唐昊
摘要:翻譯學(xué)生機勃勃,可各類問題日益顯現(xiàn)。包括高校對英語專業(yè)翻譯教學(xué)不夠重視,教學(xué)模式、教材陳舊,教師隊伍建設(shè)不足,學(xué)生缺乏實踐等。應(yīng)提高高校的重視,創(chuàng)新教學(xué)模式,整合優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,加強師資隊伍的建設(shè),提高學(xué)生的實踐能力。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語專業(yè);翻譯教學(xué);問題;對策
中圖分類號:G420文獻標(biāo)志碼:A文章編號:2095-9214(2015)10-0133-01
一、引言
據(jù)統(tǒng)計,我國目前學(xué)習(xí)英語的總?cè)藬?shù)約3億人左右,其中學(xué)習(xí)大學(xué)英語的學(xué)生約2300萬,英語專業(yè)學(xué)生近40萬(莊智象2007:3)。我國內(nèi)地有20多所高??梢耘囵B(yǎng)翻譯專業(yè)本科生,約900所高??梢耘囵B(yǎng)翻譯學(xué)或翻譯方向的碩士生,7所高??梢耘囵B(yǎng)翻譯專業(yè)本科生,約900所高校擁有英語本科專業(yè)(穆雷2008:4)。翻譯學(xué)生機勃勃可見一斑。但傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)對英語專業(yè)本科階段的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)目標(biāo)及課程定位等的認(rèn)識都比較模糊。這導(dǎo)致大多高校的翻譯教學(xué)課程質(zhì)量不高,學(xué)生畢業(yè)后很難勝任翻譯工作,教學(xué)和社會就業(yè)沒有很好的接軌。對此,筆者對其進行探究分析,望對相關(guān)部門及有關(guān)人員有一定的幫助。
二、翻譯教學(xué)問題分析
1.教學(xué)模式及教材單一
許多翻譯課都是單向傳播知識,而忽視了學(xué)生是否接受,是否能將其運用于實踐這個結(jié)果,成績大多取決于最后的翻譯效果,造成了教師教與學(xué)生用的斷層。課后練習(xí)通常是文段翻譯,而老師課堂上講解校正練習(xí)的時間較少,課堂上通常是教授知識或短小的練習(xí),較支離破碎,難以形成一個體系。在教材方面,使用的各種教材相似度較大,新意缺乏。就單本教材來說,涉及的廣度不夠,且多是理論和一些文學(xué)翻譯,而與實際關(guān)系密切的商貿(mào)類、外交類、醫(yī)療保健等較少,導(dǎo)致學(xué)生難以學(xué)以致用。
2.教師隊伍建設(shè)不足
許多高校的翻譯老師參與翻譯實踐的活動少,實戰(zhàn)能力比較弱,這樣教師教授的知識也會偏理論化,而不能在了解市場狀況的基礎(chǔ)上給學(xué)生們提供一些寶貴的實踐經(jīng)驗。這樣一來,翻譯課成了理論課程,學(xué)生的積極性也會隨之受挫。而在歐美一些發(fā)達國家,通常高校的翻譯教師也會兼職做各類的活動翻譯,然后把自己做的材料帶給學(xué)生練習(xí)講解,增強了學(xué)生對市場需求的了解,也更利于學(xué)生確定今后的目標(biāo)。
3.學(xué)生缺乏實踐
由于學(xué)生在校,與今后的實際就業(yè)相比,接觸社會的機會相對較少。而翻譯課后的作業(yè)量相對也較少。就技能教學(xué)而言,除了教授技能外,練習(xí)量的重要性是不言而喻的。通常筆譯訓(xùn)練應(yīng)達到平均每周約1000到1500字的翻譯量。口譯訓(xùn)練平均為每周約2個學(xué)時的訓(xùn)練量。學(xué)生嚴(yán)重缺乏實踐。
三、改進翻譯教學(xué)的對策
1.優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容
翻譯教學(xué)是為了培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力,故不能只重視或者關(guān)注教師向?qū)W生輸出知識這一單向過程,更關(guān)鍵的是,學(xué)生學(xué)會應(yīng)用到實際情況中去。就單單的學(xué)習(xí)知識來說,這一過程是極其枯燥乏味的,而教師若能合理設(shè)計課程,改變教學(xué)模式,例如增加學(xué)生們課堂交流合作這個環(huán)節(jié),引進一些新的教學(xué)方法進入課堂,在分析語段翻譯的時候拓展其背景知識,教師努力拓展與其他大學(xué)翻譯教師的經(jīng)驗交流,關(guān)注到業(yè)界最新動態(tài)以取得共同進步。教學(xué)內(nèi)容方面,力求各類專題都有涉及,并且對一些與生活息息相關(guān)的旅游、經(jīng)濟、文化話題可以分配較多的課時,而一些法律、醫(yī)藥等的專業(yè)性較強的領(lǐng)域可以相對少涉及。在課后翻譯練習(xí)的布置上,教師還可以利用一些網(wǎng)絡(luò)技術(shù),建立一個學(xué)習(xí)平臺。
2.加強師資隊伍的建設(shè)
柴明颎在談到雙導(dǎo)師制時,建議了兩種模式,一是在導(dǎo)師的語對組合中母語為教學(xué)語言,即一位是以漢語為母語,英語為工作語言的教師,另一位是英語為母語,漢語為工作語言的教師。二是學(xué)術(shù)與職業(yè)相結(jié)合,即以為是學(xué)術(shù)型教師,另一位是職業(yè)翻譯型教師。除此之外,高??善刚垬I(yè)界職業(yè)翻譯為兼職教師。高校可為職業(yè)翻譯型教師提供一些教學(xué)技巧方面的培訓(xùn),為學(xué)術(shù)型教師提供高水平深造的機會,也可將學(xué)術(shù)型和職業(yè)翻譯型的教師兩兩結(jié)對,增強教師團隊合作的精神,優(yōu)勢互補。另外,利用當(dāng)?shù)氐囊恍﹪H活動的資源來提高翻譯教師的實戰(zhàn)能力顯得尤為重要。這需要高校的組織層面和教師的個人資源來廣開市場,與當(dāng)?shù)厥姓?、涉外企業(yè)取得廣泛聯(lián)系并結(jié)下良好的合作關(guān)系。這樣翻譯教師既能獲得實戰(zhàn)經(jīng)驗,把實戰(zhàn)經(jīng)驗運用到教學(xué)中去,還可以把握市場方向,了解翻譯市場需求。這樣形式的合作不僅可以提高高校在當(dāng)?shù)氐闹?、影響力,還可以形成高校促進當(dāng)?shù)亟?jīng)濟、蓬勃的經(jīng)濟反哺高校的雙贏模式。
3.提高學(xué)生的實踐能力
在有條件的情況下,教師可大力爭取將學(xué)生帶入市場,從事一些翻譯相關(guān)的實踐活動,如大型賽事的翻譯志愿者,涉外企業(yè)兼職,使他們從實踐中學(xué)習(xí),積累實踐經(jīng)驗,這對于他們今后的深造及就業(yè)是尤為重要的。條件不足的情況下也可以模擬各類活動,如經(jīng)貿(mào)洽談,這樣增加了活動的真實性,調(diào)動了學(xué)生語言分析和運用能力,而不僅僅局限于課堂中的練習(xí)。教師在選材方面盡量選取貼近生活、涉及到社會各方面的真實的材料,這樣學(xué)生的學(xué)習(xí)效果才會更好。
四、結(jié)語
英語翻譯是一項雙語轉(zhuǎn)化的活動,如何表達清楚源語言的意思又能夠讓目標(biāo)語言的聽者、讀者聽懂讀懂是一個復(fù)雜且不斷積累經(jīng)驗的過程。翻譯涉及的知識面廣,所以不論是教師還是學(xué)生都需要不斷與時俱進、擴大知識面,積極參與到實踐活動中去,充分利用當(dāng)代的信息資源來獲得自身素質(zhì)能力的不斷提高??偟膩碚f,中國正處于不斷融入國際社會的大趨勢中,國際交流合作項目也越來越多,所以對翻譯人才的需求相對較大,這也要求翻譯教學(xué)切實改革,真正地培養(yǎng)出一批質(zhì)量過硬的翻譯人才。
(作者單位:湘南學(xué)院外國語學(xué)院)
參考文獻:
[1]穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國翻譯,2008,(1).
[2]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]桑龍揚.管理學(xué)家[J].2012,(15).
[4]邢力.海外英語(上)[J].2004,(4).
[5]王卓.教育探索[J].2012,(5).endprint