■張營林
《中國評(píng)論》所刊《聊齋志異》英譯研究
■張營林
《聊齋志異》代表著中國古代文言短篇小說的最高成就,它的西傳對(duì)于弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化和促進(jìn)中西方文化交流起著舉足輕重的作用。本文從情節(jié)內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá)上對(duì)《中國評(píng)論》刊載的《聊齋志異》進(jìn)行分析研究。
《中國評(píng)論》上所刊載的聊齋故事共19篇,由英國駐華使者阿連璧翻譯,于1873年至1875年連載在《中國評(píng)論》第二卷第六期至第四卷第一期上。譯者并未采用 “字比句次”的直譯方式,而是將“歸化”與“異化”兩種策略相互融合,促進(jìn)情節(jié)內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá)。
首先,譯者在翻譯過程中,添加一些細(xì)節(jié)描寫,使文章描寫更加細(xì)膩、生動(dòng)。
《聊齋志異》雖刻畫的人物生動(dòng)傳神,但受其篇幅限制,短小精煉,缺乏動(dòng)作、神態(tài)等細(xì)節(jié)描寫,譯者在英譯過程中,將文言小說缺失的細(xì)節(jié)描寫譯出,使文章更加生動(dòng)。如《趙城虎》一則中:“and the old women,who had become very fond of it,would pat and caress it without fear.”原文僅為:“人畜相安,各無猜忌?!弊g者并未采用直譯的方式,“輕拍”和“愛撫”,兩處細(xì)節(jié)描寫更形象生動(dòng)地反映了人與虎之間和諧相處的狀態(tài)。
其次,譯者在原文的翻譯過程中穿插注釋,來對(duì)中國特色的文化進(jìn)行譯注。
文言文晦澀難懂,其中涉及大量的中國歷史、地理、典故等文化信息,對(duì)西方人閱讀會(huì)造成障礙,故而,譯者借助注釋來對(duì)其加以介紹,比較全面地傳遞原文文化內(nèi)涵。如譯者在“Kuan Ti”后添加“the god of war”,在“Fei Chiu”后添加 “in the Province of Honan”,在“a Court dress”后添加“which the officer put on”,在“whose hair was still in two tails”之后添加“(i.e.plaited as a child’s)”等等。譯者在這些“特色”之后添加注釋,消除讀者對(duì)中國文化的陌生感和隔閡,對(duì)展示和傳播中國文化具有深遠(yuǎn)的意義。
再次,譯者在翻譯過程中需要較好地把握原文的風(fēng)格特色,傳達(dá)出原作獨(dú)特的神韻。
文言小說以其獨(dú)特的語言魅力,簡練的語言中傳達(dá)出優(yōu)美的意蘊(yùn)?!罢嬲奈膶W(xué)翻譯不可將多姿多彩的原作弄成意義難辨或清湯寡水的文本”。在《狐嫁女》一則中,原文為:“登月臺(tái),光潔可愛,遂止焉。西望月明,惟銜山一線耳。坐良久,更無少異,竊笑傳言之訛。席地枕石,臥看牛女?!弊g文為:“He sat in the verandah for sometime waiting for something to happen,and watching the thin new moon sinking behind the western hill……”譯文雖為完全將原文所包含的信息量譯出,但譯者已盡量做到保留原文意境的美感,并且將殷天官的閑適較好地傳達(dá)出來。
總之,中國古典小說從中文翻譯成英文的過程,并不是對(duì)原本的簡單的、機(jī)械的復(fù)制,而是基于原本的基礎(chǔ)上,對(duì)小說進(jìn)行的再創(chuàng)作,這促進(jìn)了中國文化的傳播和中西方文化交流。
(山東理工大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院)