肖桂香
(南昌工程學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院,江西 南昌 330029)
二語(yǔ)習(xí)得句式輸出特征分析*
肖桂香
(南昌工程學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院,江西 南昌 330029)
語(yǔ)言輸出對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)具有積極的促進(jìn)作用,句子是語(yǔ)言輸出的奠基石。本文通過(guò)對(duì)二語(yǔ)句式輸出的研究,發(fā)現(xiàn)同一句式輸出的變異性很大,且變異具有共性和個(gè)性特征, 共性代表了句式掌握的普遍性,個(gè)性代表了個(gè)體間的水平差異;研究還驗(yàn)證了Dickerton的蘊(yùn)含理論,反映了二語(yǔ)學(xué)習(xí)具有順序性特征;研究認(rèn)為變異的產(chǎn)生跟人類類比思維相關(guān)聯(lián),學(xué)習(xí)者內(nèi)存樣例的數(shù)量影響并制約著輸出的結(jié)果。
語(yǔ)言輸出;句式;中介語(yǔ)理論;類比理論
2.1 研究目標(biāo)
本研究旨找出一個(gè)句式的漢譯英會(huì)有多少變異發(fā)生,這些變異具有什么特征。
2.2 研究?jī)?nèi)容
實(shí)驗(yàn)選取了11個(gè)漢語(yǔ)句式,11個(gè)句式結(jié)構(gòu)各異,但都屬于標(biāo)記性低的典型性的漢語(yǔ),見(jiàn)如下:
(1)因?yàn)樗×?,所以他沒(méi)有出席會(huì)議。
(2)如果你不去,那么我也不去。
(3)他發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)英語(yǔ)太難了。
(4)這是不可能的,他會(huì)說(shuō)出這種話。
(5)他既然考試沒(méi)有及格,我非常吃驚。
(6)看著這張照片,我想起了過(guò)去。
(7)母親同意我晚上出去了。
(8)我看見(jiàn)孩子被抱在那個(gè)女人手里。
(9)山里住著一位老人。
(10)他抓住我的手。
(11)紅彤彤的太陽(yáng)升起來(lái)了。
2.3 研究對(duì)象
實(shí)驗(yàn)對(duì)象為南昌工程學(xué)院2013級(jí)土木工程2班的學(xué)生。為了保證實(shí)驗(yàn)效果,做題未叫學(xué)生留下姓名,主要是避免抄襲情況發(fā)生。
2.4 研究方法
實(shí)驗(yàn)方法用2007版的excel進(jìn)行統(tǒng)計(jì),先統(tǒng)計(jì)出每個(gè)句式的變異種類及其比率,在此基礎(chǔ)上再統(tǒng)計(jì)出每個(gè)句式與目的語(yǔ)表達(dá)相偏離的比率。本實(shí)驗(yàn)只考慮句式結(jié)構(gòu)的使用差異,不考慮句式內(nèi)出現(xiàn)的對(duì)錯(cuò)(時(shí)態(tài)詞匯等的使用)是否恰當(dāng)?shù)牟町悺?/p>
2.5 研究結(jié)果
全班有44個(gè)學(xué)生,回收答題43份。答題回收后,首先對(duì)其進(jìn)行了句式識(shí)別及其分類,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和數(shù)據(jù)比較。表1是句式變異分類數(shù)據(jù),圖1是句式翻譯變異對(duì)比數(shù)據(jù)。
表1 句式變異種類及其比率
圖1 句式變異數(shù)量及其范圍
在進(jìn)行數(shù)據(jù)分析之前,有必要解釋一下圖表名稱的界定。既然中介語(yǔ)鼻祖C o r d e r (1981),Nemser(1971),Selinker (1969)以及后來(lái)的研究家Ellis(1994),Tarone(1983)等都公認(rèn)中介語(yǔ)是一個(gè)獨(dú)立的完整的語(yǔ)言系統(tǒng),那么學(xué)習(xí)者所有的言語(yǔ)輸出都應(yīng)是系統(tǒng)的一部分,這個(gè)系統(tǒng)不同于其他的語(yǔ)言系統(tǒng),它是一個(gè)從母語(yǔ)不斷向目的語(yǔ)前行的動(dòng)態(tài)系統(tǒng)。鑒于此,圖表中的標(biāo)準(zhǔn)句式指的是那部分已經(jīng)到達(dá)目的語(yǔ)表達(dá)的翻譯句式,過(guò)渡句式則指那部分即不同于母語(yǔ)又不同于目的語(yǔ)但能被目的語(yǔ)國(guó)家人所理解的還要修正的翻譯句式。還需要附帶說(shuō)明的是研究所評(píng)述的句式使用得正確與否不包括語(yǔ)用因素以及功能詞和其他詞匯錯(cuò)誤在里面。
3.1 基于中介語(yǔ)理論的數(shù)據(jù)解釋
根據(jù)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),中介語(yǔ)句法變異分為共性和個(gè)性,共性代表問(wèn)題的普遍性以及所處二語(yǔ)學(xué)習(xí)的階段性,個(gè)性代表中介語(yǔ)個(gè)體學(xué)習(xí)能力的差異性。從表1可以看到,句式1、句式4、句式5和句式10的標(biāo)準(zhǔn)翻譯人數(shù)超過(guò)60%,證明這幾個(gè)句式為大多數(shù)學(xué)生所掌握。而句式8、句式11以及句式3普遍學(xué)生都還沒(méi)掌握。句式2、句式7和句式9只有少數(shù)學(xué)生掌握了。
Corder(1981)認(rèn)為,中介語(yǔ)能反映學(xué)習(xí)者的“過(guò)渡能力”,句式11的翻譯能充分說(shuō)明這一觀點(diǎn),只有3個(gè)學(xué)生達(dá)到了目的語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)。句式3也只有7個(gè)學(xué)生準(zhǔn)確表達(dá)了。那么這些學(xué)生是否英語(yǔ)水平就比其他學(xué)生高呢?我們用Dereck Bickerton(1975)的蘊(yùn)含分析法來(lái)鑒別。他在1975年研究了圭亞那克里奧爾(Creole)語(yǔ),他根據(jù)說(shuō)話者所使用的語(yǔ)法特征用蘊(yùn)含分析法表明他們所掌握的不同的語(yǔ)法程度,見(jiàn)表2。
表2 Bickerton的蘊(yùn)含實(shí)驗(yàn)表
表2中的ving,ning,doz和a是4種語(yǔ)法結(jié)構(gòu),符號(hào)o代表未掌握該項(xiàng)語(yǔ)法,符號(hào)x代表掌握了的語(yǔ)法。所處位置越左的語(yǔ)法項(xiàng)目程度越高,最右邊的是最簡(jiǎn)單的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。他通過(guò)研究發(fā)現(xiàn)說(shuō)話者掌握了左邊的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)就一定覆蓋了右邊所有的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),證明有蘊(yùn)含層級(jí)規(guī)律在里面。Ellis(1994)認(rèn)為,Bickerton的模型可以解釋不同種類的變異。(1)說(shuō)話間變異。不同說(shuō)話者可能掌握不同的語(yǔ)言變體。(2)說(shuō)話者內(nèi)變異(2004)。本實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)句式11翻譯正確的學(xué)生,其他題都基本對(duì)了,以此類推,都基本符合蘊(yùn)含觀點(diǎn)。這充分證明句式學(xué)習(xí)有順序性,有些句式會(huì)先于其他句式所掌握。
3.2 基于類比推理理論的數(shù)據(jù)分析
圖1反映的是翻譯句式的變異數(shù)量及其分布狀況,題5和題7是變異數(shù)量最大然而變異的范圍卻相差懸殊,題5標(biāo)準(zhǔn)句式的變異達(dá)到10個(gè),而題7只有2個(gè),標(biāo)準(zhǔn)句式變異大的還有題1,占到該題的百分比的88%。值得一提的是題10和題8,它們呈現(xiàn)了兩個(gè)極端,題10的標(biāo)準(zhǔn)句式達(dá)到100%,即整套題只有一個(gè)變異數(shù),而且分布在表1的第一項(xiàng),即標(biāo)準(zhǔn)句式范圍。題7有7個(gè)變異數(shù),但卻都不在標(biāo)準(zhǔn)范圍內(nèi),也即其標(biāo)準(zhǔn)句式比率為0%。這些數(shù)據(jù)說(shuō)明什么問(wèn)題呢?
Corder(1981)認(rèn)為,每個(gè)學(xué)習(xí)者都有一個(gè)內(nèi)在大綱,這個(gè)大綱決定每個(gè)人的過(guò)渡能力和過(guò)渡順序,大綱內(nèi)有一個(gè)系統(tǒng)生成器(systembuilder),對(duì)輸入和輸出進(jìn)行不斷調(diào)整和更新;Ellis(1984)認(rèn)為學(xué)習(xí)者擁有一種“心理語(yǔ)法”,就是自我構(gòu)建的用于理解和生成第二語(yǔ)言的抽象的規(guī)則系統(tǒng)。這兩種觀點(diǎn)就是類比推理理論(1983,1997)中的源域,即類比思維所必備的內(nèi)在知識(shí)結(jié)構(gòu)。類比思維是人類固有的一種思維方式,是人們學(xué)習(xí)新東西時(shí)首先啟動(dòng)的武器,它從所謂的“內(nèi)在大綱”和“心理語(yǔ)法”中檢索用于匹配的源域,通過(guò)“工作記憶”加工,輻射到目的域上,完成知識(shí)輸出。中介語(yǔ)句式的變異就是學(xué)習(xí)者內(nèi)在所存的樣例的數(shù)量和種類的不同所導(dǎo)致的結(jié)果(1997)。我們拿題5為例,先看表3。
表3 變異范例
表3標(biāo)準(zhǔn)句式的變異表明個(gè)體學(xué)習(xí)者內(nèi)存的樣例規(guī)則的不同他用于表達(dá)功能的形式也不同,再有就是個(gè)體學(xué)習(xí)者可能存有多個(gè)形式可以用于表達(dá)句意,他挑選了他認(rèn)為最合適的或者他認(rèn)為更能表達(dá)他水平的句式。如果學(xué)習(xí)者源域里沒(méi)有這些樣例規(guī)則或者是錯(cuò)誤的樣例規(guī)則,那么類比就無(wú)從匹配或者匹配錯(cuò)誤,說(shuō)明該句式還處在過(guò)渡階段,需要填補(bǔ)或者調(diào)整才能到達(dá)目的語(yǔ),如表中的過(guò)渡句式就是這種狀況。
我們?cè)賮?lái)看題7和題10,題7的過(guò)渡句式占據(jù)87%,而題10占了100%。這兩題的變異跟類比思維特征有著密切的聯(lián)系。類比要經(jīng)歷4個(gè)環(huán)節(jié):檢索、匹配、輻射和歸納。檢索環(huán)節(jié)是靠語(yǔ)義來(lái)激活知識(shí)節(jié)點(diǎn)的,而匹配卻受到關(guān)系結(jié)構(gòu)的吸引,題8“母親同意我晚上出去”中的“同意”英語(yǔ)中有多個(gè)詞匯來(lái)表達(dá),但是其結(jié)構(gòu)形式卻不一樣,很多學(xué)生都使用了agree me to go out結(jié)構(gòu),這種錯(cuò)誤明顯受到了類比思維的影響,類比推理最大的特征就是它的相似性,當(dāng)語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)完全類似的情況發(fā)生時(shí),檢索和輻射就自然地產(chǎn)生了。題10“紅彤彤的太陽(yáng)升起來(lái)了”在漢語(yǔ)里是主謂結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)也有同樣的結(jié)構(gòu),因此“The red sun rises”就很快地產(chǎn)生了,但是這句的標(biāo)準(zhǔn)句式應(yīng)為“The sun rises red”。“The sun rises red”在英語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)為S+V+C,而與句意相匹配的漢語(yǔ)句式S+V,真實(shí)反映句意的兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)不對(duì)稱,因此翻譯時(shí)在源域中檢索不到。必須建立新的源域即目的語(yǔ)樣例才能解決問(wèn)題。
研究大學(xué)生中介語(yǔ)句式變異對(duì)于大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)具有極大的現(xiàn)實(shí)意義,中介語(yǔ)句式變異的共性特征揭示了學(xué)生所處的學(xué)習(xí)階段,為選擇教材,制定教學(xué)大綱提供有效的依據(jù);中介語(yǔ)句式變異的個(gè)性特征揭示了學(xué)生之間水平差異以及句式習(xí)得的順序性,為任課教師展示了學(xué)生的認(rèn)知過(guò)程和習(xí)得本質(zhì),使他的教學(xué)方法具有針對(duì)性和實(shí)效性;中介語(yǔ)句式變異與類比思維的關(guān)系的揭示提示教師的教學(xué)設(shè)計(jì)要符合學(xué)生的認(rèn)知特征,從而促進(jìn)句式快速達(dá)到目的語(yǔ)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn)
Bickerton, D.Dynamics of a Creole System[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1975.
Corder, S.P.Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford: Oxford University Press, 1981.
Ellis, R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford: Oxford University Press, 1994.
Gass, S.Integrating research areas: A frame work for second language studies[J].Applied Linguistics, 1988(9): 198-217.
Gass,S.Second Language Acquisition: An Introductory Course[M].Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 2001: 222-229, 399-411.
Gentner, D.Metaphor as Structure Mapping: The Relational Shift[J].Child Development, 1988(59): 47-5.
Gick, M.L.& K.J.Holyoak.Schema Induction and Analogical Transfer[J].Cognitive Psychology, 1983(15): 1-38.
Krashen, S.The Input Hypothesis: Issues and Implications[M].London: Longman Group Limited, 1985.
Krashen, S.The input hypothesis and its rivals[A].Implicit and Explicit Learning of Languages[C].Ed N.C.Ellis.London: Academic Press, 1994: 45-77.
Krashen, S.Comprehensible output?[J].System, 1998(26): 175-182.
Nosofsky R.M.Palmieri T.J.An Examplar-based Random Walk Model of Speeded Class Sification[J].Psychological Review, 1997(104): 266-300.
Swain, M.Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development[A].Input in second languageacquisition[C].Eds Gass, S.M.& C.G.Madden.Rowley, MA: Newbury House, 1985: 235-253.
Swain, M.The output hyposthesis.Just speaking and writing aren’t enough[J].The Canadian Modern Language Review, 1993(50): 158-164.
Swain, M.& S.Lapkin.Problems in output and cognitive processes they generate: A step towards second language learning[J].Applied Linguistics, 1995(3): 371-391.
Tarone, E.On the Variability of Interlanguage System[J].Applied Linguastics, 1983, 4(2): 142-163
蔡金亭、朱立霞.過(guò)渡語(yǔ)變異研究的理論框架:繼承與發(fā)展[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004(3).
1.前言
H319.3
A
1006-2831(2015)11-0063-4
10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.017
2015-9-14;修改稿:2015-10-13
2013年江西省高等學(xué)校教學(xué)改革課題(JG-13-18-25)。
1985年,針對(duì)Krashen提出的輸入假說(shuō)(Input Hypothesis, 1985),Swain(1985)推出了輸出假說(shuō)(Output Hypothesis),強(qiáng)調(diào)輸出在二語(yǔ)習(xí)得中的巨大作用。她通過(guò)對(duì)母語(yǔ)為英語(yǔ)的法語(yǔ)學(xué)習(xí)者在法語(yǔ)浸透培訓(xùn)班(immersion training session)的觀察研究,發(fā)現(xiàn)他們法語(yǔ)輸入和輸出的極端不平衡,即法語(yǔ)的輸出很不理想,這對(duì)當(dāng)時(shí)Krashen(1994,1998)的一定量的輸入會(huì)自然產(chǎn)出一定量的輸出的觀點(diǎn)是一個(gè)對(duì)抗。根據(jù)Swain(1993,1995)以及后來(lái)她的支持者Gass(1988,2001)的觀點(diǎn),語(yǔ)言輸出的量和語(yǔ)言輸入的量一樣重要,因?yàn)檎Z(yǔ)言輸出是一個(gè)不斷形成假設(shè)和驗(yàn)證假設(shè)的過(guò)程,對(duì)學(xué)習(xí)具有積極的促進(jìn)作用。如果說(shuō)語(yǔ)言輸入是一種陳述性知識(shí)的話,那么輸出就是一種程序性知識(shí),是一種技能的訓(xùn)練。句子是語(yǔ)言輸出的最基本單位,是語(yǔ)義實(shí)現(xiàn)的結(jié)構(gòu)組織,是語(yǔ)言輸出的奠基石,因此本文以句子輸出作為研究?jī)?nèi)容,通過(guò)分析它的表現(xiàn)特征來(lái)揭示學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略和認(rèn)知規(guī)律,希望借此推進(jìn)可理解輸出,保證輸出質(zhì)量。