■孫坤楊 楊柏宏
漢字中的中日兩國文化
■孫坤楊 楊柏宏
僅一海之隔的中日兩國自古以來便有著頗深的淵源。自中華文化由中國傳入日本后,兩國的聯(lián)系變的更加緊密。在兩國的相互交流過程中,文化的差異越來越值得人們關(guān)注。而漢字,作為中日兩國都在使用的文字,在字形、讀音、用法上的差異,更是體現(xiàn)出兩國因地理環(huán)境、社會(huì)環(huán)境等導(dǎo)致的巨大文化差異。本論文通過對(duì)中日兩國漢字的比較,來論述兩國文化的差異。
日語的文字由漢字、平假名、片假名和羅馬字構(gòu)成。日本最初沒有本民族文字,后來不斷從中國及西方借鑒和吸收,創(chuàng)造出了自己的文字。漢字在日語中占有非常重要的角色。據(jù)賈述評(píng)(2003)的調(diào)查表明,現(xiàn)代日語中常用漢字約1945個(gè),其中1154個(gè)與中文漢字的字型相同或極為相似。本論文通過對(duì)中日兩國漢字的比較,來論述兩國文化的差異。
漢字是中國祖先創(chuàng)造的紀(jì)錄漢語的符號(hào)系統(tǒng),具有十分悠久的歷史。漢字不僅為我們本民族使用,而且還傳播到許多兄弟民族和國家,形成了巨大的“漢字文化圈”。
日語漢字通常有兩個(gè)或兩個(gè)以上的讀音,他們大部分是從中國傳來的,也有一小部分是日本自造的。中日漢字的差異主要體現(xiàn)在字形、讀音和意思三個(gè)方面。
中國的漢字由象形文字而來,雖已簡(jiǎn)化,仍有很多可以表意的漢字殘留。例如:“泉”:上“白”,下“水”,白色的水,不難讓人聯(lián)想到清澈的泉水;“男”:上“田”,下“力”,結(jié)合古代的男性多為田中的勞力這一事實(shí)來看,男性之意非常明顯。
同樣,日語漢字也有相同現(xiàn)象。從中國傳入的漢字暫且不提,單就日本人自己創(chuàng)造的漢字來說。例如:“峠”:表示山路由上山轉(zhuǎn)向下山的最高處;“躾”:表示禮節(jié)、禮貌上的教養(yǎng)、管教。由此看出,日本在學(xué)習(xí)借鑒中國漢字之時(shí),不只吸收漢字的形,而且學(xué)習(xí)了中國的造字法。
由于中日所處地理環(huán)境不同,日本人的生活與海洋和魚類密切相關(guān),他們創(chuàng)造了很多與魚類相關(guān)的漢字。例如:鯑、鯲、鯲、蛯。還創(chuàng)造了一些與海有關(guān)的漢字。例如:凪、溂。此外,日本人非常崇尚禮節(jié),不僅從日常生活習(xí)慣中體會(huì)得到,就是在日本人創(chuàng)造的漢字中,也可以看出?!败z”這個(gè)字就表示禮節(jié)、禮貌上的教養(yǎng)、管教。
中日存在很多形同意不同的漢字,例如:“豬”和“豚”字,在漢語中,“豬”和“豚”的意思是一樣的,都是肥胖、懶惰、污穢或是正直憨厚的意思。但是,在日語中卻存在著質(zhì)的區(qū)別。在日語里,“豬”是指野豬,野豬在日本是受尊重的動(dòng)物,是勇敢奮進(jìn)的象征,日語里就有“豬突猛進(jìn)”這個(gè)詞,表示不顧一切向前沖。而日語中的“豚”字和漢語里的意思是一樣的。
姚淦銘先生在《漢字心理學(xué)》中說:“一個(gè)漢字就是一部文化史,一部心理史?!睆闹腥諆蓢鴣砜矗恳粋€(gè)漢字同時(shí)承載著兩國的文化史和心理史。同樣的漢字,中國人和日本人的聯(lián)想?yún)s不盡相同。
就以“花”字為例。
在中國,人們一看到“花”字,想到的會(huì)是各種各樣的花,諸如牡丹、杜鵑、梅花、菊花等等。每一種花都有其各自的特點(diǎn),中國人又針對(duì)其特點(diǎn),賦予了每一種花不同的意義。提到牡丹,便想到其國色天香,百花之王的美譽(yù);提到梅花,便想到其傲雪盛開,冰清玉潔的品質(zhì)。然而,在日本,一看到“花”字,人們更多想到的是櫻花。櫻花作為日本的國花,在日本人心目中,具有勇武、高潔、大義凜然、視死如歸的高貴品質(zhì)。因此日語里有「花は桜木、人は武士」(樹如櫻花,人數(shù)武士)的慣用語?!富ㄊⅳ辍挂辉~本意為“花兒盛開”,但日本人常常用其來指櫻花的盛開。由此也可見櫻花在日本的地位,以及中日兩國人民對(duì)“花”字的不同印象。
在研究漢字的過程中,我們發(fā)現(xiàn)中國人和日本人的喜好不同,單在對(duì)數(shù)字使用的層面上,就能看出明顯差異。
中國人喜歡偶數(shù)。在漢字中,諸如“好事成雙”“六六大順”等詞語的頻繁使用,便可以理解。再加上在中國,人們認(rèn)為平衡、對(duì)稱、和諧的東西才完美,而偶數(shù)正是有著平衡對(duì)稱之美。
相反,日本人對(duì)奇數(shù)情有獨(dú)鐘。一月一日、三月三日、五月五日、七月七日,都是日本喜慶的節(jié)日。此外,日本人最忌諱的是“四”和“九”,因?yàn)椤八摹钡陌l(fā)音是“死”,“九”的發(fā)音是“苦”。由此二者看出,在數(shù)字的使用上,兩國均基于本國文化,以及由數(shù)字讀音而聯(lián)想到的漢字意義,進(jìn)而產(chǎn)生了不同的傾向。
語言是文化的索引,我們要了解文化,就要從語言入手,去探索潛藏在語言中不易察覺的深層文化。大和民族是一個(gè)對(duì)異族文化有強(qiáng)大好奇心和學(xué)習(xí)熱情的民族,是個(gè)勇于接受、敢于創(chuàng)造的民族。他們從中國學(xué)習(xí)了漢字,又結(jié)合本國文化,在漢字基礎(chǔ)上創(chuàng)造了假名以及大量的和字。另一方面,一些在中國都逐漸消失的傳統(tǒng)文化,在日本至今仍保存完整。
(大連民族大學(xué)外國語學(xué)院)
大連民族大學(xué)2015年度校級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目 《漢字中的中日兩國文化》,項(xiàng)目編號(hào):X201504074。指導(dǎo)教師:楊柏宏(大連民族大學(xué) 講師)