí)。
3.認(rèn)同的反復(fù):鮮卑語(yǔ)再度成為重要語(yǔ)言
隨著六鎮(zhèn)鮮卑的南下和掌政,朝廷用語(yǔ)中再度出現(xiàn)鮮卑語(yǔ),語(yǔ)言認(rèn)同一度發(fā)生曲折。但鮮卑語(yǔ)所呈現(xiàn)的只是曇花一現(xiàn)。出于現(xiàn)實(shí)的需要,東魏、北齊通鮮卑語(yǔ)的漢族士人受到拔擢重用。如祖珽被薦舉的原因之一是“解鮮卑語(yǔ)”。個(gè)別漢人士大夫?qū)︴r卑語(yǔ)極度熱衷,顏之推曰:“齊朝有一士大夫,嘗謂吾曰:“我有一兒,年已十七,頗曉書(shū)疏,教其鮮卑語(yǔ)及彈琵琶,稍欲通解,以此伏事公卿,無(wú)不寵愛(ài),亦要事也?!贝巳吮憩F(xiàn)出對(duì)鮮卑語(yǔ)的主動(dòng)性和功利性認(rèn)同,顏之推對(duì)其做法則不以為然,這可能代表更多漢人士大夫的態(tài)度。北齊漢人通鮮卑語(yǔ)者寥寥,“嘗有鮮卑聚語(yǔ),崔昂戲問(wèn)昕曰:‘頗解此不?’昕曰:‘樓羅,樓羅,實(shí)自難解。時(shí)唱染干,似道我輩。’”統(tǒng)治者對(duì)鮮卑語(yǔ)并未大加提倡,更未成為北齊的國(guó)語(yǔ)。對(duì)于《敕勒歌》,《樂(lè)府詩(shī)集·雜歌謠辭四》引《樂(lè)府廣題》曰:“其歌本鮮卑語(yǔ),易為齊言,故其句長(zhǎng)短不齊?!薄稑?lè)府廣題》以齊言代指漢語(yǔ),說(shuō)明漢語(yǔ)在北齊已獲得國(guó)語(yǔ)地位,北齊語(yǔ)言認(rèn)同基本完成的反映。
北周武帝的鮮卑語(yǔ)水平較高,曾撰《鮮卑號(hào)令》,時(shí)而操鮮卑語(yǔ)與臣下交談?!独m(xù)高僧傳》卷一九《釋法藏傳》:天和四年,“周武帝躬趨殿下,口號(hào)鮮卑,問(wèn)訊眾僧,兀然無(wú)人對(duì)者。藏在末行,出眾獨(dú)立,作鮮卑語(yǔ)答。殿庭僚眾,咸喜斯酬。敕語(yǔ)百官:‘道人身小心大,獨(dú)超群友,報(bào)朕此言,可非健道人耶!’”。眾僧中只有法藏通曉鮮卑語(yǔ),因此受到周武帝的稱(chēng)賞,可見(jiàn)此時(shí)北周境內(nèi)通曉鮮卑語(yǔ)者極其罕見(jiàn)?!端鍟?shū)》卷四二《李德林傳》:周武帝“嘗于云陽(yáng)宮作鮮卑語(yǔ)謂群臣云:‘我常日唯聞李德林名,及見(jiàn)其與齊朝作詔書(shū)移檄,我正謂其是天上人。豈言今日得其驅(qū)使,復(fù)為我作文書(shū),極為大異’”。這里明確提到周武帝君臣用鮮卑語(yǔ)談?wù)?,說(shuō)明他們平常很少用鮮卑語(yǔ),起用李德林作文書(shū),更說(shuō)明朝廷通行漢語(yǔ);稱(chēng)贊李德林所作“詔書(shū)移檄”,說(shuō)明周武帝漢語(yǔ)水平不低。
4.認(rèn)同的完成:對(duì)漢語(yǔ)的單語(yǔ)認(rèn)同及鮮卑語(yǔ)的消亡
北朝后期語(yǔ)言認(rèn)同雖一度曲折,但因矛盾集中暴露并終獲解決,反使語(yǔ)言認(rèn)同得以更快完成,漢語(yǔ)成為新的民族共同體的唯一語(yǔ)言。雖然隋唐時(shí)期還有個(gè)別人善鮮卑語(yǔ),如隋代虞慶則,“善鮮卑語(yǔ)”,但鮮卑語(yǔ)早已徹底退出了日??谡Z(yǔ)。唐代顏師古注“天山”曰:“即祁連山也。匈奴謂天為祁連。祁音巨夷反。今鮮卑語(yǔ)尚然?!边@是史籍對(duì)鮮卑語(yǔ)的最后記載。宋代,再無(wú)解鮮卑語(yǔ)之人。宋人郭茂倩《樂(lè)府詩(shī)集·橫吹曲辭序》:“后魏之世,有《簸邏回歌》,其曲多可汗之辭,皆燕、魏之際鮮卑歌。歌辭虜音,不可曉解,蓋大角曲也?!?/p>
綜上,可勾勒出北朝語(yǔ)言認(rèn)同的大致過(guò)程:北魏立國(guó)之初,鮮卑和漢人具有各自獨(dú)立的語(yǔ)言。孝文帝改制前,一些鮮卑人表現(xiàn)出對(duì)雙語(yǔ)的認(rèn)同,漢語(yǔ)逐漸占據(jù)優(yōu)勢(shì)。孝文帝禁斷鮮卑語(yǔ)后,呈現(xiàn)出漢語(yǔ)單語(yǔ)認(rèn)同的局面。北朝末期,少數(shù)漢人表現(xiàn)出雙語(yǔ)認(rèn)同,鮮卑語(yǔ)的使用范圍再度擴(kuò)大,但漢語(yǔ)并未失去優(yōu)勢(shì),鮮卑語(yǔ)消亡的趨勢(shì)未改,語(yǔ)言認(rèn)同漸趨完成。
二、北朝語(yǔ)言認(rèn)同的深入及其完成
從北朝人取名的漢化也可以看到北朝語(yǔ)言認(rèn)同的深入情況。鮮卑民眾原本只有鮮卑名,漢字名是其鮮卑名的對(duì)音轉(zhuǎn)寫(xiě)。進(jìn)入中原之后,鮮卑人開(kāi)始取漢名,魏初諸帝都曾賜臣下漢名。《魏書(shū)》卷二五《長(zhǎng)孫嵩傳》:“長(zhǎng)孫嵩,代人也,太祖賜名焉?!蓖瑫?shū)卷二八《古弼傳》:“太宗嘉之,賜名曰筆,取其直而有用。”有的鮮卑人的漢名是鮮卑名的漢語(yǔ)義譯,如高歡鮮卑名賀六渾,“賀六渾”與“歡”同義,意為“所愛(ài)”;有的鮮卑人的漢名是從鮮卑名漢文音譯的數(shù)個(gè)字中擇取一個(gè)作為漢字名,如斛律金原名斛律敦,后因“敦”難寫(xiě)而改為“金”,而“敦”則來(lái)自于其鮮卑名“阿六敦”。這正是漢語(yǔ)和鮮卑語(yǔ)并行的反映。
后來(lái)鮮卑后裔則完全按照漢族的習(xí)慣取名,即使字也直接取以漢字,名、字意義相近,這是語(yǔ)言認(rèn)同基本完成的一個(gè)顯著標(biāo)志。從孝文帝拓跋弘(字萬(wàn)民)開(kāi)始的北魏諸帝都是直接取漢名與字,名字上已無(wú)鮮卑痕跡?;实臻L(zhǎng)子的命名都有隆重的命名儀式,《魏書(shū)》卷五《文成帝紀(jì)》載:“(太安元年)夏六月壬戌,詔名皇子曰弘,曲赦京城,改年?!绷?zhèn)鮮卑南遷后其子孫的命名特點(diǎn)變化以更短的時(shí)間完成了上述歷程。如北周至宇文泰的孫輩時(shí),所取“字”的首字都是“乾”字,明帝子乾陽(yáng)、乾雅,武帝子乾依、乾信等,名字當(dāng)中已經(jīng)沒(méi)有鮮卑色彩了。
鮮卑統(tǒng)治階層使用漢語(yǔ)語(yǔ)言文字還有一個(gè)由俗到雅的過(guò)程。魏初諸帝,勇武有余,儒雅非長(zhǎng)。史書(shū)記言大都經(jīng)過(guò)了翻譯和潤(rùn)飾,多非實(shí)錄。劉知幾對(duì)魏收等史家的作法予以批評(píng):“而彥鸞(注:指崔鴻)修偽國(guó)諸史,(魏)收、(牛)弘撰《魏》、《周》二書(shū),必諱彼夷音,變成華語(yǔ),等楊由之聽(tīng)雀,如介葛之聞牛,斯亦可矣。而于其間,則有妄益文采,虛加風(fēng)物,援引《詩(shī)》、《書(shū)》,憲章《史》、《漢》。遂使沮渠、乞伏,儒雅比于元封;拓跋、宇文,德音同于正始。華而失實(shí),過(guò)莫大焉?!眲⒅獛渍J(rèn)為魏收等史家所據(jù)的原始史料有許多本來(lái)記載的是“夷音”即鮮卑語(yǔ)等,在編修《魏書(shū)》等書(shū)時(shí)才譯為漢語(yǔ),這一點(diǎn)尚能說(shuō)得過(guò)去;但潤(rùn)飾虛增這些異族君主的文采風(fēng)流而失去真實(shí),就違背了修史的基本要求而大錯(cuò)特錯(cuò)了。劉知幾以鳥(niǎo)語(yǔ)獸言為喻,有輕視少數(shù)民族語(yǔ)言的意味,但早期拓跋諸帝缺乏文采當(dāng)是事實(shí),劉知幾所言自有依據(jù)。如太武帝拓跋燾致宋太祖劉義隆的兩封“與太祖書(shū)”,確實(shí)粗鄙淺近,語(yǔ)言色彩、思維方式與漢族士人有異,更符合游牧民族首領(lǐng)的口語(yǔ)特點(diǎn)。書(shū)信載于南朝史書(shū),極有可能保持了拓跋燾親授之原貌。如其文(節(jié)錄)曰:“知彼公時(shí)舊臣,都已殺盡,彼臣若在,年幾雖老,猶有智策,今已殺盡,豈不天資我也。取彼亦不須我兵刃,此有能祝婆羅門(mén),使鬼縛彼送來(lái)也。”
孝文帝及其以后的北朝諸帝,漢語(yǔ)運(yùn)用已很純熟,多有文筆佳者。孝文帝“才藻富贍,好為文章,詩(shī)賦銘頌,任興而作。有大文筆,馬上口授,及其成也,不改一字。自太和十年以后詔冊(cè),皆帝之文也。自余文章,百有余篇”。雖然六鎮(zhèn)余部的兩位領(lǐng)袖宇文泰、高歡文化有限,但他們的子孫漢語(yǔ)水平極高。周明帝詩(shī)文頗見(jiàn)功力,其《過(guò)舊宮》云:“玉燭調(diào)秋氣,金輿歷舊宮。還如過(guò)白水,更似入新豐。霜潭漬晚菊,寒井落疏桐。舉杯延故老,令聞歌《大風(fēng)》?!庇玫渥匀?,意境悠遠(yuǎn)。又如北齊后主“及長(zhǎng),頗學(xué)綴文,置文林館,引諸文士焉”?;适液笠崛绫蔽喊藏S王元延明“所著詩(shī)賦贊頌銘誄三百余篇”,北周趙王宇文招和滕王宇文逌等皆有文集或文章行世。
一些鮮卑貴族后裔在漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和漢文學(xué)等領(lǐng)域成就非凡。隋代著名語(yǔ)言學(xué)家陸法言所著漢字韻書(shū)《切韻》,影響深遠(yuǎn),他的鮮卑后裔身份更是民族身份認(rèn)同和語(yǔ)言認(rèn)同的極好例證。唐代蘇鶚《蘇氏演義》卷上載:“陸法言著《切韻》,時(shí)俗不曉其韻之清濁,皆以法言為吳人而為吳音也?!薄吧w陸氏者,本江南之大姓,時(shí)人皆以法言為士龍、士衡之族,此大誤也。法言本代北人,世為部落大人,號(hào)步陸孤氏。后魏孝文帝改為陸氏?!?/p>
不論是北魏,還是東魏、北齊、西魏、北周,鮮卑人都沒(méi)有固守鮮卑語(yǔ),而是積極學(xué)習(xí)漢語(yǔ),推動(dòng)了語(yǔ)言認(rèn)同的深入和漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的發(fā)展。
三、北朝語(yǔ)言認(rèn)同完成的原因及歷史意義
1.語(yǔ)言認(rèn)同完成及鮮卑語(yǔ)消亡的原因
北魏初期,鮮卑語(yǔ)是朝廷和軍隊(duì)的通用語(yǔ)。隨著漢語(yǔ)使用范圍的擴(kuò)大,在北魏推進(jìn)國(guó)家認(rèn)同和民族認(rèn)同的大背景下,語(yǔ)言的融合和統(tǒng)一是大勢(shì)所趨。朝廷面臨著規(guī)劃和確立通用語(yǔ)言文字的重要任務(wù)。由于漢語(yǔ)在與鮮卑語(yǔ)的競(jìng)爭(zhēng)中所表現(xiàn)出的巨大優(yōu)勢(shì),以漢語(yǔ)為唯一通用語(yǔ)成為朝廷的必然選擇。
太和十九年魏孝文帝下詔在朝廷禁斷北語(yǔ),揆諸情理,多數(shù)鮮卑官員此時(shí)不可能還不通漢語(yǔ)。何德章認(rèn)為:“可以說(shuō)遷都洛陽(yáng)前夕,80%的鮮卑族上層人物多能說(shuō)漢語(yǔ),這是孝文帝遷都洛陽(yáng)后廢棄本民族語(yǔ)言并命30歲以下的鮮卑族官員立即改說(shuō)漢語(yǔ)的先決條件?!彼孕⑽牡劢麛啾闭Z(yǔ)的果斷決策和成功實(shí)施,是建立在鮮卑語(yǔ)已經(jīng)失去大部分的“市場(chǎng)份額”和統(tǒng)治者急于提高統(tǒng)治階層文化素質(zhì)的基礎(chǔ)之上。北朝語(yǔ)言認(rèn)同表面上看有強(qiáng)制性認(rèn)同的成分,實(shí)質(zhì)上主要還是有著廣泛民意基礎(chǔ)的自覺(jué)性認(rèn)同。漢語(yǔ)認(rèn)同是最終實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言統(tǒng)一的直接動(dòng)因。同時(shí),民族身份認(rèn)同的深化,也為語(yǔ)言認(rèn)同掃除了障礙。
鮮卑語(yǔ)的消亡,跟外部環(huán)境的劇烈變化和作為競(jìng)爭(zhēng)者的漢語(yǔ)的巨大優(yōu)勢(shì)有關(guān)。文化認(rèn)同有時(shí)是可以兼容并蓄的,但有時(shí)又是排他的、唯一的。語(yǔ)言競(jìng)爭(zhēng)的結(jié)果,可能是一種語(yǔ)言在對(duì)另一種語(yǔ)言有所吸收的基礎(chǔ)上被原使用的兩方同時(shí)接受,而另一種語(yǔ)言因?yàn)槭ナ褂谜叨鵁o(wú)奈地走向消亡。隨著使用鮮卑語(yǔ)比較單純的部族社會(huì)環(huán)境的消解與草原地理環(huán)境的遠(yuǎn)離,鮮卑人被漢文化包圍和吸引,漢語(yǔ)的承載力之大及漢文學(xué)之美對(duì)鮮卑貴族充滿吸引力。當(dāng)其時(shí)也,許多鮮卑人會(huì)講兩種語(yǔ)言,但他們的鮮卑語(yǔ)認(rèn)同逐漸弱化,直至完全放棄鮮卑語(yǔ)。與漢語(yǔ)的使用人群逐漸擴(kuò)大相反,鮮卑語(yǔ)的使用人群不斷萎縮。隨著語(yǔ)言環(huán)境的變化,鮮卑后裔一代比一代對(duì)鮮卑語(yǔ)知曉更少,鮮卑語(yǔ)漸趨式微。
鮮卑語(yǔ)的消亡,可能也與其自身尚不完善有關(guān)。鮮卑語(yǔ)沒(méi)有對(duì)應(yīng)的鮮卑文字,以漢語(yǔ)拼寫(xiě)來(lái)記錄鮮卑語(yǔ)的方式無(wú)法勝任政令傳布、歷史記錄和文學(xué)創(chuàng)作等現(xiàn)實(shí)需要。鮮卑語(yǔ)的局限性,使其難以承載當(dāng)時(shí)隨著文化認(rèn)同的深化而處于加速融合之中的愈來(lái)愈厚重的新的民族共同體文化,繼續(xù)使用鮮卑語(yǔ)勢(shì)必造成行政效率的損耗,并成為推進(jìn)民族認(rèn)同的障礙。比較而言,漢語(yǔ)能夠更好地承載豐碩的民族共同體文化。鮮卑語(yǔ)沒(méi)有文字的缺陷,也減小了漢語(yǔ)認(rèn)同的阻力。
孝文帝禁斷北語(yǔ)加速了鮮卑語(yǔ)的消亡,但孝文帝等鮮卑統(tǒng)治者并非沒(méi)有民族意識(shí)。正是為了謀求國(guó)家的統(tǒng)一和民族的福祉,他們把漢語(yǔ)作為了民族共同體的母語(yǔ),創(chuàng)建了統(tǒng)一的文化體系。這一舉措,表現(xiàn)出了空前的文化勇氣和政治智慧。也有人認(rèn)為鮮卑語(yǔ)并未完全消亡。中國(guó)古代的鮮卑語(yǔ),就是今天的土族母語(yǔ),雖可備一說(shuō),但其流傳無(wú)疑與鮮卑無(wú)關(guān)。
2.鮮卑語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響及北朝語(yǔ)言認(rèn)同的歷史意義
北朝語(yǔ)言認(rèn)同的推進(jìn),使得鮮卑語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)有所融入,漢語(yǔ)的語(yǔ)匯和義項(xiàng),以及語(yǔ)音、語(yǔ)法等都獲得了發(fā)展。兩種語(yǔ)言的競(jìng)爭(zhēng)和交匯后發(fā)生的語(yǔ)言認(rèn)同的變遷,最終使鮮卑語(yǔ)結(jié)束了歷史使命。但也有鮮卑語(yǔ)詞匯進(jìn)入了漢語(yǔ),在融合后的漢語(yǔ)中得以以漢字音譯形式存留下來(lái),潛移默化地沉潛于漢語(yǔ)之中,使?jié)h語(yǔ)的某些局部得到充實(shí)和發(fā)展,并成為鮮漢民族共同體的共同語(yǔ)言財(cái)富。從某種意義上說(shuō),這個(gè)過(guò)程中既有漢化,也有鮮卑化,其共同的指向是語(yǔ)言認(rèn)同和語(yǔ)言融合。鮮卑語(yǔ)已經(jīng)滲入詩(shī)詞如《木蘭辭》《敕勒川》中,并在漢語(yǔ)特別是漢語(yǔ)口語(yǔ)中沉淀下來(lái)。如“哥”即由鮮卑語(yǔ)詞“阿干”轉(zhuǎn)音而來(lái),獲得了超過(guò)古漢語(yǔ)“兄”的使用頻率。漢語(yǔ)“姐”一詞與“哥”的出現(xiàn)和發(fā)展過(guò)程非常相似。說(shuō)明漢語(yǔ)曾受“胡族”語(yǔ)言、習(xí)俗的影響并非虛妄之談。由于漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的穩(wěn)定性,沉淀在漢語(yǔ)底層的鮮卑語(yǔ)匯并不多。
鮮卑語(yǔ)的融入還表現(xiàn)在漢語(yǔ)詞匯義項(xiàng)的擴(kuò)展上。如在南北朝之前,漢字“川”本來(lái)只有“水道、河流”的意思,但《魏書(shū)》中牛川、寧川等地名中的“川”字都是鮮卑語(yǔ)“荒野、荒灘草原”的意思。鮮卑語(yǔ)“QOL”的讀音與漢字“川”的讀音相近,鮮卑人就用“川”字來(lái)書(shū)寫(xiě)“QOL”一詞。川字的新義項(xiàng)被沿用至今。
語(yǔ)音、語(yǔ)法等無(wú)疑也在變化著,但究竟怎樣變化,對(duì)古音的影響幾何,需要從漢語(yǔ)文體語(yǔ)言的緩慢變化以及從方言的比較中去尋找蛛絲馬跡,剝絲抽繭,一點(diǎn)點(diǎn)還原。顏之推曾說(shuō)當(dāng)時(shí)的南北方語(yǔ)音“南染吳越,北雜夷虜”,并舉“北人以庶為戍,以如為儒,以紫為姊,以洽為狎”作為其“北雜夷虜”觀點(diǎn)的例證。王啟濤認(rèn)為顏之推所舉例證是“北方漢人因受鮮卑語(yǔ)影響而出現(xiàn)的‘用韻過(guò)寬’現(xiàn)象”。其實(shí)“北雜夷虜”是顏之推所下的歷史總結(jié),“夷虜”指西晉以后“亂華”的慕容鮮卑、氐、羌等?;谕瑯拥牡览恚瑵h語(yǔ)音韻也必然受拓跋鮮卑的影響。王華權(quán)認(rèn)為“鮮卑語(yǔ)中的語(yǔ)音音素a,可能是影響北方口語(yǔ)親屬稱(chēng)謂詞詞綴‘阿’產(chǎn)生的一個(gè)較早的源頭,鮮卑族是影響前綴‘阿’在北方口語(yǔ)中產(chǎn)生的較直接的一個(gè)民族”。
語(yǔ)言認(rèn)同有其自身的發(fā)展規(guī)律,鮮卑走的也是一條從雙語(yǔ)并行到形成單一認(rèn)同(即漢語(yǔ)認(rèn)同)的路子,其統(tǒng)治者以行政命令的手段加速了由雙語(yǔ)認(rèn)同到單一認(rèn)同、由語(yǔ)言競(jìng)爭(zhēng)到語(yǔ)言統(tǒng)一的進(jìn)程。這一進(jìn)程亦反映出鮮卑生產(chǎn)生活方式的劇變。鮮卑統(tǒng)治者積極地接受和學(xué)習(xí)漢語(yǔ),是文化認(rèn)同和民族認(rèn)同的理念在發(fā)揮作用。北朝語(yǔ)言認(rèn)同的完成是中華文明和中華文化繼續(xù)向前發(fā)展的新起點(diǎn),為北朝民族認(rèn)同奠定了文化基礎(chǔ),是朝著南北統(tǒng)一和國(guó)家認(rèn)同邁出的重要一步,對(duì)中華民族的興盛和發(fā)展具有重要?dú)v史文化意義。
注釋
①繆鉞:《北朝之鮮卑語(yǔ)》,《讀史存稿》,三聯(lián)書(shū)店,1963年,第53—77頁(yè)。②白鳥(niǎo)庫(kù)吉著,方壯猷譯:《東胡民族考》,商務(wù)印書(shū)館,1934年。③聶鴻音:《鮮卑語(yǔ)言解讀述論》,《民族研究》2001年第1期。④周振鶴:《從方言認(rèn)同、民族語(yǔ)言認(rèn)同到共通語(yǔ)認(rèn)同》,《文匯報(bào)》2008年5月5日。⑤⑦魏收:《魏書(shū)》,中華書(shū)局,1974年,第2973、1944、536、360、2293、643、689、114、187、530頁(yè)。⑥蕭子顯:《南齊書(shū)》,中華書(shū)局,1972年,第985頁(yè)。⑧⑨⑩魏征、令狐德棻等:《隋書(shū)》,中華書(shū)局,1973年,第947、945、945、945、1198、1174頁(yè)。范祥雍:《洛陽(yáng)伽藍(lán)記校注》,上海古籍出版社,1978年,第231頁(yè)。李百藥:《北齊書(shū)》,中華書(shū)局,1972年,第295、43、515、112頁(yè)。贊寧撰,范祥雍點(diǎn)校:《宋高僧傳》,中華書(shū)局,1987年,第444頁(yè)。王利器:《顏氏家訓(xùn)集》,中華書(shū)局,1993年,第21頁(yè)。李延壽:《北史》,中華書(shū)局,1974年,第884、1965頁(yè)。郭茂倩:《樂(lè)府詩(shī)集》,中華書(shū)局,1979年,第1212、309頁(yè)?;垧ǎ骸陡呱畟骱霞?,上海古籍出版社,2011年,第260頁(yè)。班固:《漢書(shū)》,中華書(shū)局,1962年,第203頁(yè)。令狐德棻等:《周書(shū)》,中華書(shū)局,1971年,第201—208、56、203、206頁(yè)。劉知幾著,趙呂甫校注:《史通新校注》,重慶出版社,1990年,第362—363頁(yè)。對(duì)《魏書(shū)》本紀(jì)前后的記事詳略程度作一比較,會(huì)發(fā)現(xiàn)拓跋鮮卑從道武帝時(shí)代開(kāi)始,應(yīng)該就有了對(duì)皇帝言論的一些原始記錄,在統(tǒng)治者只講或多講鮮卑語(yǔ)的情況下,當(dāng)時(shí)的史料留存可能通過(guò)兩種方式,即用漢字拼寫(xiě)鮮卑口語(yǔ)和直接用漢語(yǔ)翻譯鮮卑口語(yǔ)。按照劉知幾的說(shuō)法,似乎當(dāng)時(shí)主要依賴(lài)的是前一種方式。沈約:《宋書(shū)》,中華書(shū)局,1974年,第2347頁(yè)。蘇鶚:《蘇氏演義》,中華書(shū)局,2012年,第23-24頁(yè)。何德章:《北朝鮮卑族人名的漢化——讀北朝碑志札記之一》,《魏晉南北朝隋唐史資料》(第十四輯),武漢大學(xué)出版社,1996年,第41頁(yè)。桑吉仁謙:《鮮卑人名族名揭秘——土族古文化探源》,《中國(guó)土族》2005年第1期。陳宗振:《試釋李唐皇室以“哥”稱(chēng)父的原因及“哥”、“姐”等詞與阿爾泰諸語(yǔ)言的關(guān)系》,《語(yǔ)言研究》2001年第2期。阿爾丁夫:《談〈敕勒歌〉的族屬問(wèn)題》,《西北民族研究》1990年第1期。王利器:《顏氏家訓(xùn)集》,中華書(shū)局,1993年,第530頁(yè)。王啟濤:《論“南染吳越,北雜夷虜”》,《語(yǔ)文研究》1997年第2期。王華權(quán):《漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂前綴“阿”成因再探——兼說(shuō)鮮卑等北方少數(shù)民族語(yǔ)對(duì)中古漢語(yǔ)的影響》,《長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2009年第4期。
責(zé)任編輯:何參