亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語(yǔ)用翻譯觀指導(dǎo)下的廣告翻譯

        2015-12-02 21:04:28王潔
        雪蓮 2015年12期

        王潔

        【摘 ?要】語(yǔ)用翻譯是一種等效翻譯,具體可從語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效兩個(gè)方面去探討。本文將以語(yǔ)用翻譯觀理論為指導(dǎo),探討分析廣告翻譯案例,觀察在廣告翻譯中語(yǔ)用翻譯的使用和語(yǔ)用效果的再現(xiàn)。

        【關(guān)鍵詞】語(yǔ)用翻譯觀;廣告;廣告翻譯

        一、引言

        語(yǔ)用翻譯觀,和語(yǔ)義翻譯觀相對(duì)應(yīng),是一種等效翻譯觀。何自然曾指出,語(yǔ)用翻譯分為語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯和社交語(yǔ)用的等效翻譯。語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯具體地說(shuō),就是在詞匯,語(yǔ)法,語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效。社交語(yǔ)用的等效翻譯所采取的方法不固定。如果譯者的主要目的是讓讀者領(lǐng)會(huì)原著,則可將譯文變洋為土,使他們樂(lè)于接受。若譯者目的主要是再現(xiàn)原著風(fēng)格,則可以在譯文中體現(xiàn)異域特點(diǎn),讓讀者增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。

        廣告語(yǔ)言主要用途是提供產(chǎn)品信息,主要目的是為了吸引顧客,廣告語(yǔ)言的形式簡(jiǎn)潔明了,方便傳誦,已達(dá)到廣而告之的效果。英美現(xiàn)代廣告學(xué)認(rèn)為廣告的作用在于:Information(提供信息),Persuasion (爭(zhēng)取顧客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets(擴(kuò)大市場(chǎng)),以及Quality(確保質(zhì)量)。

        廣告制造商為了完成以上廣告任務(wù),必須盡可能的使廣告語(yǔ)言深入人心,感召觀眾記住這一商品名稱(chēng),并自愿為之買(mǎi)單。由此可見(jiàn),將一則英文廣告翻譯好主要是譯出該廣告的效果,語(yǔ)用翻譯正是適合廣告翻譯的翻譯方法。翻譯者在翻譯英文廣告時(shí),應(yīng)盡量做到譯文在形式和內(nèi)容上與原文等同,如若不能,則不應(yīng)拘泥于原文的形式,而應(yīng)主要譯出原文的效果,達(dá)到感召讀者的作用。

        二、廣告翻譯案例分析

        廣告用語(yǔ)往往簡(jiǎn)潔明了,形式優(yōu)美,并重視修辭。優(yōu)秀的廣告翻譯既能再現(xiàn)原語(yǔ)的感召效果,又能以同樣優(yōu)美且重修辭的語(yǔ)言再現(xiàn)原語(yǔ)。下面的例子就是成功的廣告翻譯案例。

        例一:To me, the past is black and white, but the future is always color.

        對(duì)我而言,過(guò)去平淡無(wú)奇;而未來(lái),卻是絢爛繽紛。

        這是一則軒尼詩(shī)酒的廣告。原文句式前后呼應(yīng),用詞對(duì)稱(chēng)。翻譯的時(shí)候?qū)ⅰ癰lack and white”,黑色和白色,譯為平淡無(wú)奇,和后半句的“is always color”相對(duì)照,譯為絢爛繽紛。譯文與原文均采用了華麗的詞藻,簡(jiǎn)短對(duì)稱(chēng)的語(yǔ)句,給原語(yǔ)和譯入語(yǔ)讀者創(chuàng)造了相同的震撼感受。

        例二:Intelligence everywhere.

        智慧演繹,無(wú)處不在。

        這是摩托羅拉手機(jī)廣告。原文用到了兩個(gè)單詞,其字面意思分別是“智慧”和“和每一個(gè)地方”。翻譯的譯文用到了兩個(gè)四字短語(yǔ),是譯文看起來(lái)如原文簡(jiǎn)練且形式優(yōu)美,這兩個(gè)四字成語(yǔ)的譯文既完美地再現(xiàn)了原語(yǔ)的效果,并且成功保留了原語(yǔ)的優(yōu)美格式。

        在以上廣告翻譯案例中,譯文和原語(yǔ)在語(yǔ)言內(nèi)容,形式和效果上都達(dá)到了完美的一致。然而,在有的廣告翻譯案例中,在難以做到原語(yǔ)和譯文高度統(tǒng)一的情況下,譯者舍棄原語(yǔ)格式,追求譯文與原語(yǔ)語(yǔ)用等效的方法也是值得推崇的。正如李克興曾寫(xiě)到:“翻譯出來(lái)的廣告只要能或最有可能達(dá)到廣告目的,能使廣告發(fā)揮最佳的商業(yè)功能,達(dá)到預(yù)期的商業(yè)效果,則不管它被譯成何種文體,譯文是否忠實(shí)于原文,是否與原文詞義對(duì)等,語(yǔ)義對(duì)等,風(fēng)格對(duì)等,或?qū)Φ鹊胶畏N程度,都無(wú)關(guān)緊要”。下面的例子可以說(shuō)明這一點(diǎn)。

        例一:Things go better with coca-cola.

        飲可口可樂(lè),萬(wàn)事如意。

        在這則廣告中,原語(yǔ)是一句話,其中用到了短語(yǔ)“go better with”,意為會(huì)更好。這一短語(yǔ)是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人士在面對(duì)選擇時(shí)常用的短語(yǔ),暗指選擇后者則會(huì)更好。由于漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,如果譯成和可口可樂(lè)會(huì)更好,則會(huì)使人聯(lián)想是否還有另一個(gè)選擇。因此在這里,譯者直接跳出了原語(yǔ)的格式,用到了中國(guó)人所喜愛(ài)的四字成語(yǔ)“萬(wàn)事如意”來(lái)引人注意,實(shí)為成功之筆。

        例二:Start ahead.

        成功之路,從頭開(kāi)始。

        這是海飛絲的一則廣告。原語(yǔ)是一個(gè)祈使句,意為“從頭開(kāi)始”。譯者在這個(gè)基礎(chǔ)上加上了“成功之路”,給人以成功的美好憧憬,暗示選擇海飛絲就是選擇了成功。譯文在形式上雖然與原文不符,但是在效果上則是更具說(shuō)服力和感召力。

        三、小結(jié)

        廣告用語(yǔ)雖然簡(jiǎn)短,但卻善用詞藻,句式考究。要成功譯出廣告語(yǔ)言的內(nèi)容,形式和意境實(shí)屬不易。因此廣告翻譯可借用語(yǔ)用翻譯的理論作為指導(dǎo),盡可能地做到與原語(yǔ)完全一致。在不能全部一致的情況下,則可棄其形而譯其意,做到與原語(yǔ)等效的翻譯。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

        [2]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2004(6): 64.

        [3]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

        亚洲欧美色一区二区三区| 精品国产三级a在线观看| 欲妇荡岳丰满少妇岳 | 免费看av网站在线亚洲| 一区二区视频中文字幕| 精品无码无人网站免费视频| 国产熟妇搡bbbb搡bbbb搡| 美女啪啪国产| 亚洲av永久久无久之码精| 99麻豆久久精品一区二区| 中文字幕人妻在线少妇| √新版天堂资源在线资源| 丰满少妇人妻无码专区| 中文字幕乱码av在线| 亚洲乱码中文字幕综合久久| 久久国产亚洲高清观看| 国产最新在线视频| 中文字幕一区二区三区精品在线| 少妇精品亚洲一区二区成人| 公和我做好爽添厨房中文字幕| 免费无码成人av在线播| 国内精品九九久久精品小草| 在线高清亚洲精品二区| 亚洲国产果冻传媒av在线观看| 三男一女吃奶添下面| 精品久久综合亚洲伊人| 九九日本黄色精品视频| 黄射视频在线观看免费| 亚洲av无码一区二区三区观看| 在线a亚洲视频播放在线观看| 日本一区二区三区在线观看视频| 久久久久亚洲精品男人的天堂| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 亚洲av日韩av永久无码色欲| 亚洲大尺度动作在线观看一区| 国产一区二区三区最新地址| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇| 一级做a爰片久久毛片| 国产视频精品一区白白色| 亚洲国产精品中文字幕久久| 久久精品国产精品国产精品污|