疏金平(安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,合肥230601)
詞匯語(yǔ)用學(xué)研究現(xiàn)狀及對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的啟示
疏金平
(安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,合肥230601)
文章討論了詞匯語(yǔ)用學(xué)研究發(fā)展的狀況及其主要研究課題。通過(guò)了解詞匯語(yǔ)用學(xué)研究與英語(yǔ)詞匯教學(xué)的關(guān)系,進(jìn)而揭示其給英語(yǔ)詞匯教學(xué)帶來(lái)的一些啟示。
詞匯語(yǔ)用學(xué);語(yǔ)義分析;編碼意義;英語(yǔ)詞匯教學(xué)
詞匯語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域迅速發(fā)展的一門分支學(xué)科,它以詞匯層面為基點(diǎn),結(jié)合語(yǔ)用機(jī)制、語(yǔ)境知識(shí)和百科知識(shí),對(duì)詞匯意義,尤其是詞匯的未完全表述意義即動(dòng)態(tài)意義進(jìn)行研究,對(duì)詞義在使用中的演變及變化過(guò)程、運(yùn)作機(jī)制、變化規(guī)律進(jìn)行描寫和理論解釋。
詞匯語(yǔ)用學(xué)研究最早開始于1978年McCawlay的研究,但較系統(tǒng)的研究是由德國(guó)洪堡特大學(xué)的Blutner在20世紀(jì)80年代開展的。目前,我國(guó)關(guān)于該學(xué)科的研究尚處在起步階段,涉及此專題的專門研究或介紹也不多。本文旨在討論詞匯語(yǔ)用學(xué)的研究發(fā)展?fàn)顩r及其主要研究課題,并揭示其對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的一些啟示。
據(jù)相關(guān)研究介紹,文獻(xiàn)中最先使用“詞匯語(yǔ)用學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)的是德國(guó)洪堡特大學(xué)Blutner教授,他先后單獨(dú)或與他人合作發(fā)表了一批文章,對(duì)詞匯語(yǔ)用學(xué)進(jìn)行了初步的界定,并開展了一系列個(gè)案研究及一些零散的研究。
詞匯語(yǔ)用學(xué)是在語(yǔ)義學(xué)與語(yǔ)用學(xué)的接口或界面研究的基礎(chǔ)上開始的,近些年來(lái),隨著接口或界面研究的不斷發(fā)展與完善,詞匯語(yǔ)用學(xué)已成為語(yǔ)用學(xué)中一個(gè)重要的分支領(lǐng)域,它彌補(bǔ)了詞匯語(yǔ)義學(xué)(lexical semantics)在解決詞匯語(yǔ)義問(wèn)題方面的一些不足。詞匯語(yǔ)義學(xué)主要對(duì)詞匯語(yǔ)義作靜態(tài)的研究,偏重于詞匯語(yǔ)義的共時(shí)研究,而詞匯語(yǔ)用學(xué)主要是根據(jù)具體的語(yǔ)境對(duì)詞匯的語(yǔ)義問(wèn)題做動(dòng)態(tài)的研究,側(cè)重于詞匯語(yǔ)義的歷時(shí)研究。
語(yǔ)用理論對(duì)詞匯語(yǔ)用學(xué)研究有著重大的影響,主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。
一是詞匯語(yǔ)用學(xué)最早的理論框架是建立在Grice的會(huì)話含義和合作原則之上。Grice曾經(jīng)提出了兩個(gè)方案來(lái)解決在語(yǔ)言方面層面理論與現(xiàn)實(shí)之間存在的差異,及說(shuō)明語(yǔ)義理論有時(shí)無(wú)法解釋語(yǔ)言在實(shí)際使用中出現(xiàn)的問(wèn)題,或者是在語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)使用中的現(xiàn)象無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的理論來(lái)闡釋這一現(xiàn)象的問(wèn)題。方案(1)應(yīng)用規(guī)約隱含這一特征來(lái)使詞語(yǔ)原有的信息條目更加豐富,也就是說(shuō)要通過(guò)規(guī)約隱含來(lái)擴(kuò)充原有的詞匯信息,這樣才能達(dá)到全面地理解詞語(yǔ)語(yǔ)義;方案(2)應(yīng)用會(huì)話隱含來(lái)縮小字面意義和話語(yǔ)理解之間的差異。因此,Blutner希望借助Q-principle與I-principle達(dá)到這一目標(biāo)。而后,他又在文章Two Case Studies In Lexical Pragmatics中加入了優(yōu)選論。陳新仁曾在文章中這樣寫道,“在運(yùn)用會(huì)話含義的基礎(chǔ)上又引入優(yōu)選論加以研究,很有啟發(fā)意義”。
二是依據(jù)Sperber&Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論。根據(jù)Wilson的定義我們可以看出,詞匯語(yǔ)用學(xué)研究的是詞匯意義的一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,具體來(lái)說(shuō)就是詞匯在使用的過(guò)程中,字面意思在進(jìn)行不斷調(diào)整的一個(gè)過(guò)程。過(guò)程主要包括收窄(narrowing)、近似(approximation)、喻化(metaphorical)等。從關(guān)聯(lián)角度出發(fā),收窄、近似、喻化等詞匯理解不再被認(rèn)為是不同的認(rèn)知過(guò)程,相反,我們可以找出它們之間的一些共性,也就是以最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)為基礎(chǔ),通過(guò)語(yǔ)境的調(diào)整以及相關(guān)百科知識(shí)的提取,從而得到詞匯語(yǔ)義的最佳或期望的理解。
此外,關(guān)于詞匯語(yǔ)用學(xué)的研究,Blutner曾提出了四個(gè)主要的論斷:①非組合性原則在詞匯語(yǔ)用學(xué)中經(jīng)常被采用。②非表征手段的采用是詞匯語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)關(guān)鍵所在。③在解釋詞匯語(yǔ)義過(guò)程中使用經(jīng)濟(jì)原則是詞匯語(yǔ)用學(xué)的又一個(gè)關(guān)鍵所在。④會(huì)話含義的可撤銷性是詞匯語(yǔ)用學(xué)需要給出的解釋。
目前對(duì)詞匯語(yǔ)用學(xué)的研究可分為宏觀和微觀兩個(gè)方面。宏觀方面主要體現(xiàn)在結(jié)合語(yǔ)用學(xué)、詞匯學(xué)與語(yǔ)義學(xué)理論,對(duì)詞匯展開動(dòng)態(tài)研究以及運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論和語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)研究詞的意義。微觀方面主要體現(xiàn)在對(duì)一些典型詞匯與語(yǔ)用現(xiàn)象做具體的分析研究。這些現(xiàn)象主要包括詞匯歧義、一詞多義、語(yǔ)用異常、詞匯阻塞以及形容詞語(yǔ)用意義。(相關(guān)資料對(duì)這些現(xiàn)象都有一定的詳盡介紹,這里就不一一贅述了。)下面就關(guān)于詞匯語(yǔ)用學(xué)研究問(wèn)題中的詞匯意義理解這一研究作一些相關(guān)介紹,因?yàn)樗c詞匯教學(xué)間有著莫大的關(guān)系。只有明白在詞匯意義理解中需要注意哪些方面,才能在詞匯教學(xué)中做到有的放矢,以期取得最佳教學(xué)效果。
Wilson指出,在一些語(yǔ)境中,原本明確的(或字面的)詞義會(huì)因說(shuō)話人的表達(dá)意圖而被調(diào)整或修飾,包括語(yǔ)用擴(kuò)展義(pragmatic broadening)、語(yǔ)用縮小義(pragmatic narrowing)以及語(yǔ)用畸變義(pragmat?ic shift)。
(一)語(yǔ)用擴(kuò)展義
語(yǔ)用擴(kuò)展義指在語(yǔ)言使用中詞的語(yǔ)用義在原有編碼意義上擴(kuò)展了意義。詞的近似用法(ap?proximation)、詞類擴(kuò)展(category extension)、喻式用法(metaphorical use)都屬于語(yǔ)用擴(kuò)展義。如:
(1)This coat costs 1000 dollars.
(2)This injection will be painless.
(3)Federer is the new Sampras.
在一定的語(yǔ)境中,(1)中的1000并不是“正好1000美元”的編碼意義,而是“大約1000美元”的擴(kuò)大意義;(2)中的painless也不是真正意義上的“沒(méi)有一點(diǎn)疼痛感”,而是一種近似的用法,表達(dá)的是“幾乎不會(huì)感到疼痛”;(3)中的Sampras也不是特指一個(gè)叫Sampras的人,而是指具有Sampras特點(diǎn)的一個(gè)群體,是一種詞類擴(kuò)展的比喻式用法。
(二)語(yǔ)用縮小義
語(yǔ)用縮小義指在語(yǔ)言使用中詞的語(yǔ)用義在原有編碼意義上縮小了意義,詞義是在使用的過(guò)程中縮小其意義的,因此可以依據(jù)語(yǔ)境向不同的方向進(jìn)行縮小,而且縮小的程度也不盡相同。如:
(4)All doctors drink.
(5)This plant is poisonous.
(6)Hemingway was a man.
在一定的語(yǔ)境中,(4)中的drink傳達(dá)的概念可能就不是“喝某種液體”,而是更具體的“喝酒”甚至是“喝大量的酒”;(5)中的plant不再指的是“植物的統(tǒng)稱”,而是具體到某種植物,比如“曼陀羅”;(6)中的man指的不是“人”這一統(tǒng)稱,是縮小到”某一類型的人”,Hemingway屬于其中的一個(gè)典型。
(三)語(yǔ)用畸變義
語(yǔ)用畸變義是指詞在使用的過(guò)程中,其意義既不是在編碼意義基礎(chǔ)上的擴(kuò)大,也不是在編碼意義上的縮小,而是一種徹底變化了的意義,主要體現(xiàn)在日常語(yǔ)用中的反語(yǔ)(irony)、雙關(guān)(pun)等現(xiàn)象上。如:
(7)外甥打燈籠,照舅(舊)。
(8)He is a fine friend indeed.
(9)He has a lifestyle which is very San Francis?co.
在(5)這個(gè)歇后語(yǔ)中,“舅”可以利用其諧音理解為“舊”,和其編碼意義也沒(méi)有多大關(guān)系了;(8)中的fine不再是“好的”意思,而是指“不好,不可靠”等貶義的意思;(9)中的San Francisco本來(lái)指的是美國(guó)的一座城市的名稱即“舊金山”,而在這句話中,作為形容詞使用,被賦予了特定的含義,指的是“一種舊金山式的生活方式”。
談到英語(yǔ)二語(yǔ)詞匯教學(xué),我們不難發(fā)現(xiàn)目前國(guó)內(nèi)對(duì)這方面的研究正在逐漸增多。但就英語(yǔ)教師這一塊,大致可以分為兩類。一類熱心研究英語(yǔ)詞匯學(xué),并寫出了專書;另一類對(duì)詞匯教學(xué)不甚熱心。關(guān)于第一類我們可以舉出很多這方面的專家以及著作,如陸國(guó)強(qiáng)的《現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)》(1983),曹務(wù)堂的《簡(jiǎn)明英語(yǔ)詞匯學(xué)》(1992),汪榕培的《英語(yǔ)詞匯教程》(1997)等等一批著作。第二類指的是一般英語(yǔ)教師,他們往往側(cè)重于把整個(gè)系統(tǒng)交給學(xué)生,而不偏重詞匯方面。在授課時(shí),尤其是在中學(xué)階段,如遇到難詞僻義,老師一般認(rèn)為只需查字典,不必查詞匯學(xué)專書。此外,有些時(shí)候就算想致力于詞匯教學(xué),由于沒(méi)有什么章法可循,也只能是零敲碎打。因?yàn)樵~匯學(xué)書并不告訴你主要應(yīng)該教哪些詞語(yǔ),用什么方法教,用什么方法學(xué)。
下面就詞匯語(yǔ)用學(xué)的研究問(wèn)題帶給詞匯教學(xué)的一些啟發(fā),給一些在英語(yǔ)詞匯教學(xué)過(guò)程中的建議。
(一)利用和結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行英語(yǔ)詞匯教學(xué)
通過(guò)上面對(duì)詞匯語(yǔ)用學(xué)研究的介紹,我們不難發(fā)現(xiàn),詞匯的意義不僅僅停留在編碼意義這一層面上,更多的是依據(jù)一定的語(yǔ)境而產(chǎn)生的語(yǔ)用意義,如語(yǔ)用擴(kuò)展義、語(yǔ)用收縮義以及語(yǔ)用畸變義。這就要求在英語(yǔ)二語(yǔ)詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)該結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行教學(xué),在講述及解釋詞匯語(yǔ)義的同時(shí)應(yīng)給出特定的語(yǔ)境,以便讓學(xué)生充分了解該詞在具體使用中所應(yīng)該采取的確切語(yǔ)義,從而達(dá)到精準(zhǔn)地掌握詞匯語(yǔ)義的效果;同時(shí),通過(guò)在不同語(yǔ)境中使用詞匯來(lái)了解詞的意義,也有助于掌握詞在現(xiàn)實(shí)生活中的具體使用情況,從一個(gè)側(cè)面提高學(xué)習(xí)者應(yīng)用所學(xué)到的詞匯進(jìn)行交際的能力。
作為連詞的and一般被認(rèn)為詞義比較固定,接下來(lái)我們就and這個(gè)詞在不同語(yǔ)境中的不同語(yǔ)義進(jìn)行分析。
(10)Mary eats bread and butter at breakfast.
(11)He serves the people heart and soul.
(12)The wind is nice and cold.
上面的三句話中and不能簡(jiǎn)單地看作是“和”這一意思。(10)中的bread and butter表示的是“涂有奶油的蛋糕”;(11)中的heart and soul表示的是“全心全意”;(12)中的nice and cold表達(dá)的是“涼爽”。通過(guò)把同一個(gè)詞放在不同的語(yǔ)境中來(lái)凸顯其不同的意義的方法,在幫助學(xué)生更好地記憶詞匯的同時(shí),激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的濃厚興趣,提高學(xué)習(xí)效率的同時(shí)也增強(qiáng)了學(xué)生對(duì)于詞匯學(xué)習(xí)的語(yǔ)用意識(shí)。
(二)利用和結(jié)合詞匯的社會(huì)文化內(nèi)涵進(jìn)行英語(yǔ)詞匯教學(xué)
語(yǔ)言是文化的載體,任何語(yǔ)言都不可能脫離文化而孤立地存在。詞匯是反映語(yǔ)言信息的載體,是語(yǔ)言的重要組成部分。不同的國(guó)家有不同的文化,文化的差異不可避免地影響到語(yǔ)言,這也就使得語(yǔ)言帶上了民族的特征,而詞匯作為語(yǔ)言的一個(gè)重要成分,也就具有了該民族獨(dú)特的社會(huì)文化內(nèi)涵。比方說(shuō),在華夏文化中,“龍”字是漢民族人們非常熟悉又有好感的詞,有“龍的傳人”“真龍?zhí)熳印钡劝x詞。而在英國(guó),人們會(huì)聞龍色變,它常被用來(lái)指“兇暴的人”。我們還可以通過(guò)“dog”這個(gè)詞來(lái)更好地了解這一現(xiàn)象?!癲og”這個(gè)詞具有很強(qiáng)的文化意義,需要我們結(jié)合具體的文化背景來(lái)了解。首先,從概念意義上講,中國(guó)的“狗”和英、美國(guó)家的“dog”沒(méi)有本質(zhì)的區(qū)別,但兩個(gè)文化群里的“狗”的文化意義卻大相徑庭?!肮贰边@個(gè)詞在中國(guó)人看來(lái)往往帶有貶義的色彩,漢語(yǔ)中有不少“雞鳴狗盜”“狗仗人勢(shì)”“狗咬呂洞賓”等詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)均是貶義的詞語(yǔ)。但是英美人對(duì)狗的看法與我們相去甚遠(yuǎn),在他們看來(lái),“狗”是人類最好的朋友,忠誠(chéng)友好,所以“dog”在英語(yǔ)中往往含有褒義,如Love me,love my dog(愛屋及烏),a lucky dog(幸運(yùn)兒)等等。
對(duì)二語(yǔ)習(xí)得者來(lái)說(shuō),如果不了解不同文化背景下特定詞匯的文化內(nèi)涵,就無(wú)法正確理解并習(xí)得該詞匯,而且大部分要么在詞匯概念意義上,要么在文化意義上存在差異。所以,在詞匯教學(xué)中,教師不僅要指明詞匯所指的事物,還應(yīng)該對(duì)其中所包含的不同文化語(yǔ)境進(jìn)行說(shuō)明與解釋,這樣才能讓學(xué)生知其然且知其所以然,學(xué)得既快又牢。
(三)充分認(rèn)識(shí)和利用多媒體進(jìn)行英語(yǔ)詞匯教學(xué)
通過(guò)上面兩點(diǎn)啟示,我們不難發(fā)現(xiàn):對(duì)詞匯語(yǔ)義的影響,無(wú)論是語(yǔ)境上的還是文化上的,都是動(dòng)態(tài)的,而非靜態(tài)的。對(duì)于詞義的學(xué)習(xí),學(xué)生不能一味地死記硬背,老師也不能照本宣科。我們需要做的是:結(jié)合多媒體進(jìn)行詞匯教學(xué)。學(xué)生在掌握詞匯音形的基礎(chǔ)上,老師可以通過(guò)多媒體展現(xiàn)具體詞匯使用時(shí)所帶有的畫面或是視頻,這樣不但能生動(dòng)形象地再現(xiàn)詞匯的意義,而且能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,尤其是對(duì)剛剛接觸英語(yǔ)的孩子來(lái)說(shuō),這點(diǎn)尤為重要。在此過(guò)程中,老師還可以不斷引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)其豐富的想象力來(lái)大膽猜測(cè)詞義,無(wú)形中培養(yǎng)了學(xué)生良好的閱讀技巧。
隨著界面研究的興起與快速發(fā)展以及詞匯語(yǔ)用學(xué)研究的不斷深入,詞匯語(yǔ)用學(xué)有望與其他的學(xué)科形成交叉研究。在詞匯語(yǔ)用學(xué)理論研究不斷發(fā)展的同時(shí),也期望更多的研究能運(yùn)用到實(shí)際中來(lái)。在詞匯教學(xué)這一塊,近些年,已有不少實(shí)證研究加入進(jìn)來(lái),相信以后會(huì)有更多這方面的研究,來(lái)帶給詞匯教與學(xué)這一塊更大的啟示。
[1]曾衍桃.詞匯語(yǔ)用學(xué)引論[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006(5):59-64.
[2]曾衍桃,等.國(guó)內(nèi)詞匯語(yǔ)用現(xiàn)象研究十五年之述評(píng)[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6):73.
[3]陳新仁.國(guó)外詞匯語(yǔ)用學(xué)研究述評(píng)[J].外語(yǔ)研究,2005(5): 5.
[4]Wilson.D.Relevance and lexical pragmatics[J].Italian Jour?nal of Linguistics/Rivista di Linguistica,2003,15(2):28.
[5]Blutner R..Lexical pragmatics[J].Journal of semantics,1998 (15):115-162.
[6]向大軍.詞匯語(yǔ)用意義的分類研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2009(9):49-50.
[7]王宗炎.英語(yǔ)詞匯教學(xué)初探[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(5):1-3.
(責(zé)任編輯:陳麗娟)
The Situation of Lexical Pragmatics Research and the Implications for English Vocabulary Teaching
SHU Jinping
(Anhui University,Hefei 230601,China)
This paper discusses the latest situation of lexical pragmatics research and its main research topics. By learning the relationship between lexical pragmatics and English vocabulary teaching,it brings some implica?tions on English vocabulary teaching.
lexical pragmatics;semantic analysis;code meaning;English vocabulary teaching
H319.3
A
1673-2928(2015)03-0102-04
2014-11-24
疏金平(1990-),女,安徽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士研究生,研究方向:語(yǔ)用學(xué)。