候嘉樂
(西安思源學(xué)院,陜西 西安 710000)
淺談中國英語
候嘉樂
(西安思源學(xué)院,陜西 西安 710000)
中國英語是一種英語變體,它是在規(guī)范英語的基礎(chǔ)上,融入具有中國特色的詞匯,句子以及語篇,用以描述具有中國文化特色的獨特事物。本文討論了中國英語的社會歷史根源,中國英語的特點以及中國英語在跨文化交際中所起到的作用。中國英語在繼承中國傳統(tǒng)文化以及外語教學(xué)方面也發(fā)揮著重要作用。
中國英語;中國文化;跨文化交際
“中國英語”一詞是葛傳椝于1980年首次提出,用以特指中國文化中所特有的事物,之后“中國英語”越來越廣泛地被應(yīng)用于中國官方媒體,以及中國人的書信及口頭交流之中。一些學(xué)者如汪榕培和李文中先生將“中國英語”定義為以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心,中國人使用的表達(dá)中國特色的詞匯,句子以及語篇?!爸袊⒄Z”遵循標(biāo)準(zhǔn)英語的使用規(guī)范,因此也受到越來越多的英語語言國家使用者的接受,并且在世界范圍內(nèi)傳播中國文化也發(fā)揮了重要作用。
“中國英語”經(jīng)歷了三個語言變化時期,由葛傳槼在1980年發(fā)表的文章中所最終確立。
第一時期是洋涇濱英語時期。Bloton(2003)在對“中國英語”的研究中證明中文與英語最早的接觸開始于1637年。那個時候,中國商人用洋涇濱英語與外國貿(mào)易者進(jìn)行交流,由于迫切的交流需要,加之又沒有系統(tǒng)的語言,因此產(chǎn)生了混有母語毫無語法規(guī)則的交流媒介。
第二時期是英語外語教學(xué)時期。在兩個言語社區(qū)的長期接觸之后,一種共同語言隨之發(fā)展起來,這種共同語言歸功于英語教學(xué)在中國的興起。此時,中國英語學(xué)習(xí)者已經(jīng)無法接受毫無語言規(guī)則的洋涇濱英語,并且開始認(rèn)為使用洋涇濱英語是沒文化的象征。因此中國英語學(xué)習(xí)者開始系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英語,但此時的英語還未被賦予太多的中國文化特色。
第三時期始于1949年新中國成立。1949年至1978年,在濃厚的政治氛圍籠罩的背景下,英語被視為是反對資本主義霸權(quán)的工具,因此當(dāng)時的英語僅局限于用以政治意識的宣傳。在缺乏廣泛應(yīng)用的前提下,無法產(chǎn)生具有一定語言基礎(chǔ)的英語變體。但是此時的英語著實為之后“中國英語”的形成奠定了堅實的基礎(chǔ)。1978年以來,英語在中國社會,經(jīng)濟(jì)以及教育各方面都發(fā)揮了重要作用,以至于英語教育在中小學(xué)教學(xué)中迅速開展。隨著英語學(xué)習(xí)者人數(shù)的不斷增長,一種新的語言變體及其言語社區(qū)隨之出現(xiàn)。此時,中國政府采取的開放友好的外交政策使得越來越多的來到中國,在這種環(huán)境下,中國英語學(xué)習(xí)者創(chuàng)造出了許多具有中國特色的詞匯以及表達(dá)方式,并被大眾廣泛接受,這標(biāo)志著“中國英語”的形成。
即使一些學(xué)者對“中國英語”的存在與否具有爭議,但不可否認(rèn)的是“中國英語”已經(jīng)發(fā)展成為具有一定特點的語言系統(tǒng)。
首先,“中國英語”是一種使用化變體。美國著名的社會語言學(xué)家B.B.Kachru認(rèn)為英語變體可以大致分為制度化變體和使用化變體兩種。制度化變體是指在一些國家英語作為一種國內(nèi)通用語言,已經(jīng)具有法律地位,不僅用以國內(nèi)社會活動,在國際交流中也發(fā)揮著重要作用,如美國英語,英國英語,印度英語等。而使用化變體則是指用以國際交流的外語,這種變體能否被接受取決于英語為母語的群體。因此從我國使用英語的目的來看,英語主要用以國際間政治經(jīng)濟(jì)及文化的交流,而在國人交流之間極少使用,因此“中國英語”屬于使用化變體。
其次規(guī)范英語是“中國英語”的核心。所謂規(guī)范英語指的是符合英語使用規(guī)則,并且能夠被英語語言國家使用者所接受的英語,所以必須將“中國英語”與中式英語區(qū)分開來。所謂中式英語,指的是一種不規(guī)范的英語,它受學(xué)習(xí)者母語中文的影響,根據(jù)中文的語言使用規(guī)則進(jìn)行應(yīng)用。所以中式英語中各種語用錯誤隨處可見,顯然,在英語語音,詞匯以及語法方面使用出現(xiàn)的各種錯誤就自然而然地被劃分進(jìn)中式英語的范疇,而非“中國英語”。
第三,“中國英語”的本質(zhì)是一種受母語影響的變體。Kachrue 曾說 “There non-native varieties of English have alternatively been labeled interference varieties since in such second or foreign language varieties there is a clear linguistic and cultural interference from what may be termed the first language(s) and culture(s) of the user.”顯然,“中國英語”不可避免地受到中國文化的影響,并吸收了許多漢語語言元素,如“The Five Principles of Peaceful Coexistence (和平共處五項原則), yinyang (陰陽),koutou (叩頭), kongfu (功夫) 等,這些表達(dá)通常帶有明顯的中國特色,因此英語國家語言使用者只有通過“移情”才能接受并理解這些表達(dá)。
跨文化交際是本國文化與目標(biāo)語文化之間的交流。中國文化博大精深源遠(yuǎn)流長,對世界文明也有重要作用,但由于溝通不暢,對中國文化的輸出造成了一定的損失,所以“中國英語”正為解決此問題提供了平臺,在跨文化交際中發(fā)揮了不可忽視的作用。
首先,“中國英語”能夠準(zhǔn)確地表達(dá)中國特有文化。每種語言都產(chǎn)生于所處的文化環(huán)境中,“中國英語”的特點就是將中國特色與英語表達(dá)結(jié)合起來,來向全世界展示中國文明。其次,“中國英語”能夠團(tuán)結(jié)社會成員。隨著中國在政治,經(jīng)濟(jì)以及文化領(lǐng)域的國際地位不斷提升,“中國英語”也被大多數(shù)人所認(rèn)同,被操著中國英語的中國人所自豪。第三,“中國英語”有助于保護(hù)我國傳統(tǒng)文化。隨著全球化的不斷加深,中國傳統(tǒng)文化也面臨威脅,而“中國英語”正有利于弘揚(yáng)中國文明,并極大限度的保留了中國文化及民族特色。所以,“中國英語”在跨文化交際中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。
“中國英語”作為一種流行趨勢,在弘揚(yáng)民族文化和開展跨文化交際中都發(fā)揮著重要作用,同時,也對外語教學(xué)有著重要影響。因此,“中國英語”具有廣闊的研究前景及重要的研究價值。
[1]Kachru B B.The Other Tongue [M].Oxford :Pergamon Press ,1992.
[2]杜瑞清、姜亞軍,2001 ,近二十年”中國英語”研究述評,《外語教學(xué)與研究》第一期.
[3]葛傳槼,1983,漫談由漢譯英問題,《翻譯理論與翻譯技巧論文集》,中國對外翻譯出版公司.
[4]汪榕培,中國英語是客觀存在的[J],解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1991 (1) .
[5]李文中,中國英語與中國式英語[J],外語教學(xué)與研究,1993 (4).
[6]賈冠杰,向友明,為中國英語一辨[J],外語和外語教學(xué),1997(5): 11.
[7]喬星,中國英語在跨文化交際中的作用[J],信陽師范學(xué)院學(xué)報,2008(2).
[8]譚玉梅.中國式英語的特征及成因[J] ,浙江教育學(xué)院學(xué)報,2004 (4).
[9]謝之君.中國英語:跨文化語言交際中的干擾性變體[J],現(xiàn)代外語,1995 (4).
[10]杜爭鳴. 中國英語問題及其他[J] . 外語教學(xué),1998(3).
H31
:A
:1671-864X(2015)11-0029-01