■邱 高
弗吉尼亞·伍爾芙是二十世紀(jì)英國著名女作家,《達(dá)洛衛(wèi)夫人》是其在1925 年發(fā)表的一部意識流小說。美國當(dāng)代著名作家邁克爾·坎寧安更是以《達(dá)洛衛(wèi)夫人》為藍(lán)本,在1998 年發(fā)表小說《時時刻刻》,描述了三個不同時代的女性一天的經(jīng)歷?!哆_(dá)洛衛(wèi)夫人》這一外國文學(xué)經(jīng)典不僅僅在文學(xué)界泛起波瀾,更是波及了影視界,在2002 年末,由史蒂芬·戴德利執(zhí)導(dǎo)、坎寧安編導(dǎo)的同名電影《時時刻刻》被搬上熒幕。電影《時時刻刻》正是通過對原著的復(fù)合式再現(xiàn)、人物情節(jié)的再創(chuàng)性擴(kuò)充以及主題造境,從而順利地將這一部文學(xué)經(jīng)典成功轉(zhuǎn)化成了電影藝術(shù)。
文學(xué)經(jīng)典影響深遠(yuǎn),它的傳播也總是處于馬不停蹄之中,關(guān)于文學(xué)經(jīng)典與影視兩者關(guān)系的探討也未曾間斷。知名電影理論家貝拉·巴拉慈曾說過:“事實(shí)上確有可能把一部小說的題材、故事和情節(jié)改變成一部完美的舞臺劇本或電影劇本?!蔽膶W(xué)利用文字對環(huán)境、情節(jié)、人物進(jìn)行了生動的描述;電影則通過更多的場景布置、臺詞設(shè)計(jì)、聲效制作等將文學(xué)經(jīng)典中的文字立體化,給予觀眾強(qiáng)大的視聽刺激,讓觀眾身臨其境,產(chǎn)生共鳴。正是由于文學(xué)經(jīng)典的出現(xiàn)與傳播,才形成了這種藝術(shù)之間的轉(zhuǎn)換。
2002 年奧斯卡獲獎影片《時時刻刻》由史蒂芬·戴德利執(zhí)導(dǎo),它以英國作家弗吉尼亞·伍爾芙所著的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》為藍(lán)本,改編自坎寧安的后現(xiàn)代小說《時時刻刻》。故事講述了三位不同時代的女性與小說《達(dá)洛衛(wèi)夫人》之間千絲萬縷的聯(lián)系。這是三個處于不同時空的女人的故事,史蒂芬·戴德利繼承了伍爾芙所擅長的意識流風(fēng)格,以片段的形式展現(xiàn)了這三個女人的故事,她們都渴求更有意義的生活,同時,與原著一樣,電影《時時刻刻》的情節(jié)也是關(guān)于女性一天內(nèi)的生活閱歷,從三位女性角色的角度展現(xiàn)了不同社會環(huán)境中女性命運(yùn)的異同。電影中三位女性角色代表了伍爾芙筆下的 “達(dá)洛衛(wèi)夫人”在不同時期的形象。電影最后,三位不同時期的女性生活突然產(chǎn)生相交點(diǎn),看似平行的人物最終產(chǎn)生了碰撞,這樣的安排無疑深化了電影的主題,那就是女性勇敢面對生與死的選擇,面對生命的選擇,這也是對原著作者伍爾芙及其小說《達(dá)洛衛(wèi)夫人》的致敬。
在藝術(shù)表現(xiàn)方面,作為文學(xué)經(jīng)典的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》與電影《時時刻刻》之間有著何種關(guān)聯(lián)?由文學(xué)經(jīng)典文本到影視傳播之間的藝術(shù)轉(zhuǎn)換又是何以進(jìn)行的呢?我們試從以下三個方面分析。
復(fù)合是中西方電影改編實(shí)踐中的一種普遍手法,是指把兩部文學(xué)作品相互結(jié)合進(jìn)而改編為一部電影。電影《時時刻刻》的導(dǎo)演和編劇對小說《達(dá)洛衛(wèi)夫人》與《時時刻刻》進(jìn)行了細(xì)致解讀與結(jié)合,戲仿其故事脈絡(luò)將其改編為同名電影。
電影《時時刻刻》講述了三個不同女性的故事。第一個故事是關(guān)于女作家弗吉尼亞·伍爾芙。她和丈夫于1923 年的某天在倫敦里士滿的屋內(nèi)修養(yǎng),在治療精神疾病的同時,伍爾芙也在構(gòu)思她的新一部作品,即后來的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》。這天她的姐姐和侄子們從倫敦趕來探望弗吉尼亞,并陪伴了她整個下午。第二個故事是關(guān)于家庭主婦勞拉·布朗。鏡頭切換到洛杉磯1949 年的某天,她從清晨醒來便開始閱讀小說《達(dá)洛衛(wèi)夫人》。她對小說中主人公的經(jīng)歷感同身受,在中途女鄰居基蒂造訪與訴苦后,她經(jīng)歷了一次思想上的變化,來到一家旅館意圖自殺。第三個故事是關(guān)于紐約的一位女性編輯克拉麗莎。這一次鏡頭切換到了二十世紀(jì)中的一天,克拉麗莎和原著中達(dá)洛衛(wèi)夫人一樣正出門買花,準(zhǔn)備替身患艾滋病的男友理查德舉辦派對,然而理查德卻處于精神崩潰邊緣,不愿參加派對,并在她面前從窗口跳了下去結(jié)束了自己的生命。電影中理查德戲稱她為達(dá)洛衛(wèi)夫人,因?yàn)樗汀哆_(dá)洛衛(wèi)夫人》中女主角的名字一樣,都是克拉麗莎。三個故事由最初的相互平行,到最后的相互交叉,皆由《達(dá)洛衛(wèi)夫人》而起。
在經(jīng)典原著《達(dá)洛衛(wèi)夫人》中,每日相同的生活方式導(dǎo)致達(dá)洛衛(wèi)夫人對生活失去了激情,只關(guān)注到了物質(zhì)的本身,卻忽略了生活的本質(zhì)。丈夫、社交、家庭成為了她全部,沒有人真正地去關(guān)心達(dá)洛衛(wèi)夫人,相反,人們關(guān)心、在意的只有她安排的宴會和精心打理的家庭,她成為了缺場的、沉默的、隱形的人。在原著中,伍爾芙并沒有讓達(dá)洛衛(wèi)夫人因精神危機(jī)而在作品中死去,相反地,讓精神病人賽普提莫斯以跳樓自殺謝幕,也許這是伍爾芙出于對美好生活的最后一絲向往,而導(dǎo)演戴德利并沒有遵循經(jīng)典刻畫出這樣一個精神病患的形象,反而依照坎寧安的小說,讓伍爾芙在創(chuàng)作結(jié)尾時看到侄子侄女們的歡笑而刻意篡改了原本的結(jié)局,選擇讓達(dá)洛衛(wèi)夫人在平靜中生活下去。電影這樣的改編,既參考了伍爾芙的經(jīng)典原著,又忠實(shí)了坎寧安的小說情節(jié)。這樣的復(fù)合式再現(xiàn)的改編手法,需要導(dǎo)演編劇全面把握不同文本和電影的本性,靈活運(yùn)用電影語言,不斷調(diào)整與適應(yīng),同時又不忘忠于文學(xué)文本。
擴(kuò)充是指在改編文學(xué)作品時增加人物和情節(jié)。這種由文學(xué)到影視的藝術(shù)轉(zhuǎn)換,包含了異常復(fù)雜的信息處理過程。這個過程不僅需要導(dǎo)演運(yùn)用鏡頭去再現(xiàn),也需要導(dǎo)演基于原著去再創(chuàng)性擴(kuò)充。
電影《時時刻刻》不再是對達(dá)洛衛(wèi)夫人一天生活的單一處理,而是擴(kuò)充到三個處于不同時空的女主人公們一天生活的范圍。雖然由原著中一位主人公的一天擴(kuò)充到了改編版本中三位主人公的三個時刻,觀眾依舊可以清晰地看到連接它們的組接點(diǎn)。在影片開端,三位女性的睡姿,她們的梳洗,甚至連沉思后的動作都顯得一致。而克拉麗莎的一句“我想我自己去買花”恰好又是弗吉尼亞小說《達(dá)洛衛(wèi)夫人》中的第一句話,這一切都暗示了他們冥冥之中就已經(jīng)相互關(guān)聯(lián)。三位女性三組家庭,她們各自準(zhǔn)備晚餐的情景,三個故事中出現(xiàn)的自殺的情景等等,這些鏡頭的組接又暗示了這三位女性雖處于不同時代,過著不同的生活,卻有著相同的情緒,她們都因同一部文學(xué)巨作《達(dá)洛衛(wèi)夫人》而改變了。這些都給觀眾傳達(dá)了一個信息:小說《達(dá)洛衛(wèi)夫人》的影響力跨越了時間與空間,影片中的這三位女性其實(shí)正是其創(chuàng)作者、被感染者和原型。
在人物處理上,坎寧安與戴德利不僅對《達(dá)洛衛(wèi)夫人》中的女主人公進(jìn)行了擴(kuò)充,男主人公也進(jìn)行了相應(yīng)的改寫。原著中理查德身份變得復(fù)雜了,他曾為路易的同性戀人,后來變成克拉麗莎的異性戀人,他在影片中呈現(xiàn)出了多重性;而克拉麗莎·沃恩奪人所愛,身份仿佛又切換成了《達(dá)洛衛(wèi)夫人》中從彼得身邊搶走克拉麗莎·達(dá)洛衛(wèi)的理查德。
導(dǎo)演通過這樣的再創(chuàng)性擴(kuò)充,運(yùn)用“意識流式”的鏡頭組接,使觀眾能夠盡快投入到影片當(dāng)中把握主題,即無論是最后選擇自殺的伍爾芙,還是擺脫了死亡幻想的勞拉,亦或勇敢直面現(xiàn)實(shí)的克拉麗莎,她們無不都渴望著追求自我,實(shí)現(xiàn)人生價值。
造境,是指導(dǎo)演依據(jù)自己豐富的生活經(jīng)驗(yàn)來重創(chuàng)新的環(huán)境以放置原著中的情節(jié)人物或主題。他會對作品的主題會進(jìn)行一定的簡化或者擴(kuò)充,在細(xì)節(jié)上保留自己的想法。電影是一項(xiàng)大眾藝術(shù),它的目的不僅是對文學(xué)經(jīng)典進(jìn)行傳播,它還是一項(xiàng)商業(yè)活動,需要迎合顧及不同層次觀眾的不同品味。而文學(xué)經(jīng)典往往主題深刻,極具表現(xiàn)力,因此在電影改編過程中要盡量做到主題清晰化。
小說《達(dá)洛衛(wèi)夫人》作為一部文學(xué)經(jīng)典,意義深遠(yuǎn),涉及到人生的價值、生死的選擇、女性的自我意識等眾多主題,無論選擇哪個主題都可以得到極大的擴(kuò)充,換來一個豐富的故事。然而電影卻不能像文學(xué)文本這樣表述,它在尊重原著的基礎(chǔ)上必須要明確一個單一的主題,這種主題能夠引人入勝,帶領(lǐng)觀者進(jìn)入深思。
《達(dá)洛衛(wèi)夫人》作為伍爾芙第一部意識流小說,作者并沒有打算將女性主義作為主要書寫對象,“在這本書里我要進(jìn)行精神異常和自殺的研究,并同時通過健康者和精神病者的眼睛來看待世界。”然而到了電影中,戴德利依據(jù)自己對經(jīng)典原著的理解,明智地決定將女性對生與死的選擇作為電影的主要主題。而女性自我意識等其他主題也通過某些特定情節(jié)進(jìn)行了補(bǔ)足。電影中的三位女性與“達(dá)洛衛(wèi)夫人”一樣游走在瘋狂與理性的邊緣,同時變得更加具有女性意向,代表20 世紀(jì)早期、中期和晚期三種不同時代的女性特質(zhì),表達(dá)了女性為尋找生存價值所作的不屈不撓的抗?fàn)?。這三位女性內(nèi)心“時時刻刻”都在掙扎著,以自己的方式抗拒著現(xiàn)實(shí)。關(guān)于生與死的主題,電影也保留了原著意象:反復(fù)出現(xiàn)的花朵與湍急的流水,花朵生命短暫,代表著人類生命的脆弱,而流水本是生命之源,無論是伍爾芙自殺時走進(jìn)的烏斯河或是布朗夫人自殺時水流的幻想,這些都讓人聯(lián)想到了歲月的流逝與不復(fù)返。
坎寧安仿照伍爾芙意識流的寫作風(fēng)格,用大量篇幅描述了三位女性主人公的心理活動。而在導(dǎo)演史蒂芬?戴德利改編過后的影片中,也同樣沿襲伍爾芙意識流風(fēng)格,在對保留小說版 《時時刻刻》情節(jié)和結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)下,將這三個故事相互交融,展現(xiàn)了電影自身的獨(dú)特神韻,更引領(lǐng)觀眾深入到了《達(dá)洛衛(wèi)夫人》這一經(jīng)典名著中關(guān)于人類普遍的精神危機(jī)與身份認(rèn)同的缺失的問題之中。
一千個讀者便有一千個哈姆雷特,作為電影《時時刻刻》的藍(lán)本,《達(dá)洛衛(wèi)夫人》自身具有生生不息的活力。導(dǎo)演和演員們在對電影改編的同時折射出了自身獨(dú)特的審美趣味與文學(xué)素養(yǎng)。因此他們所詮釋表達(dá)出來的風(fēng)格也不盡相同。他們對于整部電影基調(diào)的定位、場景的處理都會帶有主觀傾向,融合自己對經(jīng)典的理解。
外國文學(xué)經(jīng)典無疑為影視傳播提供了一個龐大的資源寶庫。在這個物質(zhì)發(fā)達(dá)的現(xiàn)代社會,文學(xué)經(jīng)典借助電影的推動在現(xiàn)實(shí)生活中彌漫和滲透。在消費(fèi)主義盛行的視覺文化時代,文學(xué)面臨著前所未有的危機(jī)。而影視傳播與文學(xué)經(jīng)典的結(jié)合給文學(xué)的發(fā)展帶來了一番新天地。文學(xué)經(jīng)典的傳播從誕生之日起就離不開媒介的使用。外國文學(xué)經(jīng)典的傳播是其實(shí)現(xiàn)自身價值、發(fā)展自身的本質(zhì)需求。媒介的發(fā)達(dá)決定了受眾的規(guī)模,而受眾的規(guī)模又決定了文學(xué)的盛衰。沒有影視這一媒介的傳播,文學(xué)經(jīng)典便是少數(shù)人欣賞的藝術(shù)。電影的票房動輒千萬,說明起碼有數(shù)千萬的人正成為電影的受眾。電影作為現(xiàn)代技術(shù)的新媒介,其傳播效率、效果和范圍是不容小覷的。文學(xué)經(jīng)典的傳播依賴于影視改編,影視改編完成了經(jīng)典的藝術(shù)轉(zhuǎn)換使之更好地傳播,兩者交相輝映,豐富了人類的精神文化世界。