亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從接受美學(xué)角度看《越人歌》的字幕英譯

        2015-11-22 04:57:08康路璐
        劍南文學(xué) 2015年3期
        關(guān)鍵詞:字幕英譯視野

        ■康路璐

        接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)以讀者為中心的,這種視角給翻譯活動(dòng)提供了新的方法來解決翻譯中的問題。電影《夜宴》中有名的《越人歌》的字幕翻譯可以從這一理論出發(fā),從而得出對(duì)該詩歌之翻譯的合理評(píng)價(jià)。

        一、前言

        接受美學(xué)是西方重要的文學(xué)理論,它強(qiáng)調(diào)對(duì)作品的理解應(yīng)該以讀者為中心。這種觀點(diǎn)能夠給翻譯者提供新的視角來理解和解決翻譯中的問題。本文從這一理論出發(fā),聯(lián)系電影《夜宴》中《越人歌》的字幕翻譯,試圖做出對(duì)該詩歌之翻譯的合理評(píng)價(jià)。

        二、接受美學(xué)概述

        西方文學(xué)批評(píng)理論經(jīng)歷了從作者為中心到文本為中心再到讀者為中心的演變過程。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)對(duì)作品的研究要以讀者為中心,以讀者的閱讀、闡釋為文學(xué)意義形成的主要依據(jù)。姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)對(duì)接受美學(xué)做了系統(tǒng)性的論述研究。接受美學(xué)認(rèn)為 “一部文學(xué)作品不是一尊紀(jì)念碑,形而上學(xué)地展示其超時(shí)代的本質(zhì)。它更多地像一部管弦樂譜,在其演奏中不斷獲得讀者新的反響,使文本從詞的物質(zhì)形態(tài)中解放出來,成為一種當(dāng)代的存在”。伊瑟爾認(rèn)為文學(xué)作品中包含了許多意義不確定的 “召喚結(jié)構(gòu)”,要求讀者充分發(fā)揮自己的想象和聯(lián)想,去填補(bǔ)這些空白。姚斯提出了一個(gè)概念,既“期待視野”。它指閱讀一部作品時(shí)讀者的文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定向或先在結(jié)構(gòu),包括人們的思想觀念、道德情操等,同時(shí)也包括人們的直覺能力和接受水平等。若新作品和讀者既定的“期待視野”一致,讀者想要得到熟識(shí)美的愿望可以實(shí)現(xiàn)。但也會(huì)產(chǎn)生失望,不能獲得新的審美感受。當(dāng)兩者不一致時(shí),新作品就可以拓展讀者的文學(xué)視野。也就是說,當(dāng)達(dá)到“視域融合”時(shí),讀者所渴望的熟識(shí)美感就產(chǎn)生了,但同時(shí)期待陌生的美感也消失了。讀者總是期待文學(xué)作品中有陌生的東西,這種陌生的東西打破了“視域融合”,給讀者帶來的卻是一種“正面失望”。需要注意的是讀者的“期待視野”也會(huì)發(fā)生變化,對(duì)新作品陌生元素的期待也會(huì)不斷變化。

        三、《越人歌》的翻譯分析

        接受美學(xué)要求在翻譯過程中要分析讀者的需求。電影《夜宴》中出現(xiàn)的《越人歌》可以被認(rèn)為是一首難得的愛情詩。因?yàn)樗鼘⒛信g的欲說還休而又郁結(jié)于心的愛情情感表達(dá)得淋漓盡致。根據(jù)考察,一種說法是:原是楚國的《越人歌》,實(shí)際上最初并不是楚國產(chǎn)出,而是由南方少數(shù)民族的語言翻譯過來?!对饺烁琛贰翱梢暈槲覈鴼v史上的第一篇詩歌翻譯”。也就是說,我們難以確定現(xiàn)在看到的漢語版本是不是和原來語言相合?,F(xiàn)在這首歌要通過銀幕被外國人所認(rèn)識(shí),這又涉及到這首詩漢語版的英譯問題。銀屏上的翻譯如下文所示,我們將從意義,情感及語言等方面來分析其譯文。

        越人歌

        今夕何夕兮,搴舟中流。

        今日何日兮,得與王子同舟。

        蒙羞被好兮,不訾詬恥。

        心幾煩而不絕兮,得知王子。

        山有木兮木有枝,

        心悅君兮君不知。

        電影字幕英譯如下:

        What blessed night is this?

        Drifting down the River Qian

        What auspicious days is this?

        Dreaming beside my Prince

        Too bashful to stare

        A secret I cannot share

        My heart fills with longing

        To know you,dear Prince

        Trees live on mountains and branches live on trees

        My heart lives for your heart

        But you do not see me

        翻譯此詩時(shí),我們首先應(yīng)該對(duì)“預(yù)期讀者”做相應(yīng)的分析。我們的預(yù)期觀眾是:喜歡或者愿意了解中國文化的懂英語的外國人。我們可以大體上把他們分成兩類:一般英語水平讀者及較高英語水平讀者。我們將第一類讀者記為A 類,第二類讀者記為B 類。A 類讀者的期待視野大體是:翻譯文本意義通順,對(duì)詩的體制,韻律等要求不高,B 類讀者期待視野大體是:具備一定詩歌鑒賞能力,具有一定跨文化素養(yǎng),相信詩應(yīng)有詩體,譯文也應(yīng)有詩體,譯文與原文字面意義不應(yīng)丟失,譯詩應(yīng)該有和原詩基本相情感意義。從意思的傳達(dá)上看,“今夕何夕兮”的翻譯中加上了blessed 和auspicious,這雖然原文中沒有說明,但為了便于外國人士理解,加上這兩個(gè)詞并不為過,而且把整首詩的情感基調(diào)也定格得很清楚?!板褐壑辛鳌钡囊馑际恰榜{著小舟在長江上漂”,譯文顯然是沒有理解這句話的意思, 翻譯成為“Drifting down the River Qian”,這是與原文不相符的。“蒙羞被好兮,不訾詬恥”和“心幾煩而不絕兮,得知王子”,譯文中完全沒有譯得出來,而是換了一種說法。最后兩句把意思翻譯了出來,基本到位。從這里可以得出,從意義層面上看,這個(gè)翻譯不是一個(gè)完全“信”或者“忠實(shí)”的翻譯,能夠滿足A 類讀者需求,達(dá)不到B 類讀者的需求。

        從情感方面上來說,原文傳達(dá)的是一種少女那種愛戀而又不敢說出口的感情。英譯版本整篇讀下來也是句句都是表達(dá)這種感情,排除漢語的干擾后再次讀這首詩,這種感情也是洋溢整個(gè)詩歌的始終,兩個(gè)版本表達(dá)的感情是一致的,只不過是英譯本更直地把這種感情表達(dá)了出來。從這個(gè)方面說,翻譯還是很通達(dá)的,能夠滿足A,B 兩類讀者的需求。

        從語言層面上看,漢語讀者的第一印象是這首詩是古體詩,譯文沒有這種效果,不過用了一些適當(dāng)?shù)男揎梺肀磉_(dá), 比如what a blessed night!中間的a 去掉也是有一定的目的。風(fēng)格的翻譯在這里是比較難的,我們應(yīng)該注意到這樣的問題,而不應(yīng)妄加指責(zé)。再者就是音律方面,原文押韻格式為aabbcc,而譯文則不同,但也照顧到了音韻,而使其有了詩歌的形式。

        因此,從表達(dá)感情方面看,這首詩的翻譯達(dá)到了目標(biāo),影片也達(dá)到了傳情達(dá)意的效果。不過對(duì)于翻譯研究者來說,這不應(yīng)是最佳的翻譯,其中字句斟酌,有待商榷。

        四、結(jié)論

        接受美學(xué)理論對(duì)翻譯實(shí)踐及翻譯批評(píng)都有非常重要的意義。詩歌翻譯應(yīng)先判斷譯文的預(yù)期讀者,并對(duì)其審美要求做出相應(yīng)分析,分析的結(jié)論可作為翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)的依據(jù)。參照這些依據(jù)可以判斷翻譯目的是否達(dá)到。文學(xué)作品的理解過程是一個(gè)接受美的過程,翻譯的過程實(shí)質(zhì)上是一個(gè)傳遞美的過程。接受美學(xué)應(yīng)用到翻譯會(huì)給翻譯帶來新的視野,提升人們對(duì)翻譯作品的美學(xué)需求,進(jìn)而推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展。

        猜你喜歡
        字幕英譯視野
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        摘要英譯
        摘要英譯
        居· 視野
        中華民居(2020年3期)2020-07-24 01:48:04
        要目英譯
        要目英譯
        整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        視野
        科學(xué)家(2015年2期)2015-04-09 02:46:46
        真相
        讀者(2014年18期)2014-05-14 11:40:56
        看女人毛茸茸下面视频| 天天爽夜夜爽人人爽曰喷水| 国产精品久久久久影视不卡| 精品自拍偷拍一区二区三区| 熟女中文字幕一区二区三区| 亚洲一区二区三区播放| 98bb国产精品视频| 抖射在线免费观看视频网站| 久久日韩精品一区二区| 又嫩又硬又黄又爽的视频| 亚洲成色在线综合网站| 无码中文字幕专区一二三| 蜜桃久久综合一区二区| 人妻丰满熟av无码区hd| 欧美日韩精品一区二区三区不卡 | 男女性行为免费视频网站| 99久久99久久精品免费看蜜桃| 日韩av无码成人无码免费| h动漫尤物视频| 少妇被爽到高潮喷水免费福利| 午夜福利理论片在线观看| 又爽又黄无遮挡高潮视频网站| 日本视频精品一区二区| 中文字幕av熟女中文av| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 中文字幕欧美一区| 一区二区三区国产视频在线观看| 亚洲精品午夜久久久九九| 国产乱子伦农村叉叉叉| 女的把腿张开男的猛戳出浆| 一区二区三区四区国产亚洲| 在线中文字幕乱码英文字幕正常 | 80s国产成年女人毛片| 越南女子杂交内射bbwxz| 精品三级久久久久久久| 谷原希美中文字幕在线| 一二三四日本中文在线| 热久久久久久久| 亚洲国产一区中文字幕| 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频| 欲妇荡岳丰满少妇岳|