■侯方麗 姚 青 向鳳雅
《論讀書(shū)》兩譯本的修辭手法對(duì)比賞析
■侯方麗 姚 青 向鳳雅
《論讀書(shū)》是英國(guó)散文家弗朗西斯·培根的不朽名篇,該文結(jié)構(gòu)精悍、警句迭起。本文以《論讀書(shū)》王佐良譯本和李明譯本為例,從修辭手法角度對(duì)兩譯本進(jìn)行對(duì)比賞析,有助于讀者更加深入的欣賞文章。
《論讀書(shū)》是英國(guó)散文家弗朗西斯·培根(Francis Bacon)的一篇傳世名作,具有結(jié)構(gòu)精悍、警句迭起的特點(diǎn)?!墩撟x書(shū)》以其簡(jiǎn)潔明快的行文,深入淺出的論述廣為所知。因此,在翻譯該文時(shí)就要注意此類(lèi)說(shuō)理性散文縝密的論證結(jié)構(gòu),同時(shí)也不能忽視原文所蘊(yùn)含的說(shuō)服性情感因素。本文以《論讀書(shū)》王佐良譯本和李明譯本為例,從修辭手法方面對(duì)其原文進(jìn)行對(duì)比分析,達(dá)到更加深入理解欣賞以這一膾炙人口的名篇的效果。
同漢語(yǔ)多種多樣的修辭方式一樣,英文寫(xiě)作中也富余文章修辭手法的變化,有對(duì)仗工整的排比,也有言簡(jiǎn)意賅的省略。王譯本和李譯本分別根據(jù)原文的修辭手法做出對(duì)應(yīng)的修辭翻譯,但是其修辭翻譯也有著不同的效果。本文將在修辭手法方面做出對(duì)比分析。
(一)原文:Studies serve for delight,for ornament,and for ability。Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.
王譯本:讀書(shū)足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際。
李譯本:讀書(shū)令人心曠神怡,給人增添光彩,讓人增長(zhǎng)才干。獨(dú)處幽居之時(shí)最能體會(huì)其心曠神怡;高談闊論之中最能體會(huì)其增添光彩;判別處事之際最能體會(huì)其增長(zhǎng)才干。
分析:整體而言,在修辭方面,王譯本用詞簡(jiǎn)潔,篇幅精悍,寥寥數(shù)語(yǔ)便清晰傳達(dá)原文所要表達(dá)的含義,三個(gè)“足以”排比工整對(duì)仗原文中的三個(gè)“for”結(jié)構(gòu)介詞短語(yǔ),完整還原了原文磅礴的排比氣勢(shì),而李譯本雖然也是采用排比的翻譯策略,但是由于使用了變化的 “令人”、“給人”、“讓人”結(jié)構(gòu)反而不及原文“for+名詞”這種簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)的效果。另外,從行文節(jié)奏角度來(lái)看,王譯本精心選用 “怡情”、“傅彩”、“長(zhǎng)才”三個(gè)具有濃厚古韻的詞語(yǔ)分別對(duì)應(yīng)原文中的delight,ornament,ability,符合原文用詞古典、簡(jiǎn)潔明快的特點(diǎn);其次,三個(gè)“其……也”和“最見(jiàn)于……之時(shí)”文言句式的運(yùn)用,避免了如同李譯本中略顯啰嗦乏味的絮叨陳述說(shuō)理,還原了原文的語(yǔ)言風(fēng)格。
培根的《論讀書(shū)》說(shuō)理清晰,有理有據(jù),同時(shí)行文語(yǔ)言?xún)?yōu)美。《論讀書(shū)》在修辭方面獨(dú)具匠心,而修辭手法作為一種語(yǔ)言形式,是為內(nèi)容服務(wù)的。因此,本文從修辭手法角度對(duì)王佐良譯本和李明譯本做出對(duì)比賞析,結(jié)合兩譯本具體實(shí)例,讀者更好的理解和欣賞這一名篇。
(成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)