文/陶 紅
中華文化的“架橋人”
——訪捷克漢學(xué)家李素
文/陶 紅
當(dāng)今,中國(guó)同世界的關(guān)系發(fā)生了歷史性變化,中國(guó)需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中國(guó)。因此,促進(jìn)不同民族之間相互理解,文學(xué)翻譯家扮演著“架橋人”的角色。來自捷克的李素就是這樣一位“架橋人”。
在文化部和中國(guó)社科院主辦的“2014青年漢學(xué)家研修計(jì)劃”活動(dòng)上,李素總是帶著問題聆聽專家學(xué)者的演講,并不時(shí)提出問題與演講者交流??吹贸鏊莻€(gè)“中國(guó)通”。
畢業(yè)于捷克帕拉茨基大學(xué)哲學(xué)院中文系的李素,曾在中國(guó)留過兩次學(xué),第一次是1995年在北京語言學(xué)院學(xué)習(xí)漢語,第二次是2003年至2007年在北京大學(xué)攻讀現(xiàn)代文學(xué)專業(yè)。現(xiàn)在布拉格查理大學(xué)遠(yuǎn)東研究所教文學(xué)閱讀和翻譯。
近幾年,她主要從事文學(xué)翻譯并在維索納出版社做一些文化項(xiàng)目,給捷克讀者系統(tǒng)地介紹中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。目前出版的翻譯作品有:張愛玲的《傾城之戀》、《金鎖記》、《茉莉香片》、《色戒》,沈從文的短篇小說集,殘雪作品集《黑暗靈魂的舞蹈》,閻連科的《四書》,蘇童的《妻妾成群》、《紅粉》和《罌粟之家》以及余華的《活著》。
上高中時(shí),李素開始對(duì)中文感興趣,之前她學(xué)過俄、英、法、德文,最后對(duì)一個(gè)和自己的語言體系很不同的語言產(chǎn)生了興趣。她希望中文能幫助她打開眼界,幫助她對(duì)這個(gè)世界有一種新的認(rèn)識(shí)。
李素主要翻譯小說。“決定是否翻譯一部作品,首先要看這部作品是否足夠感人,語言上是否給讀者以新鮮感?!彼f,“譯者是作品在他國(guó)的第一個(gè)讀者,譯者如果不迷戀這部作品,如何能夠真正地把這部作品的精髓傳達(dá)給他國(guó)讀者?翻譯除了理性或科學(xué)的一面,也有其感性的一面。”
李素學(xué)的是現(xiàn)代文學(xué),她非常喜歡張愛玲和沈從文的作品,她認(rèn)為他們兩位雖然是很不一樣的作家,一個(gè)寫都市,一個(gè)寫鄉(xiāng)村,一個(gè)尖銳冷漠,一個(gè)溫暖博愛,但本質(zhì)上他們的共同點(diǎn)就是以自己獨(dú)特的風(fēng)格和微妙的語言表述了當(dāng)時(shí)中國(guó)不同角落的故事,并且觀察很深刻,也很真實(shí)。她也很喜歡汪曾祺的作品,目前沒有翻譯,是因?yàn)樗龘?dān)心捷克讀者的接受能力,她希望以后可以翻譯。閻連科的《四書》也是她非常喜歡的作品,她說:“這部作品或許無意識(shí)地說明了20世紀(jì)幾乎全世界所處的困境,我認(rèn)為他的思考超越了中國(guó)本土,稱得上是對(duì)人類的貢獻(xiàn)。這樣的作品在當(dāng)世界非常罕見?!?/p>
“如何將中文有效地翻譯成自己的母語,最大的困難和挑戰(zhàn)還是語言方面和解讀方面的問題。我不贊同翻譯領(lǐng)域中存在絕對(duì)正確或不正確的答案,‘對(duì)錯(cuò)’的看法其實(shí)是某些學(xué)派的問題,文學(xué)當(dāng)中沒有絕對(duì)的真理。翻譯畢竟不是作業(yè),林紓可以作為這種現(xiàn)象很典型的例子。對(duì)具體表達(dá)有深層的理解是很重要的。”
在談到中方為國(guó)外翻譯家提供一些幫助或交流翻譯空間時(shí),李素說:“相關(guān)的幫助性舉措正在實(shí)施并且將長(zhǎng)此以往地延續(xù)下去。專業(yè)的文學(xué)翻譯者的生活條件并不太好,他們其實(shí)不是為任何利益去從事文學(xué)翻譯,而是因?yàn)樘貏e喜愛文學(xué),希望把自己從文學(xué)中吸取的認(rèn)識(shí)、感受、領(lǐng)悟、靈感傳達(dá)給讀不了原文的讀者。世界上有條件的國(guó)家都會(huì)資助本國(guó)的文學(xué)在國(guó)外的翻譯,中國(guó)也不例外。”
她說,雖然中國(guó)為自己的文學(xué)作品在外的翻譯工作給予了一定支持,但就目前來看,在捷克,公眾能了解中國(guó)的渠道還很狹窄。對(duì)大眾來說,接觸到的信息大多涉及經(jīng)濟(jì)與政治。媒體報(bào)道基本上也就是中國(guó)從改革開放以來經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成就以及發(fā)展所帶來的問題;政治方面不必多說了,而且這兩方面因素還經(jīng)常糾纏在一起。知識(shí)界、文化界或讀書界有點(diǎn)不一樣,渠道多一些,有文學(xué)譯本、美術(shù)、電影、音樂、戲劇、新媒體藝術(shù)等。為了能夠更多地了解中國(guó),李素表示,很希望官方舉辦的文化交流活動(dòng)繼續(xù)擴(kuò)展,一些民間文化交流項(xiàng)目也繼續(xù)發(fā)揚(yáng)光大。國(guó)際性的活動(dòng)如美術(shù)展、電影節(jié)、戲劇節(jié)等都是很好的交流平臺(tái)。
李素與其他漢學(xué)家進(jìn)行交流
回顧中捷之間的文化交流,李素認(rèn)為,中捷文化交流的高潮大概在上世紀(jì)五六十年代,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)主義特殊情況下發(fā)展得相當(dāng)繁榮,但時(shí)間比較短暫。后來,中捷文化交流深受中蘇關(guān)系惡化以及1989年后兩國(guó)選擇的不同發(fā)展道路的影響,舉辦的活動(dòng)很少,而且在大眾社會(huì)沒有明顯的反響?;旧峡梢哉f,只有中國(guó)文化愛好者才會(huì)關(guān)注。好在這幾年在捷克舉辦的中國(guó)文化活動(dòng),包括音樂演出、歌劇、文學(xué)作品出版等逐漸開始多起來,尤其是音樂和文學(xué)活動(dòng)。民間的文化交流也越來越多,這是非常好的現(xiàn)象。
在談到希望中國(guó)如何發(fā)展時(shí),她說:“希望中國(guó)成為不僅對(duì)中國(guó)人民負(fù)責(zé)任的國(guó)家,為其人民生存保證良好生活環(huán)境的國(guó)家,也希望成為一個(gè)對(duì)全世界負(fù)責(zé)的大國(guó)。國(guó)家實(shí)力越強(qiáng)責(zé)任越大?!?/p>
在結(jié)業(yè)儀式上,她說:“今天不是我們的告別,而是將來學(xué)術(shù)交流的新開端?!痹鲞M(jìn)彼此的理解和認(rèn)識(shí),這樣的交流活動(dòng)應(yīng)該經(jīng)常舉行。畢竟中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展帶來了綜合國(guó)力的快速提升,促使全世界都希望認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó),中國(guó)在世界上產(chǎn)生越來越重要的影響。中外學(xué)者的充分交流,可以更好地理解彼此,更好地處理分歧,避免誤會(huì)。