■楊宇佳
不少學者都譯過《你是人間的四月天》,有的太過直譯,意義流失不少,有的過于意譯,偏離原詩句式。但趙彥春教授的翻譯不僅最大程度的保留了原詩的結(jié)構(gòu)與句式,情感更是韻味豐富。本文就選詞和翻譯的角度分析了譯文的巧妙之處,以及譯文中的情感是如何被保留下來的。
許多人把這首詩看作一首愛情詩,其實這是林為自己剛出世的孩子所寫。梁從誡先生后來在《倏忽人間四月天》中也證實了這一點。因而這是一首初為人母的女子對新生兒的贊歌。趙準確把握了這首詩的情感基調(diào),選擇了輕盈歡快的可愛字眼,從生命贊歌的角度翻譯了這首詩,與優(yōu)美的旋律結(jié)合起來就讓一幅明媚的畫面浮現(xiàn)在了讀者的眼前。
題目被直譯為“You are this world’s April day”,簡單脫俗卻情意無限,句式也與原詩如出一轍。 “Your giggle lights up wind from all around”,春風從四面吹來,好似一個初生兒響亮清脆的笑聲,讓世間充滿了愛和暖;“l(fā)ight up”有歡笑過春風留的美感。隨之 “Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay”,這幾個有力的詞語總能讓人感受到春天的生命力;“交舞”被譯作“dance a roundelay”,跳舞正是要轉(zhuǎn)著圈擺動嘛!譯者抓住了字句本質(zhì),選詞也十分形象。 下一句 “you are the cloud on an early April day the dusk breathes to the soft of the wind”中“breath to”這個詞組賦予了黃昏和柔風以生命力,突顯了春天的無限生機?!皌he stars twinkle an unconscious way”存有“星星在不經(jīng)意間閃耀出光芒”之意。 “細雨點灑在花前” 被譯作“the drizzle sprinkles the flowers gay”,“drizzle”是“蒙蒙細雨”,“sprinkle”有“點綴”之意,蒙蒙細雨好似花間點綴,詩意也撲面而來;“gay”因有“艷麗”之意,既展現(xiàn)出被細雨洗刷干凈宛如初生的花骨朵, 還與前句形成尾韻之美。 “So light,so lithe,you are the bright fay The floral crown you wear”,“l(fā)ithe” 就有娉婷柔美之意;“你是”似完非完,被譯作“you are the bright fay”,林就是想說“你那么嬌柔,就像是美麗的小天使一樣”吧;且“fay”與前句押韻,對新生兒的疼惜躍然紙上?!癟he floral crown you wear”是倒置句式,譯者保留了倒置句式,抓住了“花冠”的本質(zhì)含義,讀者只要想到花冠自然會想到它是由百花裝飾而成的,因此并沒有欠妥之處?!澳闶翘煺妫f嚴,你是夜夜的月圓”,動詞是“是”,但“天真”和“莊嚴”卻是形容詞,為了符合英語規(guī)范,就理解作“你那天真、莊嚴的樣子”,即“in your innocent and grave way”;下句 “you are the full moon night by night”則為直譯。 “Yellow like a gosling when snow thaws you look Tender as the greenness of a new sprout you are”兩句均為倒裝句式,原句式被保留,兩句對仗整齊,有韻律之美;且“小鵝”的意象和初生兒匹配極恰當。“柔嫩喜悅”被譯作“how delicate,o hurray”,“delicate”有“纖弱易損”之意,能體現(xiàn)出母親對孩子“捧在手心怕摔碎”的細微呵護;“o hurray”好似母親看著這個小天使而不禁發(fā)出的感嘆。接著“in the light of water your dreamlike white lotus flowers sway”,蓮花的純白與水光的剔透都展現(xiàn)了初生之美;“sway” 與前面“day,roundelay,ray,gay,fay,way,hurray,sway”構(gòu)成了尾韻,音韻和格式都優(yōu)美整齊。 “you are the flowers blooming tree after tree”即“花在樹杈上一期一期的開著”之意,“bloom”的現(xiàn)在分詞“blooming”能體現(xiàn)出“永不止盡”的隱含意義?!癮nd the swallows on the beam chirping a lay”,因原詩中并未出現(xiàn)主語“你”,所以譯句以“and”開頭,表示與前句相連,“chirping”與前句“blooming”相呼應,喃喃細語,不絕于耳,且“l(fā)ay”有“卵”之意,既契合原詩中“初生嬰兒”的意象,又與前句構(gòu)成尾韻。最后,充滿愛意的感嘆句“你是愛,是暖,是希望,你是人間的四月天! ”就呼之欲出,只需直譯就有了“you are the love,the warmth,and the hope you are this world’s April day”。
譯者的選詞看似簡單卻押尾韻,比如 “day,roundelay,ray,gay,fay,way,hurray,sway,lay”等。此外,譯作情感與原作極其相似,都是對新生命的贊歌。趙不僅譯出了詩中意,更譯住了詩中情,情意結(jié)合,成就了這篇上層之作。