編譯_彭杏月 設(shè)計(jì)_孫星
留學(xué)生眼里的巴黎:留學(xué)圣地 魅力不減
編譯_彭杏月 設(shè)計(jì)_孫星
02
衛(wèi)報(bào)12月1日
What makes Paris the best city in the world for students? One student explains what makes it special.
對(duì)于留學(xué)生,巴黎有著怎樣的吸引力?一名留學(xué)生這樣描述他眼里的巴 黎。
Like so many Parisians on 13 November, my friends and I stayed up the whole night, watching the news. We followed the tragedy of the terrorist attacks online and checked in with all our friends on social media, while sirens blared down the boulevards outside. Paris was different when we woke up. The few people who had ventured out onto the empty streets seemed tense, which was understandable; everyone knew of someone who had died or been injured.
和許多巴黎本地人一樣,11月13日,我和我的朋友們徹夜未眠,關(guān)注著新聞。我們?cè)诰W(wǎng)上關(guān)注著恐怖分子制造的慘案,并且通過(guò)社交媒體跟朋友互報(bào)平安。彼時(shí),刺耳的警報(bào)響徹整條街道。第二天醒來(lái),巴黎已經(jīng)變了樣。只有為數(shù)不多的人敢在空蕩蕩的街上露面,他們神情緊張;每個(gè)人都或多或少地認(rèn)識(shí)一些在恐怖襲擊中死亡或受傷的人。
By Sunday, Paris seemed to have returned to normal. My friend and I walked by Notre Dame, surrounded by Parisians and tourists, like on any other weekend. These brave faces displayed resilience among Parisians that didn't surprise me. The attacks shocked Paris because they targeted a way of life. It's a way of life that Parisians are (rightly) proud of, and one that continues to set the city apart from its rivals.
可到了周日,巴黎似乎又恢復(fù)了常態(tài)。朋友和我在巴黎圣母院附近散步,周?chē)泻芏喟屠枞撕陀慰停拖裼忠粋€(gè)平淡無(wú)奇的周末。巴黎人從恐怖襲擊中快速恢復(fù)的能力并沒(méi)有讓我感到吃驚。恐怖襲擊之所以重創(chuàng)巴黎,是因?yàn)樗鼘尶诿橄蛄税屠枞说纳罘绞?,而這種生活方式是巴黎人引以為傲的,也是它與其他城市區(qū)別開(kāi)來(lái)的重要因 素。
I recently moved here to study French language and culture at the Sorbonne, and though I am only two months in, I have not been disappointed. Anna Greenburgh, an Oxford University graduate who is studying for a master's degree in economics and psychology at the Sorbonne, says studying in Paris was “a dream opportunity”. The chance to improve her French and the Sorbonne's reputable course was a perfect fit.
我最近在索邦大學(xué)學(xué)習(xí)法語(yǔ)和文化,盡管在這里只生活了兩個(gè)月,但我知道我來(lái)對(duì)了地方。Anna Greenburgh是牛津大學(xué)的畢業(yè)生,她也在索邦大學(xué)修讀經(jīng)濟(jì)和心理碩士學(xué)位。她說(shuō):“能來(lái)巴黎學(xué)習(xí)是夢(mèng)寐以求的機(jī)會(huì),我的法語(yǔ)可以得到提升,而且我想不出有哪些大學(xué)能比索邦大學(xué)聲譽(yù)極高的課程更適合 我?!?/p>
Because of its world-class institutions, Paris attracts an international audience. In my class, there are students from America, China and Brazil. Greenburgh also enjoys the international scope of her course: “I'm getting more perspectives on issues than I did at Oxford, where the majority of people on my course were raised in England.”Students flock to Parisianuniversities for both their quality and good value.
靠著這些世界級(jí)的高校,巴黎吸引來(lái)了“國(guó)際觀眾”。在我的班里,就匯聚了來(lái)自美國(guó)、中國(guó)、巴西的學(xué)生。Greenburgh也很喜歡這種國(guó)際化的氛圍?!拔冶仍谂=虼髮W(xué)時(shí)眼界更寬廣了,以前班里大部分學(xué)生都是英國(guó)本地人?!绷魧W(xué)生青睞巴黎的大學(xué),看中的是它們高質(zhì)量的教育和價(jià)值。
Tuition fees in Paris averaged just $2,400 in 2014. Experiencing a worldclass education at a low cost comes at a price, though; international students are often surprised by French universities' lack of resources. Yannick Slade-Caffarel, a University of Sydney graduate who is studying for a master's in political theory at Sciences Po, has found some of the university's research facilities disappointing, though he admits that “the prestige is nice”.
2014年巴黎大學(xué)的人均學(xué)費(fèi)是2,400美元,但頂尖大學(xué)的學(xué)費(fèi)如此之低是有代價(jià)的;留學(xué)生們時(shí)常對(duì)法國(guó)大學(xué)緊缺的教育資源感到驚訝。Yannick Slade-Caffarel畢業(yè)于悉尼大學(xué),現(xiàn)在巴黎政治大學(xué)修讀政治理論碩士課程,他發(fā)現(xiàn)法國(guó)一些大學(xué)的研究配備令人失望,盡管這些大學(xué)“名聲很好”。
Unfortunately, what you save on education, you might spend on accommodation. Expensive rent is unavoidable and, as Slade-Caffarel jokes, you may have to adjust “what one believes to be an appropriate amount of room for a human being to exist in”. But as Paris is smaller than London, it is much easier to live centrally and my friends save money through flat shares. The internet is a student's best friend; Appartager and La Carte des Colocs provide hundreds of student accommodation listings.
遺憾的是,你在教育上省了錢(qián),就得在住宿上花更多的錢(qián)。在這里,房租貴是不可避免的,正如Slade-Caffarel戲稱(chēng):對(duì)于“一個(gè)人認(rèn)為其生活所需要的合理空間?!边@種念頭,你得調(diào)節(jié)。但是,巴黎比倫敦小很多,想要在市中心生活就不那么容易了,我朋友靠和別人合租節(jié)省房費(fèi)。不過(guò)利用好互聯(lián)網(wǎng),你還是能發(fā)現(xiàn)一些便宜的住所。例如,Appartager和La Carte des Colocs網(wǎng)站就可以為上百個(gè)學(xué)生提供住處。
Excluding accommodation, student life in Paris comes chic and cheap. Even French haute cuisine is tailored to low student prices. Crous Paris, an organization that aims to improve the living conditions of students in Paris, has 15 restaurants and 30 university cafeterias across the city. I regularly eat a remarkably good two-course meal for just over three euros. For most students, Paris's main draw is its cultural cache. “You can see world famous bands for 10 euros,” says Slade-Caffarel. The theatre is also good value for young people and the quality is world class.
除了住所,學(xué)生在巴黎還能享受時(shí)尚和優(yōu)惠兼有的生活。連法國(guó)大餐都推出優(yōu)惠學(xué)生價(jià)。Crous Paris是一家打造學(xué)生舒適居住環(huán)境的公司,旗下有15家餐廳,并在巴黎室內(nèi)的30所大學(xué)開(kāi)有餐廳。我經(jīng)常花3歐元就能吃到兩道菜,味道還不錯(cuò)。對(duì)于大多數(shù)學(xué)生來(lái)說(shuō),巴黎最大的吸引力是其文化魅力?!盎?0歐元你就能逛十個(gè)世界名牌?!?Slade-Caffarel說(shuō)。劇院對(duì)年輕人來(lái)說(shuō),也是一個(gè)世界級(jí)的高規(guī)格場(chǎng)所。
Any day after class, I can walk in Hemingway's footsteps through the Jardin du Luxembourg, drink coffee at the same cafés as Simone de Beauvoir and Sartre, and venture to Shakespeare and Company, the legendary bookshop established by Sylvia Beach. That unconquerable way of living makes up Paris's charm– something that cannot be calculated into a ranking.
每天課后,我可以沿著海明威的足跡,在盧森堡花園里盡情徜徉,在西蒙尼·德和薩特去過(guò)的咖啡館里喝一杯咖啡,然后到莎士比亞書(shū)店,那個(gè)西爾維婭·比奇經(jīng)營(yíng)的傳奇書(shū)館里去坐坐。正是這種無(wú)堅(jiān)不摧的生活方式,成為了巴黎魅力的一部分,而這是排名計(jì)算不出 的。