張華
張 華 文學(xué)博士,北京語言大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)教授,博士生導(dǎo)師。兼任全國漢語國際教育碩士教指委委員,《中美比較文學(xué)》雜志主編,《比較文學(xué)與世界文學(xué)》雜志副主編。曾出版《閱讀哈佛》《全球倫理讀本》《跨學(xué)科研究與跨文化詮釋》等多部專著。
今年九月的《美文》刊登了“漢風(fēng)·孔子學(xué)院散文??闭鞲鍐⑹隆谋酒陂_始,??团c讀者見面了。這期???,我們從征集到的大量稿件中選取了佐治亞州立大學(xué)孔子學(xué)院王靜老師的《我的方向是西部》和三篇博士留學(xué)生的作品,分別是泰國楊美英的《通天的大道 九千九百九》,伊朗薩拉的《“蘇布拉赫,你的鞋子在哪兒”》以及意大利樂安東的《中國古人的“笑點(diǎn)”》。
后三位作者的作品,原文均是根據(jù)征稿啟事的要求以母語寫成,隨后又自己翻譯成中文的,這對他們來說其實(shí)也是一種挑戰(zhàn)。因?yàn)?,在今天的翻譯實(shí)踐和翻譯理論中,我本人在嘗試一種保持“原汁原味”的翻譯。也就是說,翻譯成中文的作品,字、詞、句和語法結(jié)構(gòu),當(dāng)然是使用漢語(目的語)的,要符合中文的表達(dá)習(xí)慣,但是語言在整體上要保留母語的散文風(fēng)格和它自身的文學(xué)性,讓讀者能體會到外國人母語的散文“味道”,也就是寫作風(fēng)格。這就像音樂,讓人一聽就能分辨出是西班牙風(fēng)格、俄羅斯風(fēng)格,還是阿拉伯風(fēng)格……
可以說,這是翻譯的一次革命!至少是“文化翻譯”觀念的一次創(chuàng)新。而在過去,由于國與國之間、民族與民族之間、文化與文化之間的交往、交流不如今天這樣充分,翻譯一般會看重將母語的文化味道向目的語的文化味道“靠攏”或“遷移”,所以,常常會有“失真”或“變味”的情況出現(xiàn),針對留學(xué)生的翻譯教學(xué)也主要提倡和強(qiáng)調(diào)“讓讀者看不出是外國人寫的”。以前,學(xué)漢語的外國人少,不知道他們的母語作品翻譯到了中國變成了什么樣,現(xiàn)在學(xué)漢語的多了,看到他們母語的名著翻成中文后,每個(gè)字都認(rèn)得,但整部作品卻不知所云,這就是“失真”或“變味”的翻譯。我曾經(jīng)遇到過一位母語是西班牙語的譯者。他告訴我,以前學(xué)習(xí)英文,發(fā)現(xiàn)英文版的《堂吉·訶德》與原文差距很大,有明顯向英語國家文化習(xí)慣靠攏的傾向,后來他學(xué)習(xí)了中文,發(fā)現(xiàn)無論是從西班牙語版翻譯來的中文《堂吉訶德》,還是從英語版翻譯來的《堂吉·訶德》,都存在同樣的問題,西班牙人生活的文化“味道”喪失殆盡,有的章節(jié)甚至蕩然無存,最后好像只讓中國讀者看到了一位像孔乙己一樣可笑的“大戰(zhàn)風(fēng)車”的人。
但愿熟悉泰語、波斯語或意大利語的讀者,能從本期??凶x出中國散文和國外散文不同的風(fēng)格和“味道”。