亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論語境在口譯中的預(yù)設(shè)功能

        2015-12-23 00:55:48霍紅
        東疆學(xué)刊 2015年3期

        霍紅

        [摘要]語境是口譯員預(yù)設(shè)的基點(diǎn)。譯員可以從文化語境、物質(zhì)語境、知識(shí)語境以及心理語境四種維度對(duì)待譯的內(nèi)容進(jìn)行預(yù)設(shè),使得口譯過程更加精準(zhǔn)、流暢。語境預(yù)設(shè)能夠配合口譯的速度,并能準(zhǔn)確地助之定位口譯的立場(chǎng)、語式等,從而形成認(rèn)知構(gòu)架以預(yù)測(cè)待譯內(nèi)容。

        [關(guān)鍵詞]語境;口譯;預(yù)設(shè)

        [中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1002-2007(2015)03-0097-04

        預(yù)設(shè)(presupposition),也叫前提。哲學(xué)界對(duì)前提的興趣來自哲學(xué)家對(duì)所指(reference)和所指詞語(referring expressions)性質(zhì)的爭(zhēng)論。前提也好,預(yù)設(shè)也罷,均不可能脫離語境。預(yù)設(shè)要受到語境因素的制約。徐盛桓認(rèn)為,廣義的預(yù)設(shè)是由言語片斷以外的信息提供的,狹義的預(yù)設(shè)是嵌于句義之中的。言語片斷以外的信息便是語境。

        蘊(yùn)涵是影隨預(yù)設(shè)的一個(gè)問題,可以說言及預(yù)設(shè)就無法避免地要言及蘊(yùn)涵。蘊(yùn)涵(entail-ment),是指命題問的一種邏輯真值關(guān)系。在口譯過程中,預(yù)設(shè)是先機(jī),推理得出蘊(yùn)涵則是得到先機(jī)的過程,可以使口譯工作事半功倍。在口譯中,預(yù)設(shè)是主動(dòng)出擊的、有的放矢的預(yù)設(shè),蘊(yùn)涵是在預(yù)設(shè)過程中推理的結(jié)論??谧g者根據(jù)某種已知的事態(tài)、情勢(shì)或者知識(shí),預(yù)測(cè)已知內(nèi)容的蘊(yùn)涵,以期預(yù)先抓住信息,構(gòu)建信息框架,從而達(dá)到“先知”的目的,最終完成口譯內(nèi)容??谧g與筆譯的相通之處在于譯者對(duì)譯文背景的解讀可以令譯程事半功倍;他們的不同之處在于口譯的待譯內(nèi)容來得更加突然,譯者沒有時(shí)間發(fā)揮各種工具的輔助作用。因此,在口譯過程中,譯者基于現(xiàn)場(chǎng)的預(yù)設(shè)不僅是必不可缺,而且也表現(xiàn)為一種素養(yǎng),或者可以稱之為一種預(yù)設(shè)能力。

        在口譯中,預(yù)設(shè)是進(jìn)行迅捷翻譯的重要前提和過程??谧g者須及時(shí)定位預(yù)設(shè)的基點(diǎn),流暢地口譯才有可能。這在于對(duì)口譯語境的準(zhǔn)確把握,以及對(duì)語類、語域、話語超結(jié)構(gòu)的正確預(yù)估。White提出“結(jié)構(gòu)下行為”(constructed action),她認(rèn)為“結(jié)構(gòu)下行為是指口譯員進(jìn)行場(chǎng)面描繪時(shí)把自身想象為場(chǎng)面中的一份子”。這種所謂的結(jié)構(gòu)下的行為,無非是把口譯員本身置于某種語境中行事。

        Malinowski與Firth均為語境的概念做出了杰出的貢獻(xiàn),語境可以理解為“話語參與者及其個(gè)性、地位和角色;參與者的語言及非語言的行動(dòng);其他相關(guān)因素,如周圍環(huán)境、事件、言語行為的影響和交際中人們下意識(shí)的預(yù)測(cè)等”??梢姡Z境包含許多“相關(guān)因素”,既然是“相關(guān)”,可以縱向聯(lián)至“舊事”,亦可橫向聯(lián)至“周遭”,這便為預(yù)設(shè)提供了可能。Halliday的語境觀是從前兩者發(fā)展而來的,認(rèn)為語境是“文本在其中展開的環(huán)境的整合”,包括三大要素:“語場(chǎng)(field)(正在發(fā)生的事情)、語旨(tenor)(指話語者及話語者之間的關(guān)系)和語式(mode)(指社會(huì)活動(dòng)或話語者之問的關(guān)聯(lián)方式)”。換言之,話語發(fā)生的一系列相關(guān)因素,包括時(shí)間、場(chǎng)地、話語發(fā)出者、話語者的行事(非語言及語言的行為)以及其后果、話語者的心中愿望、知識(shí)配比、價(jià)值觀以及其價(jià)值觀架構(gòu)下的話語方式等建構(gòu)了語境。它可以分為認(rèn)知語境、動(dòng)態(tài)語境。

        Verschueren則把語境分為物質(zhì)語境(physical woad)、社會(huì)語境(social world)以及心理語境(mental woad)三個(gè)層面,亦或三種語境。在此三分語境中,心理語境為第一層語境,社會(huì)語境為第二層語境,而物質(zhì)語境為第三層語境。他認(rèn)為“探究適應(yīng)的關(guān)聯(lián)的世界,始于心理世界、然后到達(dá)社會(huì)、之后終結(jié)于物質(zhì)國度”。此分類源于人類的認(rèn)知,是從認(rèn)知的層面對(duì)語境的分層和劃分,但卻不符合認(rèn)知過程及認(rèn)知規(guī)律。本文認(rèn)為,基于認(rèn)知規(guī)律,認(rèn)知可能達(dá)到的第一層語境應(yīng)為物質(zhì)語境,第二層為社會(huì)語境,而最難以預(yù)測(cè)并探知的卻恰恰是心理語境。語境若依照此種劃分,便可以有效地解釋問題,故而本文也依此對(duì)語境在口譯中的預(yù)設(shè)功能進(jìn)行探討。但與之有異之處在于,本文把文化語境獨(dú)立于物質(zhì)、社會(huì)以及心理的架構(gòu)之外,因?yàn)槲幕谡Z言使用的探討中,一直是與語言形影相隨的抽象而又物質(zhì)的概念,它既寄生于語言之中,又獨(dú)立于語言之外,而構(gòu)建語言存在和使用的語境——是非常特殊的角色。在Verschueren的語境架構(gòu)下,它既延伸至各層語境,又同時(shí)為各種語境的綜合?;谖幕纳衩厍铱v觀的角色,筆者把它從物質(zhì)、社會(huì)以及心理的語境架構(gòu)中獨(dú)立出來,凸顯其高屋建瓴的地位。

        一、文化語境在口譯中的預(yù)設(shè)功能

        口譯是口譯員所參與的語際交流的過程,在口譯的過程中,口譯員所服務(wù)的交際方勢(shì)必屬于某(幾)種文化。因此,口譯的交際方應(yīng)根據(jù)其文化屬性,對(duì)其潛在的文化假設(shè)、信仰和意識(shí)形態(tài)進(jìn)行預(yù)設(shè),從而判斷其觀點(diǎn)、態(tài)度以及其世界觀、行為方式等??谧g員對(duì)所服務(wù)的交際方的適當(dāng)?shù)摹⒄_的文化解碼,可以幫助口譯員在口譯過程中形成相關(guān)的文化假設(shè),理解所服務(wù)的交際方的信仰和觀點(diǎn),以便進(jìn)行得益于異質(zhì)文化交際的口譯,使異質(zhì)文化的雙方達(dá)成共知——這便是文化語境對(duì)口譯中預(yù)設(shè)的重要意義所在。例如,“Hey,you.”,在英語中這是一句較為常見的老朋友之間的問候語,如果摒除其文化背景而直譯此句為“嘿,你”,從中文字面意義來看,這并非一句問候,而更像是提醒某人意識(shí)到其名字剛被點(diǎn)到。再如,漢語中常有對(duì)于來自對(duì)方的稱贊的回應(yīng),“哪里”、“過獎(jiǎng)”、“慚愧”,更有甚者用“瞎說”作為對(duì)稱贊或贊美的回應(yīng)。如若將以上四種說法分別直譯為“where”、“you overstated”、“Iregret”或是“nonsense”,顯然無法完成應(yīng)有的交際目的。傳統(tǒng)的中國文化推崇“自貶”(self-denigration),具體來說是“貶己”(denigrate self)而“贊他”(elevate other)。但當(dāng)語言碼進(jìn)行了轉(zhuǎn)換后,語言所歸屬的文化亦應(yīng)進(jìn)行調(diào)整而使之發(fā)生作用——這便是口譯預(yù)設(shè)的第一立足點(diǎn)。

        同理,從英文轉(zhuǎn)化成中文的過程中,亦須充分地度量目標(biāo)語言即漢語所在文化的忌諱、文化適從因素,以之為預(yù)設(shè)的立足點(diǎn),從而得出得體的譯文。例如,“After her mother died,she lefther hometown to work as a maid at a farm for a liv-ing.”在此句子的語言碼轉(zhuǎn)換前,就應(yīng)存在如下預(yù)設(shè):中國文化中對(duì)于“死”、“病”等問題均有忌諱,因此在口譯的過程中就應(yīng)避免令類似的字眼直白地譯出,而應(yīng)該適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行避諱,使用人們更容易接受的描述。此文譯為“在她母親去世(過世)以后”則比“在她母親死后”更加適從目標(biāo)語的文化。

        以文化語境構(gòu)建預(yù)設(shè)是口譯中的一種基本的技能和普遍存在的口譯過程。作為跨文化、跨語際交際活動(dòng)的口譯,其預(yù)設(shè)在極大程度上受到文化語境的影響,其中包括目標(biāo)語文化中的禁忌、人文知識(shí)、歷史背景等均為預(yù)設(shè)的立足點(diǎn)。無論是對(duì)所服務(wù)的交際方立場(chǎng)的推斷,還是對(duì)其意識(shí)形態(tài)、信仰以及個(gè)人語用態(tài)度的判斷,均不能脫離基于其存在的文化語境而進(jìn)行的預(yù)設(shè)。

        二、物質(zhì)語境的口譯預(yù)設(shè)功能

        物質(zhì)語境,顧名思義,是指與物質(zhì)密切相關(guān)的客觀世界。在Verschuruen的物質(zhì)世界中,并不曾對(duì)物質(zhì)的概念詳加敘述。事實(shí)上,物質(zhì)世界是所有因物質(zhì)的因素而存在的客觀實(shí)在,包括交際者之間的關(guān)系、交際的背景、權(quán)勢(shì)等相對(duì)抽象的概念。筆者曾對(duì)物質(zhì)語境進(jìn)行了較為詳盡地闡述,認(rèn)為物質(zhì)語境包含文化、“背景信息”、“即時(shí)語境”、“相對(duì)地位”、“社交距離”共五項(xiàng)內(nèi)容。這與Halliday所提出的“語場(chǎng)”、“語旨”有相通之處,但對(duì)交際者的關(guān)系更有具體針對(duì)性,并增加了文化以及背景信息。Halli-day所提更強(qiáng)調(diào)語境的動(dòng)態(tài)性,而筆者所詳述的物質(zhì)語境則相對(duì)較為靜態(tài),強(qiáng)調(diào)在某一時(shí)間節(jié)點(diǎn)上的語境。誠然,任何“動(dòng)態(tài)”與“靜態(tài)”都是相對(duì)概念,不抓住某段時(shí)域的靜態(tài)便無法認(rèn)識(shí)全局的動(dòng)態(tài)。

        因此,雖然口譯過程所面對(duì)的整體大語境處于動(dòng)態(tài),但就口譯進(jìn)行的節(jié)點(diǎn)當(dāng)刻,語境可以被靜態(tài)化認(rèn)知。就是說,口譯員完全可以抓住某節(jié)點(diǎn)相對(duì)靜態(tài)化的語境信息而對(duì)語境進(jìn)行掌握、梳理、分析。對(duì)這幾種子項(xiàng)物質(zhì)語境的掌握,有助于對(duì)交際雙方的目的、言外之意以及“語式”進(jìn)行預(yù)設(shè)。假如譯員須為《紅樓夢(mèng)》中賈政見元春的場(chǎng)合進(jìn)行口譯:

        賈政道:“臣,草芥寒門,鳩群鴉屬之中,豈意得鳳鸞之瑞。今貴人上錫天恩,下昭祖德,此皆山川日月之精奇,祖宗之遠(yuǎn)德鐘于一人,幸及政夫婦?!肝揖f歲千秋,乃天下蒼生之同聿也。貴妃切勿以政夫婦殘年為念,懣憤金懷,更祈自加珍愛。惟兢兢業(yè)業(yè),勤慎肅恭以侍上,庶不負(fù)上體眷愛如此之隆恩也。”

        賈政與元春雖為父女,但所有的物質(zhì)語境與元春待字未嫁時(shí)全然不同,有元春的皇室婚姻的大背景,有浩浩蕩蕩的、前呼后擁的、莊嚴(yán)的省親的“即時(shí)語境”,有女為“君”父為“臣”的相對(duì)低位,以及由其決定的君臣之問的社交距離——這為口譯員預(yù)設(shè)賈政的歌功頌德、討好、奉承的交際目的,以及其莊嚴(yán)的、謹(jǐn)慎的頌詞語言方式。由此,口譯員在處理目標(biāo)語時(shí),應(yīng)順物質(zhì)語境而進(jìn)行預(yù)設(shè),達(dá)到引導(dǎo)口譯過程的目的。

        三、知識(shí)語境的口譯預(yù)設(shè)功能

        知識(shí)語境幫助正確表達(dá)、構(gòu)筑間接言語或增強(qiáng)表達(dá)氣勢(shì)。同時(shí),正確的知識(shí)語境鎖定則有助于正確理解話語內(nèi)容及話語目的。知識(shí)語境,實(shí)際上是背景知識(shí)的架構(gòu),也可以理解為“共享知識(shí)參數(shù)”。畢竟,不能與人分享的知識(shí)無法達(dá)到利于預(yù)設(shè)的效果。只有當(dāng)話語者雙方或多方共享某些知識(shí)之時(shí),說話人的言外之意才能得以正確領(lǐng)悟并得以實(shí)施。說者與聽者須具有重合的知識(shí)語境,才能傳達(dá)相應(yīng)的交際內(nèi)容和目的。而口譯員恰恰需要同時(shí)鑄套兩個(gè)角色:聽者和說者。譯員需要做的是如何試圖使聽來的知識(shí)語境與譯出的知識(shí)語境進(jìn)行解碼:時(shí)而為簡(jiǎn)單的語言解碼,時(shí)而為文化解碼,時(shí)而為知識(shí)語境解碼。基于此,百科知識(shí)便成為口譯預(yù)設(shè)的另一重要預(yù)設(shè)基準(zhǔn)。最為典型的例子便是每年三月的總理記者招待會(huì)上為總理進(jìn)行口譯的口譯員們,總會(huì)不時(shí)地接受總理在詩詞典籍方面的考驗(yàn)。口譯員須對(duì)詩詞典籍耳熟能詳,才能對(duì)其有深刻地理解,從而形成預(yù)設(shè),以期把最佳的領(lǐng)受意義傳遞出去。從這個(gè)角度來說,沒有預(yù)設(shè),便沒有預(yù)備,便沒有成功的口譯。

        例如,當(dāng)譯員聽到“啃老族這個(gè)詞的意思是說一些沒有工作的成年人”這一句話的時(shí)候,首先應(yīng)根據(jù)時(shí)代背景以及相應(yīng)的中國文化背景預(yù)設(shè)出啃老族的概念、成因、產(chǎn)生的影響以及解決的方法等。因此,有經(jīng)驗(yàn)的譯員可以根據(jù)與“啃老族”相關(guān)的知識(shí)語境進(jìn)行預(yù)設(shè),以減輕聽力與記憶的負(fù)荷。

        顯然,知識(shí)語境,作為超物質(zhì)的語境,為口譯員在口譯過程中進(jìn)行預(yù)設(shè)是非常重要的前提準(zhǔn)備。書本知識(shí)也好,經(jīng)驗(yàn)知識(shí)也罷,皆作為背景的信息而儲(chǔ)存在口譯員的記憶中,并在需要時(shí)成為口譯預(yù)設(shè)的基點(diǎn)。

        四、心理語境的口譯預(yù)設(shè)功能

        Verschuruen定義的“心理世界(mentalworld)”與筆者所提出的“心理語境(psychological context)”的重點(diǎn)不同。前者強(qiáng)調(diào)智力因素、腦部思維過程,為說明此點(diǎn),Verschuruen用暗喻(metaphor)進(jìn)行說明:“暗喻發(fā)生作用是因?yàn)槠湟员葦M圖的關(guān)系表達(dá)出說話人與受話人棲構(gòu)于不同世界的這個(gè)基本事實(shí)”??梢哉f,Verschuruen的語境強(qiáng)調(diào)認(rèn)知過程,其過程實(shí)則緊伴各層語境??谧g員的全部口譯過程無不有認(rèn)知過程、腦部思維過程以及智力作為重要的驅(qū)動(dòng),沒有這個(gè)過程作為源動(dòng)力,口譯的任何一個(gè)行為將不可能存在。此處,可以作為口譯預(yù)設(shè)基點(diǎn)的是對(duì)“人心”的品測(cè),即“不是帶有文化或者民族感情的心理,而是純粹傾向于個(gè)人感情的心理狀態(tài),包括個(gè)人信念(對(duì)自己的判斷)以及對(duì)面子的需求”。再以前段中《紅樓夢(mèng)》中父與女說的話為例,倘若口譯員須對(duì)此段話進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯,除對(duì)相應(yīng)的物質(zhì)語境予以熟慮而外,應(yīng)對(duì)說話人自身的信念進(jìn)行判斷,即賈政會(huì)以一個(gè)什么樣的身份來與地位崇高的女兒進(jìn)行此番對(duì)話,父親?抑或是臣子?根據(jù)對(duì)賈政的了解,可以判斷:對(duì)于其在該場(chǎng)合的身份,應(yīng)更傾向于做視己身為臣子的選擇。此時(shí),賈政對(duì)自己身份的定位,正是對(duì)對(duì)方身份的同時(shí)定位,以及對(duì)不可或缺的重要副產(chǎn)品——元春的個(gè)人信念以及面子需求的界定。這決定了賈政的話語選擇,也同時(shí)有利于口譯員對(duì)待譯話語的預(yù)測(cè)。

        可見,口譯員對(duì)待譯話語人的心理語境的探測(cè),也是判斷語式的重要參數(shù)。心理語境躍然高處,是在對(duì)物質(zhì)語境、知識(shí)語境的估量之后的又一階語境。換句話說,心理語境是在對(duì)前兩種語境探究之后的又一曲徑通幽的高層語境,它是微妙的。沒有對(duì)物質(zhì)語境的綜合判斷,對(duì)心理語境的準(zhǔn)確探知便無所謂可能。盡管個(gè)人信念以及面子需求是泛式因素,但是該重注說話人的個(gè)人信念,還是受話人的個(gè)人信念?該顧及說話人自己的面子,還是受話人的面子需求?這些本不存在立場(chǎng)的指標(biāo),則變成了說話人需要斟酌的,亦成為口譯員需要揣測(cè)的預(yù)設(shè)指標(biāo)。

        五、結(jié)語

        “口譯中的理解不僅需要語言知識(shí),也需要主題和認(rèn)知知識(shí)。信息意義的產(chǎn)生有賴于譯員對(duì)信息的分析、綜合和邏輯推理?!逼渲械摹斑壿嬐评怼?,即對(duì)預(yù)發(fā)生的話語信息進(jìn)行的推測(cè)和預(yù)設(shè)??谧g員在高強(qiáng)度的口譯過程中,大腦須要急速運(yùn)轉(zhuǎn),在不知道即將翻譯的內(nèi)容情況下,想使口譯順利進(jìn)行,預(yù)設(shè)是重要的口譯手段以及口譯的思維方式。預(yù)設(shè),從而推斷內(nèi)涵。這不僅僅是哲學(xué)內(nèi)容,也是口譯內(nèi)容,或者是口譯的方式。在快速的口譯過程中,沒有預(yù)先的譯文閱讀,只能依賴大腦所儲(chǔ)存的各種語境知識(shí)進(jìn)行預(yù)測(cè),即預(yù)設(shè)??谧g員的預(yù)設(shè)是通過對(duì)話語的語境把握而進(jìn)行的,話語的語境是預(yù)設(shè)的依據(jù)和內(nèi)容,預(yù)設(shè)是語境嵌入口譯過程并作為口譯進(jìn)行的重要參照的行為。沒有語境便無法預(yù)設(shè),預(yù)設(shè)的行為不能脫離語境而孤立進(jìn)行。語境預(yù)設(shè)最有效,能夠配合口譯的速度,并能準(zhǔn)確地助之定位口譯的立場(chǎng)、語式等。具體來說,口譯員可以通過對(duì)文化語境、物質(zhì)語境、知識(shí)語境以及心理語境進(jìn)行預(yù)設(shè),從而形成認(rèn)知構(gòu)架以預(yù)測(cè)待譯內(nèi)容。對(duì)待譯內(nèi)容的預(yù)設(shè)可適當(dāng)?shù)厥棺g員從口譯過程中對(duì)臨聽的糾結(jié)中解放出來,或是彌補(bǔ)未能聽到的待譯內(nèi)容。預(yù)設(shè)是口譯的起點(diǎn),也是口譯的過程。因此,語境是口譯中預(yù)設(shè)的基點(diǎn)和推理的根本,是關(guān)鍵中的關(guān)鍵。

        [責(zé)任編輯 叢光]

        成a人片亚洲日本久久| 男女好痛好深好爽视频一区 | 婷婷亚洲国产成人精品性色 | av中文字幕在线资源网| 国产一区二区三区蜜桃| 免费观看日本一区二区三区| 亚洲国产中文字幕无线乱码 | 97日日碰曰曰摸日日澡| 亚洲性爱视频| 初尝黑人巨砲波多野结衣| 中日韩欧美在线观看| 免青青草免费观看视频在线| 看全色黄大黄大色免费久久| 日本91一区二区不卡| 国产精品午夜福利视频234区 | 无码人妻丰满熟妇区五十路百度| 乱码午夜-极品国产内射| 国产午夜精品一区二区三区不| 中文字幕亚洲精品高清| 亚洲女同免费在线观看| 精品一区三区视频在线观看| 成人午夜福利视频| 亚洲性啪啪无码av天堂| 精品一品国产午夜福利视频| 久久精品国产6699国产精| 精品丝袜一区二区三区性色| 色噜噜亚洲精品中文字幕| 久久精品人妻少妇一二三区| 久久亚洲精品成人av无码网站| 色欲麻豆国产福利精品| 91亚洲人成手机在线观看| 国产一区二区在线中文字幕| 国产亚洲一区二区三区| 女人被狂躁c到高潮视频| 女人色毛片女人色毛片18| 国产白丝网站精品污在线入口| 中文字幕亚洲综合久久| 日韩人妻美乳中文字幕在线| 永久天堂网av手机版| a级特黄的片子| 人妻无码AⅤ不卡中文字幕|