王立永
(南京大學(xué)外國語學(xué)院,南京,江蘇,210046)
漢語量詞重疊的認(rèn)知語法分析
王立永
(南京大學(xué)外國語學(xué)院,南京,江蘇,210046)
量詞重疊;認(rèn)知語法;復(fù)合;構(gòu)式;語義解讀
作為一個(gè)多義范疇,量詞重疊可以表達(dá)“周遍”“多”和“連續(xù)”三種意義,如何把握三種意義之間的聯(lián)系是討論量詞重疊的一個(gè)重要議題。從認(rèn)知語法的角度出發(fā),量詞重疊是兩個(gè)相同量詞的語義復(fù)合,復(fù)合得到的一個(gè)基本語義為“多重實(shí)例”。這一基本語義和句法構(gòu)式進(jìn)行互動(dòng),可以得到不同的語義解讀。
重疊是漢語中的重要語法手段。作為一種句法重疊(參見石毓智,1996),漢語的量詞①李葆嘉教授向筆者指出(第14屆中國當(dāng)代語言學(xué)國際研討會(huì),2012年5月,西安),“量詞”這一述語的使用會(huì)讓我們對(duì)于量詞的本質(zhì)產(chǎn)生誤解,更確切的述語應(yīng)該是“區(qū)別詞”,對(duì)應(yīng)于英文的classifier。另外,宗世海、張魯昌(2008)也認(rèn)為這類詞不能單獨(dú)表達(dá)量的概念,因此提出了“單位詞”的術(shù)語代替“量詞”。筆者贊同上述看法,但這里遵守一般的習(xí)慣,依舊使用“量詞”。特此致謝!重疊可以表達(dá)不同的語法意義。根據(jù)以往的研究(宋玉柱,1981,郭繼懋,1999,李文浩,2010等),量詞重疊的意義主要有三類,即:1)“周遍”義;2)“多”義;3)“連續(xù)”義。請(qǐng)看例句:
(1)兩次考試,門門功課均不及格。(“周遍”義)
(2)條條大路通羅馬。(“周遍”義)
(3)那天天氣陰冷,空中還不時(shí)灑落片片雪花。(“多”義)
(4)外面朵朵雪花紛紛落下。(“多”義)
(5)中華文明代代相傳。(“連續(xù)”義)
(6)說得他心里陣陣發(fā)熱。(“連續(xù)”義)
(以上例句轉(zhuǎn)引自李文浩,2010)
這里的問題是,這三種意義之間到底有什么樣的關(guān)聯(lián)?有沒有可能從一種基本意義出發(fā),將三種意義分別推導(dǎo)出來?面對(duì)這樣的問題,有“分化”和“合并”兩種思路。前者以華玉明(1994)為代表,認(rèn)為“量詞重疊是一種同形異義的復(fù)合體”(轉(zhuǎn)引自李文浩,2010)。與之相對(duì),郭繼懋(1999)和李文浩(2010)都采取了“合并”的方法,主張量詞重疊有一種概括的語法意義。郭認(rèn)為,量詞重疊表示“物體或事件的重復(fù)存在”;李則認(rèn)為量詞重疊表示“某個(gè)空間或時(shí)間范圍內(nèi)的相同物體或事件”。
一方面,量詞重疊所表達(dá)的三種意義存在較高程度的一致性,因此很難把它們視為沒有任何聯(lián)系的同形異義復(fù)合體。但另一方面,怎樣抽象出一個(gè)恰當(dāng)?shù)目偫x又是一個(gè)不太容易的事情。在李文浩看來,郭繼懋(1999)的分析“缺少統(tǒng)一的理論支持”。李文浩(2010)自己則試圖通過概括不同句位的量詞重疊的意象圖示和掃描方式而得到不同的語義變體,有一定的啟發(fā),但有循環(huán)論證之嫌②不同句位的量詞重疊可以表達(dá)不同的意義,是因?yàn)樗鼈兊囊庀髨D示和掃描方式不同。相反,不同句位的量詞重疊有不同的意象圖示和掃描方式,是因?yàn)樗鼈儽磉_(dá)的意義不同。這里的循環(huán)很明顯。。
本文從認(rèn)知語法的角度出發(fā),借鑒van Huyssteen(2004)對(duì)Afrikaans語言重疊現(xiàn)象的分析,把漢語的量詞重疊看做是象征單位合成(composition)的一個(gè)特例。也就是說,量詞重疊是兩個(gè)相同量詞在語義和語音兩個(gè)層面上的復(fù)合。然而,這種復(fù)合只是為量詞重疊提供了一個(gè)概念上的基礎(chǔ),其具體的意義或者顯影(profile)要視句法構(gòu)式而定。
2.1 象征單位及其組合
根據(jù)認(rèn)知語法理論(Langacker,1987、1991、2008等),語法的基本單位為象征符號(hào),即音義結(jié)合體。詞匯和語法沒有截然的界限,構(gòu)成一個(gè)連續(xù)統(tǒng)。典型的語法單位由兩個(gè)或兩個(gè)以上的象征單位(音義結(jié)合體)構(gòu)成,其意義相對(duì)于典型的詞匯單位有一定的抽象性。語法組合即為小的象征單位組合構(gòu)成大的象征單位的過程。這種結(jié)合是在語義和語音兩個(gè)方面進(jìn)行的,兩個(gè)單位結(jié)合的基礎(chǔ)是它們之間的語義、音系聯(lián)系(correspondence)。以“jar lid”為例,語法組合的過程可以用圖1來表示。
圖1:象征單位的組合關(guān)系(Langacker,2008:64)
在圖1中,“l(fā)id”概念背景中的抽象的容器正好對(duì)應(yīng)于“jar”,兩者的語義關(guān)聯(lián)由虛線來表示。“jar”和“l(fā)id”通過這種語義聯(lián)系就可以復(fù)合成一個(gè)更高的單位,即“jar lid”。在語義上,整體結(jié)構(gòu)和部分結(jié)構(gòu)的關(guān)聯(lián)由各種聯(lián)系構(gòu)成(虛線連接),其中“l(fā)id”決定了整體結(jié)構(gòu)的語義,這一點(diǎn)可以從整體結(jié)構(gòu)中對(duì)應(yīng)于“l(fā)id”的部分的黑體看出。與此同時(shí),音系層面上也存在同樣的復(fù)合過程,并且也以部分與部分之間,部分與整體之前的聯(lián)系為前提。
通常情況下,某個(gè)部分結(jié)構(gòu)的顯影會(huì)為整體結(jié)構(gòu)所繼承,這就是傳統(tǒng)上所說的向心結(jié)構(gòu)。但是,有些情況下整體結(jié)構(gòu)并不繼承任何一個(gè)部分結(jié)構(gòu)的顯影,從而構(gòu)成一個(gè)離心結(jié)構(gòu),如“pickpocket”。即使是向心的整體結(jié)構(gòu),本身也有其獨(dú)立性,并不是部分結(jié)構(gòu)的簡單相加。如Langacker(2008)就曾指出,對(duì)于整體結(jié)構(gòu)來說,部分結(jié)構(gòu)更像是踏腳石(stepping stones),而不是建筑材料(building blocks)。也就是說,部分結(jié)構(gòu)只是為整體結(jié)構(gòu)的意義提供一個(gè)概念基礎(chǔ),而不能絕對(duì)地決定其確切的意思。具體來講,整體結(jié)構(gòu)的意義1)總是要比部分結(jié)構(gòu)的簡單相加要更具體,如“printer”和“print+er”;2)可能會(huì)跟部分結(jié)構(gòu)產(chǎn)生語義上的沖突(Langacker,1999:15)。
借鑒van Huyssteen(2004)對(duì)Afrikaans語言的處理辦法,我們可以把漢語的量詞重疊分析為語義復(fù)合的一個(gè)特殊情況,即兩個(gè)組成部分在意義和語音兩個(gè)層面都是相同的①這里只討論重疊的意義方面,語音方面暫不考慮。另外,這里只考慮完全重疊的情況,部分重疊的情況也暫不做考慮。。如圖2所示:
圖2:量詞重疊的組合方式
每一個(gè)方框代表一個(gè)音義結(jié)合體,CL代表量詞的意義,X為其發(fā)音。不帶箭頭的虛線代表兩個(gè)成分概念之間的關(guān)聯(lián)(correspondence),這里表現(xiàn)為一致關(guān)系。帶箭頭的虛線表示范疇化關(guān)系,表示整體結(jié)構(gòu)的意義是部分
意義的延伸(extension)①根據(jù)認(rèn)知語法,范疇化關(guān)系分為兩種,1)范型-例示關(guān)系(schema-instantiation);2)典型-引申關(guān)系(prototype-extension)。在這里可以把整體意義看成是從兩個(gè)部分意義的引申,因?yàn)檎w結(jié)構(gòu)不繼承任何一個(gè)部分結(jié)構(gòu)的顯影。這一點(diǎn)與向心結(jié)構(gòu)不同。。根據(jù)認(rèn)知語法的傳統(tǒng),語言中的固化單位用方角方框表示,臨時(shí)用法弧角方框表示。從圖2我們可以看到,某個(gè)特定量詞的重疊不是作為固化為語言單位儲(chǔ)存在詞庫中的。
2.2 顯影與構(gòu)式
一個(gè)語言單位的意義所指,即其顯影,和所處的構(gòu)式有十分緊密的聯(lián)系。一方面,構(gòu)式或句法語境會(huì)影響某個(gè)詞匯單位的顯影,使其表現(xiàn)出極大的靈活性(Langacker,2008;Michaelis,2002、2004;Zhang,2006;張韌,2007、2009)。例如,構(gòu)式可以影響名詞以及動(dòng)詞有界與無界的解讀(具體討論參見Langacker,2008;張韌,2009):
(7)After I ran over the cat with our car,there was cat all over the driveway.
(8)I’ll have three coffees.
(9)A statue of George Lakoff stands in the plaza.
(10)Roger is liking his new teacher more and more each day.
(以上4例轉(zhuǎn)引自張韌,2009)
例(7)中的cat由個(gè)體名詞變?yōu)槲镔|(zhì)名詞,而例(8)中的coffee正好相反,由物質(zhì)名詞變?yōu)閭€(gè)體名詞。例(9)中的stand由完成性動(dòng)詞變?yōu)橥瓿尚詣?dòng)詞,例(10)中的like由非完成性動(dòng)詞變?yōu)橥瓿尚詣?dòng)詞。此外,構(gòu)式還可以影響動(dòng)詞的論元結(jié)構(gòu):
(11)Pauline sneezed the napkin off the table.
Sneeze原本為一元?jiǎng)釉~,但是在例(11)出現(xiàn)在了致使位移(caused motion)結(jié)構(gòu)中,后面帶上了兩個(gè)論元成分(Goldberg,1995)。
另外一方面,語言當(dāng)中還可能存在一些顯影漂浮不定的詞匯單位。也就是說,該詞匯單位包含了一定的語義內(nèi)容,但是并不固定地呈現(xiàn)某個(gè)顯影(Langacker,2005)。例如,根據(jù)所在語法環(huán)境的不同,有些語言中的同一個(gè)詞可以自由地充當(dāng)名詞或動(dòng)詞。在這種情況下,Langacker認(rèn)為,這個(gè)詞的詞根形式只有抽象的概念背景,尚未被詞類的范型(class schema)所范疇化。句法構(gòu)式的作用就是賦予這個(gè)詞根一個(gè)特定的詞類顯影,如圖3所示:
圖3:構(gòu)式與詞匯的顯影(Langacker,2005:119)
當(dāng)未范疇化的詞根例示名詞構(gòu)式時(shí),詞根內(nèi)部的名詞成分得到凸顯,于是產(chǎn)生名詞顯影,如圖3(a)所示。同樣,當(dāng)詞根例示動(dòng)詞構(gòu)式時(shí),詞根內(nèi)部的關(guān)系成分得到凸顯,于是產(chǎn)生動(dòng)詞顯影,如圖3(b)所示。如此一來,名詞顯影和動(dòng)詞顯影構(gòu)成了抽象詞根的兩個(gè)變體,如圖3(c)所示。
2.3 小結(jié)
如果我們把量詞重疊看成是一種復(fù)合結(jié)構(gòu)的話,那么重疊的兩個(gè)量詞的意義就構(gòu)成了重疊整體意義的概念基底(conceptual base)。鑒于量詞的量化功能,我們認(rèn)為兩個(gè)量詞復(fù)合一個(gè)很自然的語義就是表示量的多,其具體的語義解讀會(huì)受到所在句法環(huán)境或構(gòu)式的影響。本文將結(jié)合語言事實(shí)在后面的部分進(jìn)行詳細(xì)地討論。
根據(jù)跨語言的研究,張敏(1997:37)指出:“作為一種能產(chǎn)的語法手段,重疊極為廣泛地分布在世界上大多數(shù)語系的諸多語言中。”雖然重疊所表示的意義復(fù)雜多變,但某些意義
如“量的增加(increased quantity)”具有很高程度的普遍性,表現(xiàn)出語音結(jié)構(gòu)與意義結(jié)構(gòu)的一致關(guān)系(Moravcik,1978),也就是像似性。作為是重疊現(xiàn)象的一個(gè)次類,漢語的量詞重疊也跟體現(xiàn)了量的增加,前面提到的三種意義“周遍”“多”和“連續(xù)”都與這一意義有關(guān)。需要提到的是,漢語名詞(極少數(shù)除外)重疊,不能表達(dá)與量有關(guān)的意義①呂叔湘(1981:341)也指出:“名詞重疊表示“每個(gè)”,文言文里通行,現(xiàn)代漢語里只有量詞有這個(gè)本事。”,只是傳達(dá)一定的感情色彩,如親屬稱謂重疊(如“爺爺”,“奶奶”)以及兒童語言重疊(如“做車車”“吃飯飯”等)②“天天”“年年”“月月”是名詞重疊,但跟一般的名詞重疊還不盡一致,因?yàn)椤疤臁薄澳辍薄霸隆钡幕疽馑季褪潜頃r(shí)間上的量。至于其他的例外,如“山山水水”,我們認(rèn)為是古漢語的殘留。也就是說,量詞出現(xiàn)并廣泛使用之前,名詞重疊是可以表示量的概念的。。
量詞與名詞的這種分工體現(xiàn)了它們功能上的差異。例如,Chierchia(1996、1997,轉(zhuǎn)引自Li,1999)就認(rèn)為,量詞語言(classifier languages)中的光桿名詞是物質(zhì)名詞(mass noun)。也就是說,在漢語中的光桿名詞的作用是指類(kind-denoting),而量化是通過量詞加數(shù)詞來完成的。
上面提到了漢語量詞重疊的三種基本意義,即1)“周遍”義;2)“多”義;3)連續(xù)義。很顯然,三種意義之間存在不可分割的聯(lián)系,至少它們都是對(duì)多個(gè)個(gè)體進(jìn)行描述。這樣的話,我們可以很自然地從三種意義中抽象出一個(gè)總的語法意義。
圖4:量詞重疊的基本意義
由于其所具有的表量功能,兩個(gè)量詞在組合過程中各自激活一個(gè)任意的實(shí)例(arbitrary instance)③根據(jù)Langacker的觀點(diǎn)(個(gè)人交流),漢語的量詞和名詞一樣表示類型(type),數(shù)量結(jié)構(gòu)才是表示實(shí)例(instance)。但是,量詞的概念結(jié)構(gòu)里面至少已經(jīng)包含了實(shí)例的成分,而且受到重疊結(jié)構(gòu)的壓制(coercion),作為重疊構(gòu)式構(gòu)成部分的量詞顯然以實(shí)例作為其顯影。,然后兩個(gè)實(shí)例進(jìn)行語義上的組合。根據(jù)句法像似性原則(Haiman,1985),這兩抽象實(shí)例的結(jié)合很自然地可以表示“復(fù)數(shù)”的概念。用認(rèn)知語法的術(shù)語可以表述為“多重實(shí)例”,如圖4所示。圓圈中的黑點(diǎn)表明其是實(shí)例概念,而不是類型概念。本文認(rèn)為,量詞重疊的三個(gè)基本意義都是從這個(gè)總的語法意義根據(jù)不同的句法環(huán)境或構(gòu)式引申出來的。
4.1 周遍義
量詞重疊表周遍義有兩個(gè)重要的特點(diǎn),(1)一般要求前面有一個(gè)先行詞(楊雪梅,2002);(2)后面一般都帶“都”字。本文認(rèn)為,這兩個(gè)特點(diǎn)對(duì)周遍義的解讀起著至關(guān)重要的作用。
首先,因?yàn)榱吭~語義的抽象性④根據(jù)認(rèn)知語法,量詞是名詞的一個(gè)次類,只不過其語義具有抽象性而已。,它在句子里的指稱必須依賴于一個(gè)具體名詞。從下面的例子我們可以看出,量詞重疊結(jié)構(gòu)都是對(duì)一個(gè)先行名詞的狀態(tài)進(jìn)行描述。先行名詞既可以以句內(nèi)話題的形式出現(xiàn),如例(12),也可以以語篇話題⑤語篇話題指篇章中所關(guān)注的對(duì)象,與句內(nèi)話題并不一致(Xu,2011)。的形式出現(xiàn),如例(13)。
(12)這些外國記者,個(gè)個(gè)都特別鐘情于緊趕中國民間語言的“時(shí)髦”。
(13)我倆上了一輛大轎車,上面擠滿了總理曾撫養(yǎng)過的烈士子弟,個(gè)個(gè)都成了淚人,驚天動(dòng)地的哭泣聲裝滿了整個(gè)車廂。(CCL語料庫)
很顯然,先行名詞為后面的量詞重疊提供了一個(gè)背景集合,使得量化的范圍限定在一個(gè)特定的集合里。
然后我們?cè)賮砜础岸肌薄W鳛橐粋€(gè)量化成分,“都”的語義引起了諸多語言學(xué)家尤其是形式語義學(xué)者的關(guān)注。本文借鑒Lin(1998)的分析,把“都”看做是一個(gè)廣義分配算子(distributive operator)。具體來說,“都”的作用是把某個(gè)特征分配到集合的每個(gè)成員上。從認(rèn)知語法的角度來講,“都”的意義就是過程的重迭(replicate process),如圖5所示:
圖5:“都”的語義
圖中的黑色圓圈代表參與重迭過程的多個(gè)個(gè)體,它們構(gòu)成一個(gè)有限集合的成員,這個(gè)集合由圓圈外圍的弧形框表示。當(dāng)“都”與重疊量詞在句子中共現(xiàn)時(shí),“都”所預(yù)設(shè)的有限集合的成員正好對(duì)應(yīng)于重疊量詞所激活的個(gè)體,兩者可以很自然地建立起語義上的聯(lián)系。結(jié)合的后果是,“都”再次為量詞重疊提供一個(gè)背景集合,使其具備“遍指”的含義。
除了量詞重疊,漢語表周遍義還可以用“每”,但二者存在諸多的不同。首先是句法環(huán)境。具體來講:1)“每”字結(jié)構(gòu)既可以做主語又可以做賓語(包括介詞賓語),而量詞重疊結(jié)構(gòu)只能做主語;2)量詞重疊一般要求先行名詞的出現(xiàn),而“每”字結(jié)構(gòu)并無此限制。舉例如下:
(14)a.學(xué)校給每個(gè)老師都發(fā)了2000元。
b.學(xué)校給個(gè)個(gè)老師都發(fā)了2000元。(介詞賓語)
(15)a.你要熟悉每位老師。
b.??你要熟悉個(gè)個(gè)老師。
(16)a.每一位老師都有自己的特點(diǎn)。
b.??個(gè)個(gè)老師都有自己的特點(diǎn)。
從語義上來講,“每”字結(jié)構(gòu)和量詞重疊也有明顯的差異。首先,“每”字結(jié)構(gòu)可以和通指句兼容,量詞重疊不可以,如例(17)。
(17)a.每個(gè)成功男人的背后都站著一個(gè)女人。
b.??個(gè)個(gè)成功男人的背后都站著一個(gè)女人。
其次,“每”字結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)集合里的每一個(gè)成員,而量詞重疊是對(duì)集合從整體上做出判斷,強(qiáng)調(diào)“無例外”(參見楊雪梅,2002)。我們可以通過“各自”一詞來檢驗(yàn)這一差異。結(jié)果發(fā)現(xiàn),“每”字結(jié)構(gòu)可以與這三個(gè)詞共現(xiàn),量詞重疊很難,例如:
(18)a.這些學(xué)生們,每一個(gè)都各自的理想。
b.??這些學(xué)生們,個(gè)個(gè)都有各自的理想。
(19)a.教室里八張桌子,每一張都有各自的用途。
b.??教室里八張桌子,張張都有各自的用途。
(20)a.我們大學(xué)同學(xué)聚會(huì),每個(gè)人都帶了各自的老婆或女朋友前來。
b.??我們大學(xué)同學(xué)聚會(huì),個(gè)個(gè)都帶了各自的老婆或女朋友前來。
“每個(gè)”和“個(gè)個(gè)”的這種差別,可能跟它們不同的顯影方式有關(guān)?!懊總€(gè)”通過刻畫一個(gè)任意的代表性成員來指代全體,所以強(qiáng)調(diào)每一個(gè)個(gè)體。相反,量詞重疊最基本的意義是表示量多,并不強(qiáng)調(diào)個(gè)體的特征。
4.2 “多”義
如郭繼懋(1999)和李文浩(2010)所觀察,量詞重疊表示“多”義主要出現(xiàn)謂語或賓語里的定語的位置,如例(21)~(22)。出現(xiàn)在主語名詞定語位置的量詞重疊也可以表示“多”義(李文浩,2010:358),如例(23)~(24)。
(21)室外寒風(fēng)陣陣,室內(nèi)卻熱浪涌動(dòng)。(謂語)
(22)飛起的土塊在水中濺起朵朵浪花。(賓語里的定語)
(23)朵朵紅花獻(xiàn)國慶。(主語名詞的定語)
(24)外面朵朵雪花紛紛落下。(主語名詞的定語)
(以上4例轉(zhuǎn)引自李文浩,2010)
上文已經(jīng)說過,量詞重疊的基本意義為多重實(shí)例,其表示周遍義是受到了句法環(huán)境的影響。具體來講,先行名詞為量詞重疊提供了一個(gè)背景集合,而“都”則把某個(gè)特征映射到集合的每一個(gè)成員上?,F(xiàn)在的問題是,量詞重疊表“多”義跟句法環(huán)境又有什么樣的關(guān)系呢?
我們先來看量詞重疊做賓語里的定語的情況。朱德熙(1982:96)曾經(jīng)指出,“漢語有一種很強(qiáng)的傾向,即讓主語表示已知的確定的事物,而讓賓語表示不確定的事物”。當(dāng)然,這并不是絕對(duì)的,賓語很多情況下也可是有定的,如下面的句子:
(25)他想孩子們了。
但是,如果是存現(xiàn)句的話,賓語一般為無定,因?yàn)榇娆F(xiàn)結(jié)構(gòu)本身的意義就是引入新的信息,如:
(26)家里來了兩個(gè)客人/*老王/*那兩個(gè)親戚。
例(22)稍作改動(dòng)就可以變成一個(gè)存現(xiàn)句:
(27)海面上濺起了朵朵浪花。
因?yàn)橘e語是無定的,其修飾語“朵朵”也就不可能得到“周遍”義的解讀。我們目前還沒有辦法準(zhǔn)確地列出所有賓語為無定的情況。但是,這里的預(yù)測(cè)是,只要賓語是無定的,作為賓語里定語的量詞重疊就不可能得到“周遍”義的解讀。
現(xiàn)在再看主語名詞定語位置的量詞重疊。根據(jù)相關(guān)的文獻(xiàn),這個(gè)位置的量詞重疊既可以表達(dá)“多”義,如例(25)~(26),也可以表達(dá)“周遍”義,如例(2)。然而,量詞重疊表做主語里的定語表“周遍”義①楊雪梅(2002:27)通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),量詞重疊“個(gè)個(gè)”做定語的能力較弱。,除了出現(xiàn)在俗語中(如例(2)),其分布很受限制,而且對(duì)“都”有比較強(qiáng)的依賴性,如:
(28)a.雪花片片大如鵝毛。
b.??片片雪花大如鵝毛。
c.片片雪花都大如鵝毛。
可見,量詞重疊做定語的最佳語義并不是“周遍”義。去掉例(23)和例(24)中的重疊量詞,我們會(huì)得到“紅花獻(xiàn)國慶”和“外面雪花紛紛落下”。很顯然,這兩個(gè)句子中的主語“紅花”和“雪花”都是無定的。結(jié)合上面關(guān)于無定賓語的討論,我們同樣可以說,只要主語是無定的,則作為主語里定語的量詞重疊不可能得到“周遍”義的解讀。
關(guān)于量詞重疊做謂語,我們首先要意識(shí)到,能夠行使這一功能的量詞是很有限的,大多表示動(dòng)態(tài)的變化(如“波濤滾滾”②李曙光在與筆者私下交流時(shí)提出為什么“波濤滾滾”中的“滾滾”不是連續(xù)義。筆者認(rèn)為,連續(xù)義一個(gè)基本的要求是多個(gè)實(shí)例在時(shí)間上的先后順序,波濤是否以“一滾接著一滾”的方式呈現(xiàn),比較難以判斷。)。與普通個(gè)體量詞不同,這些量詞所修飾的名詞(如“雷聲”“波濤”,等等)的例示域(domain of instantiation)是時(shí)間,而不是三維的空間。很自然的,這些量詞重疊作謂語表達(dá)事件的重復(fù)發(fā)生。
4.3 連續(xù)義
連續(xù)義解讀主要是當(dāng)量詞處于狀語位置時(shí)得到的(郭繼懋,1999),看下面的例子:
(29)領(lǐng)導(dǎo)者要有自我批評(píng)精神,不是層層對(duì)下批評(píng)。
(30)光榮傳統(tǒng)代代傳。
(31)當(dāng)時(shí)“共產(chǎn)風(fēng)”“浮夸風(fēng)”陣陣襲來。
(以上例句轉(zhuǎn)引自郭繼懋,1999)
我們知道,典型的狀語是由副詞來承擔(dān)的。在認(rèn)知語法中,副詞被看成是以過程為射體(trajector)的非時(shí)間性關(guān)系(atemporal relation)。如下圖所示。
圖6:副詞的語義(Langacker,2008:116)
理論上講,副詞所蘊(yùn)含的過程可以是時(shí)間性的(temporal),也可以是非時(shí)間性的(atemporal),具體要看動(dòng)詞是以限定形式(finite)
還是非限定形式(non-finite)出現(xiàn),如:
(32)John runs fast.
(33)John's running fast saved his life in the fire.
根據(jù)認(rèn)知語法的精神,一個(gè)詞項(xiàng)的語義包括兩部分,即顯影和概念基底(conceptual base)。在這里,副詞所蘊(yùn)含的過程就構(gòu)成了副詞語義的概念基底。不難想象,作為一個(gè)多義的語法單位,量詞重疊的語義勢(shì)必會(huì)受到動(dòng)詞本身語義的影響。如,例(30)中的“代代”,如果換成另外一個(gè)結(jié)構(gòu),如例(34),就不會(huì)產(chǎn)生“連續(xù)”的意思。
(34)老李家代代都出大學(xué)生。①這里的解讀是“周遍”義?!爸鼙椤绷x和“連續(xù)”義的一個(gè)重要差別是,后者和“都”不兼容。
具體來講,量詞的連續(xù)義解讀和量詞本身的語義以及所修飾動(dòng)詞的語義都有密切的關(guān)系。首先,例(30)中的“代代”和例(31)中的“陣陣”已經(jīng)蘊(yùn)含了時(shí)間的先后。另外,“相傳”和“襲來”也是表示在時(shí)間上的交替動(dòng)詞。當(dāng)副詞蘊(yùn)含的時(shí)間性和動(dòng)詞所蘊(yùn)含的時(shí)間性相聯(lián)系時(shí),“連續(xù)義”的解讀自然就被凸顯出來了。
一個(gè)相關(guān)的證據(jù)是,這些句子中的量詞重疊都可以改成“一X接一X”的形式。例如:
(35)光榮傳統(tǒng)一代接一代地往下傳。
(36)當(dāng)時(shí)“共產(chǎn)風(fēng)”“浮夸風(fēng)”一陣接一陣地襲來。
量詞重疊雖然可以表達(dá)不同的意義,即“周遍”,“多”和“連續(xù)”,但不難發(fā)現(xiàn)三種意義之間存在一種密切的聯(lián)系。因此,如何把握這種聯(lián)系是討論量詞重疊的重要的目標(biāo)。本文從認(rèn)知構(gòu)式語法的思路出發(fā),認(rèn)為量詞重疊是兩個(gè)語義語音相同的量詞組合的結(jié)果,其基本意義就是多重實(shí)例②雖然本文對(duì)量詞重疊意義概括義的總結(jié)與郭繼懋(1999)和李文浩(2010)兩位并無本質(zhì)上的差異,但是這里概括是在特定的理論框架下概括的,而且對(duì)三種意義變體和概括義之間的關(guān)系也做出了統(tǒng)一的處理。,量詞重疊的三種意義都是從這一基本意義引申出來的。
研究發(fā)現(xiàn),量詞重疊所在的構(gòu)式對(duì)其意義產(chǎn)生了重要的作用。例如,“都”的存在為量詞重疊強(qiáng)加了一個(gè)有限集合,并把某一特征分配到集合的每一個(gè)體上。另外,量詞重疊所修名詞的指稱特點(diǎn)也影響了其意義的解讀。具體來講,無定主語或無定賓語決定了作為它們的修飾語的量詞重疊不可能表達(dá)“周遍”的含義。最后,某些量詞重疊后和表動(dòng)態(tài)變化的動(dòng)詞結(jié)合會(huì)產(chǎn)生“連續(xù)”義的解讀。
根據(jù)以使用為基礎(chǔ)的語法理論(Langacker,1988),作為復(fù)雜范疇(complex category)的量詞重疊的各個(gè)意義構(gòu)成了一個(gè)大的網(wǎng)絡(luò),每一個(gè)節(jié)點(diǎn)都對(duì)應(yīng)于一個(gè)義項(xiàng),如圖7所示。本文認(rèn)為,這三個(gè)意義當(dāng)中,“多”義是典型義。理由有二:一是“多”義和我們?cè)?.1節(jié)假設(shè)的量詞重疊基本義是最接近的;二是在三種意義中,“多”義對(duì)語境的依賴最低。
圖7:量詞重疊的語義網(wǎng)絡(luò)
郭繼懋1999再談量詞重疊形式的語法意義[J].漢語學(xué)習(xí)(4).
李文浩2010量詞重疊與構(gòu)式的互動(dòng)[J].世界漢語教學(xué)(3).
呂叔湘1981關(guān)于漢語詞類的一些原則性問題[A].載魯允中等(編),現(xiàn)代漢語資料選編[C].蘭州:甘肅人民出版社:322-365.
石毓智1996試論漢語的句法重疊[J].語言研究(2).
宋玉柱1981關(guān)于量詞重疊的語法意義[A].載現(xiàn)代漢語語法論文集[C].天津:天津人民出版社:126-132.
楊雪梅2002“個(gè)個(gè)”“每個(gè)”和“一個(gè)(一)個(gè)”的語法語義分析[J].漢語學(xué)習(xí)(4).
張敏1997從類型學(xué)和認(rèn)知語法的角度看漢語重疊現(xiàn)象[J].國外語言學(xué)(2).
張韌2007構(gòu)式研究的認(rèn)知語法視野[J].外語研究(3).
——2009界性的靈活性:詞匯、構(gòu)式與概念觀照[J].外語教學(xué)與研究(4).
朱德熙1982語法講義[M].北京:商務(wù)印書館.
宗世海,張魯昌2008漢語量代詞“多”的用法及其解釋[J].外語教學(xué)與研究(4).
Goldberg,A.E.1995Constructions:A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M].Chicago and London:The University of Chicago Press.
Haiman,J.1985Natural Syntax[M].Cambridge:Cambrrdge Univerity Press.
Langacker,R.W.1987Foundations of Cognitive Grammar,Volume 1,Theoretical Prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press.
———1988A usage-based model[A].In R.-O.Brygida(ed.),Topics in Cognitive Linguistics[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins:127-161.
———1991Foundations of Cognitive Grammar,Volume 2,Descriptive Application[M].Stanford:Stanford University Press.
———1999Grammar and Conceptualization[M].Berlin:Mout on de Gruyter.
———2005Construction grammars:cognitive,radical,and less so[A].InF.Ruiz de Mendoza&S.Pe觡a(eds.),Cognitive Linguistics,Internal Dynamics and Interdisciplinary Interaction[C].Berlin/New York:Mouton de Gruyter:101-159.
———2008Cognitive Grammar:A Basic Introduction [M].New York:Oxford University Press.
Li,Y.-H.A.1999Plurality in a classifier language [J].Journal of East Asian Linguistics,8(1):75-99.
Lin,J.W.1998Distributivity in Chinese and its implications[J].Natural Language Semantics 6:201-243.
Michaelis,L.A.2002Headless constructions and coercion by construction[A].In E.J.Francis&L.A.Michaelis(eds.),Mismatch:Form-function Incongruity and the Architecture of Grammar[C].Stanford:CSLI Publications:259-310.
———2004Type shifting in construction grammar:an integrated approach to aspectual coercion[J].Cognitive Linguistics 15:1-67.
Moravcik,E.1978Reduplicative constructions[A].In J.Greenberg(ed.),Universals of Human Language,Vol.3:Word Structure[C].Stanford:Stanford University Press:297-334.
Van Huyssteen,G.B.2004Motivating the composition of Afrikaans reduplications:a cognitive grammar analysis[A].In G.Radden et al.(eds.),Studies in Linguistic Motivation[M].Berlin:Mouton de Gruyter:269-292.
Xu,Y.L.2011Topic Introduction and Discourse Anaphora in Chinese and English Narrative Discourse[Z].Lecture at Nanjing University.
Zhang,R.2006Symbolic flexibility and argument structure variation[J].Linguistics 44:689-2720.
A Cognitive Grammatical Analysis of Classifier Reduplication in Chinese
Wang Liyong
(School of Foreign Studies,Nanjing University,Nanjing,Jiangsu 210046,China)
classifier reduplication;Cognitive Grammar;composition;constructions;semantic interpretation
As a polysemous category,classifier reduplication in Mandarin Chinese can express the meanings of universality,multiplicity,and sequential succession,the relationship among which poses a very important issue.From the perspective of Cognitive Grammar,classifier reduplication is a special case of semantic composition where the two component classifiers are identical in terms of both form and meaning.The composite meaning of multiple instances then interacts with different syntactic frames to give rise to the three semantic variants above.
H04;H030;H146
A
1674-8174(2015)02-0053-08
【責(zé)任編輯張耀文】
2014-04-12
王立永(1982-),男,河北寧晉人,南京大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生,主要從事理論語言學(xué)及認(rèn)知語法研究。