崔 燕
(安徽工程大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
20世紀(jì)70年代,一門(mén)新興的綜合性交叉學(xué)科——認(rèn)知科學(xué)(Cognitive Science)的誕生成為人類(lèi)認(rèn)識(shí)史上具有劃時(shí)代意義的大事件.認(rèn)知科學(xué)涉及哲學(xué)、神經(jīng)科學(xué)、心理學(xué)、人類(lèi)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)6個(gè)學(xué)科,由此形成心智哲學(xué)(Philosophy of Mind)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)(Cognitive Linguistics)、認(rèn)知心理學(xué)(Cognitive Psychology)等6個(gè)分支學(xué)科.這些學(xué)科相互交叉,又產(chǎn)生了認(rèn)知科學(xué)的許多新興研究領(lǐng)域,如:心理語(yǔ)言學(xué)(Psycho-linguistics)、心理哲學(xué)(Philosophy of Psychology)、語(yǔ)言哲學(xué)(Philosophy of Language)等等[1].認(rèn)知科學(xué)是研究人類(lèi)心智的科學(xué),它以人為本,著力描述“互動(dòng)體驗(yàn)”和“認(rèn)知加工”的過(guò)程[2],結(jié)合各學(xué)科優(yōu)勢(shì)以探索人類(lèi)大腦的“黑匣子”.
長(zhǎng)期以來(lái),翻譯研究一直停留在基于文本研究的領(lǐng)域和水平上.然而,翻譯活動(dòng)畢竟是由有意識(shí)、有認(rèn)知能力的人所進(jìn)行的涉及復(fù)雜心理、思維和認(rèn)知的活動(dòng).因此,翻譯過(guò)程可被視為涉及兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的認(rèn)知心理活動(dòng).對(duì)翻譯的研究,不能忽略人的因素,更不能忽略人的認(rèn)知和心理活動(dòng).
自20世紀(jì)80年代以來(lái),將翻譯與認(rèn)知科學(xué)、心理學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等結(jié)合起來(lái)的實(shí)證研究在開(kāi)始西方興起.一些學(xué)者[3-8]借助認(rèn)知心理學(xué)的理論成果和方法,利用有聲思維法(Think Aloud Protocols,TAPs)、Translog軟件、眼動(dòng)追蹤技術(shù)(Eye-tracking technology)等,對(duì)譯者的動(dòng)態(tài)心理過(guò)程進(jìn)行實(shí)證性描述研究,翻譯研究的注意力漸漸轉(zhuǎn)向針對(duì)譯者大腦活動(dòng)的認(rèn)知研究,為揭開(kāi)翻譯過(guò)程的本質(zhì)做出了推動(dòng)性的貢獻(xiàn).
進(jìn)入新世紀(jì),國(guó)內(nèi)一些學(xué)者不約而同地意識(shí)到建立翻譯(認(rèn)知)心理學(xué)的必要性[9-11],也有學(xué)者將基于認(rèn)知科學(xué)的、結(jié)合認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論的翻譯過(guò)程研究稱為認(rèn)知翻譯學(xué)(Cognitive Translatology)[12].他們對(duì)西方認(rèn)知科學(xué)視角下的翻譯研究做了不少引介工作[13-24].然而,目前我國(guó)的翻譯認(rèn)知研究還存在著實(shí)證不足、研究方法滯后等問(wèn)題[17],我國(guó)的認(rèn)知翻譯學(xué)/翻譯(認(rèn)知)心理學(xué)還處于基本起步階段.
翻譯過(guò)程被看作是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程.基于認(rèn)知科學(xué)的翻譯研究主要探討翻譯過(guò)程中的信息加工模式、加工策略、加工單位等問(wèn)題,對(duì)翻譯過(guò)程和譯者的思維和心理活動(dòng)進(jìn)行描述性研究[12].就信息加工模式而言,目前存在兩種不同的觀點(diǎn),De Groot[5]稱之為“垂直/縱向翻譯(vertical translation)”和“水平/橫向翻譯(horizontal translation)”.
“垂直翻譯”倡導(dǎo)者Seleskovitch[25-26]認(rèn)為,翻譯尤其是口譯,不是從源語(yǔ)到譯語(yǔ)的直接語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是涉及對(duì)源語(yǔ)的理解和譯語(yǔ)的再創(chuàng)造過(guò)程.對(duì)源語(yǔ)文本的理解意味著脫離具體的語(yǔ)言形式,從而生成意義,譯者在理解原文意義或思想之后,再用譯語(yǔ)傳遞所要表達(dá)的信息,即“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼(deverbalization)”的翻譯加工模式.而持“水平翻譯”觀點(diǎn)的Gerver[27]認(rèn)為,翻譯就是從一種語(yǔ)言到另一語(yǔ)言的直接語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,即從源語(yǔ)詞匯表征到譯語(yǔ)詞匯表征的轉(zhuǎn)換.換言之,“垂直/縱向加工模式”認(rèn)為翻譯過(guò)程首先是理解過(guò)程——對(duì)輸入的源語(yǔ)進(jìn)行加工并獲取其話語(yǔ)表征;理解結(jié)束后,譯者開(kāi)始翻譯——對(duì)所獲取的信息進(jìn)行重新編碼.這種模式下,理解在先、翻譯在后.而“水平/橫向加工模式”認(rèn)為,譯者在閱讀源語(yǔ)的同時(shí)進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和重組,即邊理解邊翻譯[10].
事實(shí)上,翻譯認(rèn)知過(guò)程與語(yǔ)言的特點(diǎn)、譯者水平、翻譯難度等各種因素相互關(guān)聯(lián).本研究將重點(diǎn)探討非專業(yè)譯員在句子層面的翻譯過(guò)程中如何進(jìn)行信息加工.研究的結(jié)果可與專業(yè)譯員的認(rèn)知過(guò)程進(jìn)行對(duì)比,為今后對(duì)非專業(yè)譯員翻譯認(rèn)知過(guò)程的干預(yù)研究、提高其翻譯水平的可能性進(jìn)行前期探索.
研究采用心理學(xué)的有聲思維法(TAPs),即受試者在完成某項(xiàng)任務(wù)的過(guò)程中,隨時(shí)隨地講出頭腦里的各種信息,它是目前研究和描述思維及心理活動(dòng)最有效、最直接、最簡(jiǎn)便的方法[12].
從某工科院校非英語(yǔ)專業(yè)的大一學(xué)生中選取15人作為研究對(duì)象,參加有聲思維實(shí)驗(yàn).挑選平時(shí)比較善于表達(dá)的學(xué)生作為被試,且這些學(xué)生都表示愿意積極配合.
(1)實(shí)驗(yàn)前:有聲思維培訓(xùn).實(shí)驗(yàn)選擇在教室進(jìn)行.為使被試明白何為有聲思維、如何進(jìn)行有聲思維,研究者先告知其中一名被試將一個(gè)漢語(yǔ)句子譯為英語(yǔ),在翻譯過(guò)程中要將自己的所思所想、心理活動(dòng)全部口述出來(lái),隨后進(jìn)行評(píng)論和指導(dǎo);再給出第二個(gè)句子,請(qǐng)第二個(gè)人進(jìn)行嘗試;以此類(lèi)推,直到所有被試都明白如何進(jìn)行有聲思維.
(2)實(shí)驗(yàn)中:句子翻譯.研究者給出3個(gè)漢語(yǔ)句子,要求被試各自進(jìn)行翻譯,并且對(duì)有聲思維進(jìn)行錄音,最后將最終的譯文寫(xiě)在紙上并上交,整個(gè)過(guò)程沒(méi)有時(shí)間限制,但不允許查字典或工具書(shū),這樣做是為了讓被試充分調(diào)動(dòng)已有的知識(shí)儲(chǔ)備,更好地觀察其思維活動(dòng),避免因查資料而頻繁停滯.
(3)實(shí)驗(yàn)后:數(shù)據(jù)收集、TAPs數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)謄、譯文評(píng)分.實(shí)驗(yàn)收到11份有效錄音,將這些有聲思維錄音材料中所能聽(tīng)到的一字一句轉(zhuǎn)謄為文本材料,以便后續(xù)分析研究.實(shí)驗(yàn)同時(shí)還收集了被試的最終譯文,將11份有效錄音對(duì)應(yīng)譯文,按照統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行打分(3個(gè)句子,每句5分,共計(jì)15分),最后,按照譯文質(zhì)量的高低,將11名被試分為高分組a組、中分組b組、低分組c組,并對(duì)其進(jìn)行編號(hào),如:a1、a2、b1、b2等.
根據(jù)譯文得分,有4名被試被編入高分組(a組≥11分),編號(hào)為:a1、a2、a3、a4;有5名被試被編入中分組(9分≤b組﹤11分),編號(hào)為:b1、b2、b3、b4、b5;其余2名為低分組(c組﹤9分),編號(hào)為:c1、c2.
不同水平被試譯文得分、翻譯時(shí)長(zhǎng)和思維話語(yǔ)量對(duì)比如表1所示.由表1可知,a、b、c 3組完成3個(gè)句子翻譯后的平均得分分別為11.88分、9.3分、7分,平均時(shí)長(zhǎng)分別為5′08″、2′53″、5′46″,翻譯耗時(shí)從多到少的排序?yàn)閏組、a組、b組.由表1可以看出,c組用時(shí)最長(zhǎng)而得分最低,a組用時(shí)略少于c組而得分最高,b組用時(shí)最短、接近c(diǎn)組所用時(shí)間的1/2,成績(jī)居中.這說(shuō)明b組譯員的效率最高,用時(shí)極短,成績(jī)也不差;a組譯員用時(shí)雖然較長(zhǎng),但譯文質(zhì)量最高;c組譯員效率最低,用時(shí)最長(zhǎng),而譯文質(zhì)量最低.
研究者統(tǒng)計(jì)了每位被試整個(gè)翻譯過(guò)程中有聲思維文本的字?jǐn)?shù)(不包括字符數(shù)),并稱之為“思維話語(yǔ)量(Amount of Thinking Talk)”.統(tǒng)計(jì)結(jié)果發(fā)現(xiàn),平均思維話語(yǔ)量從多到少的順序?yàn)閏組(392字)、a組(343字)、b組(250.2字),這與他們的翻譯時(shí)長(zhǎng)排序正好對(duì)應(yīng).
通過(guò)研究各組被試的具體思維話語(yǔ)可以發(fā)現(xiàn),a組被試詞匯量相對(duì)豐富,翻譯某一漢語(yǔ)詞組時(shí)可能會(huì)聯(lián)想到1~2個(gè)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞或詞組,因此會(huì)有詞匯選擇的耗時(shí),同時(shí)造成話語(yǔ)量較多;b組被試的詞匯量相對(duì)較小,較少出現(xiàn)詞匯選擇困難,因此耗時(shí)最短、思維話語(yǔ)量最少;c組譯員詞匯匱乏,翻譯時(shí)往往無(wú)從下手,心理活動(dòng)比較混亂,這表現(xiàn)在不斷重復(fù)某詞或詞組,過(guò)多使用“錯(cuò)了,這個(gè)不行”、“該怎么說(shuō)呢”等質(zhì)疑性表達(dá).此外,該組被試往往不會(huì)分析句子成分,拎不出句子主干,有時(shí)逐字硬譯、死譯,譯文質(zhì)量不高,這也證明了“翻譯初學(xué)者難以把握較大的翻譯單位”這一說(shuō)法.
表1 不同水平被試譯文得分、翻譯時(shí)長(zhǎng)和思維話語(yǔ)量對(duì)比
研究者將具有以下特征的翻譯思維模式歸為垂直加工模式:從分析漢語(yǔ)句子主干入手、將翻譯最初的注意力集中于句子結(jié)構(gòu)或關(guān)鍵詞組上,即先理解再翻譯;而水平加工模式表現(xiàn)為:邊讀邊譯、沒(méi)有首先關(guān)注句子主干或聯(lián)想典型句型結(jié)構(gòu),而是逐字硬譯.
依據(jù)以上定義,通過(guò)分析TAPs文本數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)11名被試中,有10位都不同程度地運(yùn)用了垂直加工模式,而其中5位不僅采用了垂直加工模式,還參雜了水平加工模式.這5位混合加工模式者,有的在同一句子翻譯過(guò)程中,前半句顯現(xiàn)出水平加工模式、后半句顯現(xiàn)出垂直加工模式,而有的在翻譯某一句時(shí),完全采用垂直加工模式,但在翻譯另一句時(shí)又完全呈現(xiàn)為水平加工模式.這說(shuō)明,翻譯過(guò)程中的垂直與水平加工模式不具排他性,某一被試可能既會(huì)采用垂直加工模式,又會(huì)采用水平加工模式.
各被試的翻譯加工模式分析結(jié)果為垂直加工模式a1、a3、b4、b5、c2;水平加工模式c1;混合加工模式a2、a4、b1、b2、b3.
可以看出,翻譯過(guò)程中,各組被試的加工模式各有不同.以譯文高分組a組為例,有人屬于垂直加工模式、有人屬于混合加工模式.11人中只有c1完全采用水平加工模式.從收集的數(shù)據(jù)看,c1的譯文總分7.5分,翻譯時(shí)長(zhǎng)6′07″,思維總話語(yǔ)量490字,耗時(shí)長(zhǎng)、話語(yǔ)量大,而譯文質(zhì)量低.因此可以大致推斷,一般情況下采用單一的水平加工模式進(jìn)行翻譯活動(dòng)的人比較少,且采用了這一模式的翻譯效率和譯文質(zhì)量都較低,因此不值得提倡.
那么,垂直加工模式和混合加工模式相比,哪種模式產(chǎn)出的譯文質(zhì)量更高呢?垂直加工組數(shù)據(jù)分析如表2所示.混合加工組數(shù)據(jù)分析如表3所示.對(duì)比表2、表3可知,前者的翻譯加工過(guò)程用時(shí)較短(3′20″﹤4′43″)、思維活動(dòng)話語(yǔ)量較少(263.6字﹤319.8字),信息加工的結(jié)果,即譯文的質(zhì)量,也相對(duì)比后者要低一些(9.8分﹤10.3分).用時(shí)少、思維活動(dòng)相對(duì)簡(jiǎn)單,可能是由于采用垂直加工模式時(shí),思路相對(duì)清晰,工作記憶載荷相對(duì)較輕.而參雜了水平加工的混合模式,用時(shí)明顯較長(zhǎng)、思維活動(dòng)更為復(fù)雜,印證了文獻(xiàn)[10]中提出的“橫向翻譯必然會(huì)加重工作記憶的載荷,導(dǎo)致整個(gè)加工過(guò)程將會(huì)顯得難些、慢些”這一說(shuō)法.
表2 垂直加工組數(shù)據(jù)分析
表3 混合加工組數(shù)據(jù)分析
通過(guò)分析被試的有聲思維文本,研究者還發(fā)現(xiàn)水平加工模式的翻譯過(guò)程呈現(xiàn)重復(fù)性.例如,a4在翻譯“他為演講時(shí)出了錯(cuò)而感到難為情”這一句子時(shí),采用的是單一的水平加工模式,他按照順序邊讀邊譯,而涉及“演講”這個(gè)詞的翻譯就至少重復(fù)工作了3次,延長(zhǎng)了翻譯時(shí)間;而b2翻譯此句時(shí)采用垂直加工模式,在讀題時(shí),并沒(méi)有急著翻譯,而是先領(lǐng)悟了題目“他為演講時(shí)出了錯(cuò)而感到難為情”的意思,將其理解為“他為演講出錯(cuò)而感到羞愧”,并進(jìn)一步簡(jiǎn)化為“感到羞愧”,這樣該句的翻譯就變得清晰明了,減少了重復(fù)性工作,節(jié)省了時(shí)間.
然而水平加工模式也并非一無(wú)是處.水平加工,即邊閱讀邊翻譯,可視為“刺激—反應(yīng)”的過(guò)程.被試有時(shí)之所以會(huì)優(yōu)先采用水平加工模式,是因?yàn)樗麄兛吹侥硞€(gè)詞,就會(huì)馬上找到對(duì)應(yīng)的翻譯,由于這種情況下的信息轉(zhuǎn)碼非常熟練,水平加工就成為了不可避免的條件反射,這樣的信息加工往往正確率高、把握更大.上文還提到,水平加工會(huì)導(dǎo)致重復(fù)性工作,然而重復(fù)工作也正好為譯者在翻譯過(guò)程中不斷檢驗(yàn)其譯文的正確性提供了機(jī)會(huì).因此,參雜了水平加工的混合模式效果好于單純的垂直加工模式.
翻譯過(guò)程中的垂直加工模式與水平加工模式不具排他性,某一譯者可能始終采用某種信息加工模式,也可能交替使用兩種加工模式.當(dāng)譯者對(duì)某一英語(yǔ)單詞、詞組或句型非常熟悉時(shí),在翻譯時(shí)就會(huì)迅速進(jìn)行英漢匹配,這時(shí)就會(huì)呈現(xiàn)水平信息加工.水平加工模式有利有弊,弊處在于它會(huì)導(dǎo)致一定程度的重復(fù)性翻譯工作,且不易把握句子翻譯重點(diǎn);利處在于若是基于熟練的信息匹配,翻譯質(zhì)量比較有保證.本研究結(jié)果顯示,融合兩種加工模式的混合加工模式產(chǎn)出的譯文質(zhì)量最高.
從譯文高分組被試身上,可以得到一些教學(xué)啟示.詞匯量是非專業(yè)譯員進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ),熟練的英漢匹配是進(jìn)行翻譯的必要條件,而對(duì)句子的結(jié)構(gòu)分析是保證高質(zhì)量輸出的關(guān)鍵.
[1]蔡曙山.語(yǔ)言、邏輯與認(rèn)知:語(yǔ)言邏輯和語(yǔ)言哲學(xué)論集[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.
[2]王寅.什么是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[3]W L?rscher.Linguistic aspects of translation processes:towards an analysis of translation performance[C]//In House J.& Blum-Kulka S.Interlingual and Intercultural Communications.Tübingen:Narr,1986.
[4]W L?rscher.The translation process:methods and problems of its investigation[J].Meta,2005(2):597-608.
[5]De Groot A.M.B.The cognitive study of translation and interpretation:three approaches[C]//In Dank J.H.,Shreve G.M.,F(xiàn)ountain S.B.,etal.Cognitive Processes in Translation and Interpreting.London:Sage Publications,1997:25-56.
[6]A L Jakobsen.Effects of think aloud on translation speed,revision and segmentation[C]//In Alves F.Triangulating Translation:Perspectives in Process Oriented Research.Amsterdam:John Benjamins,2003:69-95.
[7]M Shuttleworth,M Cowie.Dictionary of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[8]S G?pferich,A L Jakobsen,I M Mees.Behind the Mind:Methods,Models and Results in Translation Process Research[M].Copenhagen:Samfundslitteratur,2009.
[9]劉紹龍.翻譯心理學(xué)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
[10]顏林海.翻譯認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:科學(xué)出版社,2008.
[11]李奕,劉源甫.翻譯心理學(xué)概論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[12]盧衛(wèi)中,王福祥.翻譯研究的新范式——認(rèn)知翻譯學(xué)研究綜述[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013(4):606-616.
[13]顏林海.西方翻譯認(rèn)知過(guò)程研究概述[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(3):116-119.
[14]顏林海.試論翻譯認(rèn)知心理學(xué)的研究?jī)?nèi)容與方法[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(2):96-101.
[15]劉紹龍.論雙語(yǔ)翻譯的認(rèn)知心理研究——對(duì)“翻譯過(guò)程模式”的反思和修正[J].中國(guó)翻譯,2007(1):11-16.
[16]劉紹龍,仲偉合.口譯的神經(jīng)心理語(yǔ)言學(xué)研究——連續(xù)傳譯“過(guò)程”模式的構(gòu)建[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4):86-91.
[17]劉紹龍,夏忠燕.中國(guó)翻譯認(rèn)知研究:?jiǎn)栴}、反思與展望[J].外語(yǔ)研究,2008(4):59-65.
[18]鄧志輝.認(rèn)知學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合的新起點(diǎn)——《翻譯與認(rèn)知》評(píng)介[J].中國(guó)翻譯,2011(3):68-71.
[19]鄧志輝.認(rèn)知科學(xué)視域下西方翻譯過(guò)程實(shí)證研究發(fā)展述評(píng)[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(4):88-94.
[20]侯林平.翻譯認(rèn)知研究的新進(jìn)展——《翻譯與認(rèn)知》評(píng)介[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2011(2):310-314.
[21]肖開(kāi)容,文旭.翻譯認(rèn)知過(guò)程研究的新進(jìn)展[J].中國(guó)翻譯,2012(6):5-10.
[22]王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012(4):17-23.
[23]王艷濱.《翻譯的認(rèn)知探索》評(píng)介[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013(3):469-473.
[24]王寅.認(rèn)知翻譯研究:理論與方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2014(2):1-8.
[25]D Seleskovitch.Interpretation:a psychological approach to translating[C]//In Brislin R.W.Translation:Applications and Research.New York:Gardner Press,1976:92-116.
[26]D Seleskovitch.Language and cognition[C]//In Gerve,D.& Sinaiko H.W.Language,Interpretation and Communication.New York:Plenum Press,1978:333-342.
[27]D Gerver.Empirical studies of simultaneous interpretation:a review and a model[C]//In Brislin R.W.Translation,Application and Research.New York:Gardner Press,1976:165-207.