摘要:作為口譯學(xué)或旅游學(xué)的新分支,導(dǎo)譯學(xué)還有大量的研究需要做。就前者而言,迄今尚未有正式的導(dǎo)譯標(biāo)準(zhǔn)出爐,影響了高質(zhì)量的教學(xué)培訓(xùn);就后者而言,其有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)遠(yuǎn)不夠高,從而降低了外語導(dǎo)游,尤其是高級導(dǎo)游及以上職稱的含金量。導(dǎo)譯標(biāo)準(zhǔn)之所以獨(dú)特,正是因?yàn)樗w現(xiàn)于導(dǎo)譯工作標(biāo)準(zhǔn)/規(guī)范,即兩個(gè)重要方面——導(dǎo)譯本體/語言標(biāo)準(zhǔn)與導(dǎo)譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)——及其復(fù)雜性。本體標(biāo)準(zhǔn)有六種導(dǎo)譯取向以及相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn);服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)則是評價(jià)導(dǎo)譯員所提供的整體服務(wù)質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。由于它具有鮮明的專/職業(yè)、經(jīng)濟(jì)、旅游服務(wù)、社會、政治、意識形態(tài)、(跨)文化和民間外交等屬性,故與其他口筆譯標(biāo)準(zhǔn)不同。導(dǎo)譯工作的(預(yù)期)成功率可用多項(xiàng)公式來說明。
關(guān)鍵詞:導(dǎo)譯學(xué);導(dǎo)譯標(biāo)準(zhǔn);導(dǎo)譯教學(xué);導(dǎo)譯評估公式
中圖分類號:F590633、H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1006-1398(2015)05-0107-09
一問題的提出與發(fā)展
導(dǎo)譯研究,即導(dǎo)譯學(xué)(Guide-Interpreting Studies/GIS),作為一項(xiàng)國際旅游業(yè)真實(shí)的社會實(shí)踐,作為口譯學(xué)/翻譯學(xué)/旅游學(xué)(科)的分支,可謂old practice,但是new profession/subject area已在有關(guān)的專著、教材及論文中有了詳細(xì)的介紹和闡述[1-4]。
盡管如此,導(dǎo)譯之所以能夠成為學(xué)科的分支、研究領(lǐng)域,成為一種職業(yè)、專業(yè)、行業(yè)、工作、工種、技能等,是有其自身的獨(dú)特性所決定的。我們搞導(dǎo)譯這種學(xué)科專業(yè)建設(shè),不是以(純)研究為主,而是要把重點(diǎn)放在實(shí)踐教學(xué)、實(shí)踐研究上。后者首先碰到的是導(dǎo)譯質(zhì)量問題——教學(xué)時(shí)如何把握質(zhì)量,評估導(dǎo)譯員水平和職稱時(shí)如何評判等——這些都跟“標(biāo)準(zhǔn)”(standard/criterion/yardstick/norm)密不可分。大學(xué)對類似導(dǎo)譯這種職業(yè)指向性鮮明或純職業(yè)導(dǎo)向的專業(yè),知之甚少,很多缺乏專業(yè)教學(xué)的能力,主要是這個(gè)導(dǎo)譯標(biāo)準(zhǔn)該如何把握的問題難以解決。
那么,導(dǎo)譯標(biāo)準(zhǔn)等于翻譯標(biāo)準(zhǔn)嗎?導(dǎo)譯標(biāo)準(zhǔn)是否就是口譯標(biāo)準(zhǔn)?[JP1]導(dǎo)譯標(biāo)準(zhǔn)有哪些獨(dú)特性呢?[JP]隨著(導(dǎo)譯)標(biāo)準(zhǔn)問題的提出,隨著導(dǎo)譯本身的發(fā)展,我們必須研究、探討這個(gè)導(dǎo)譯實(shí)踐、導(dǎo)譯教學(xué)必須遵循的準(zhǔn)繩,必須解決這個(gè)在譯界不為絕大多數(shù)人所知的學(xué)科問題或研究問題。
二何為導(dǎo)譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯活動要遵循的準(zhǔn)繩即為翻譯標(biāo)準(zhǔn),口譯活動亦同。查《中國譯學(xué)大辭典》,只有“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的詞條,卻沒有“口譯標(biāo)準(zhǔn)”的詞條,也沒有“導(dǎo)譯標(biāo)準(zhǔn)”的詞條,但有“口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”[5] 和“導(dǎo)譯(服務(wù))標(biāo)準(zhǔn)”[6]。
由于導(dǎo)譯(GI)是一門相對獨(dú)立的學(xué)科分支和/或?qū)B殬I(yè)(profession),它不同于主要側(cè)重語言轉(zhuǎn)換的、比較單純的會議口譯,它所涉文本翻譯應(yīng)是強(qiáng)調(diào)動態(tài)的,而非以靜態(tài)為主的筆譯文本,其獨(dú)特的工作特點(diǎn)所具備的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)為導(dǎo)譯工作標(biāo)準(zhǔn)/規(guī)范(guide-interpreting work norms),它包括兩個(gè)重要方面:一是導(dǎo)譯語言標(biāo)準(zhǔn)(guide-interpreting standard),二是導(dǎo)譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)(guide-interpreting service norms)。
1導(dǎo)譯語言標(biāo)準(zhǔn)
導(dǎo)譯語言標(biāo)準(zhǔn)可以是單純的導(dǎo)譯員的語言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)(language service standards),不涉及導(dǎo)譯員的其他工作標(biāo)準(zhǔn)或行為規(guī)范。比如我們在考評導(dǎo)譯員或測驗(yàn)BTI/MTI學(xué)生導(dǎo)譯課學(xué)得如何的時(shí)候,往往就單純測試導(dǎo)譯員導(dǎo)譯本身的水平及能力,不包含導(dǎo)譯員的其他服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)/規(guī)范,如微笑服務(wù)、轉(zhuǎn)移服務(wù)、陪同服務(wù)等。
導(dǎo)譯標(biāo)準(zhǔn)即為導(dǎo)譯語言標(biāo)準(zhǔn),是微觀的或狹義的語言(口頭)轉(zhuǎn)換標(biāo)準(zhǔn),屬于導(dǎo)譯本體研究范疇(雖然導(dǎo)譯也要/必須關(guān)注各類語境,如社會、文化、情景語境等)。簡而言之,它包括以下六種導(dǎo)譯取向 [2]12-14:
在向外國旅游者譯介獨(dú)具本國/當(dāng)?shù)匚幕厣膬?nèi)容時(shí)(主動或不得已而)采取的翻譯準(zhǔn)則,可以是歸化法或語義翻譯法,也可以是異化 + 歸化法(多為“音譯+意譯”)或者音譯法[]原則上適用于名詞、短語等翻譯[]靈隱寺——Monastery of the Soul[KG-*2/3]s Retreat,比較Lingyin Temple;餃子——jiaozi(而dumpling很不準(zhǔn)確);(粵式/中式)點(diǎn)心/小吃——dim sum(其他英文表達(dá)法主要指西式點(diǎn)心/小吃)[BHDG8]
以源語為取向(SL-oriented)[]在向外國旅游者譯介本國/當(dāng)?shù)兀ㄎ幕┨厣~時(shí)采取的翻譯準(zhǔn)則。這是導(dǎo)譯中的常見現(xiàn)象和常用方法,多為音譯[]原則上適用于名詞、短語等翻譯。從翻譯效果看,有“可取”的,也有“通常/只得如此”的[]tofu——豆腐(比較:bean curd)。再如,萬松嶺——Wansong Ridge/ Hill(比較:Myriad Pines Ridge/Hill)[BH]
以目標(biāo)語文化為取向(TL culture-oriented)[]在向外國旅游者譯介本國/當(dāng)?shù)匚幕瘍?nèi)容時(shí)采取的翻譯準(zhǔn)則,也是導(dǎo)譯中的常見現(xiàn)象和常用方法,多為音譯[]盡可能使用比較中性、歧義較小、效果較好、為越來越多的TL speakers所接受的語言或表達(dá)方式[](Chinese) Memorial Day(清明節(jié));(Chinese) dragon[ZW仍有不少翻譯界內(nèi)外的學(xué)者以為使用dragon表示“中國龍”是錯(cuò)誤的,極易產(chǎn)生誤解,其實(shí)這種觀點(diǎn)是站不住腳的,更是杞人憂天。起碼他們忽視/無視跨文化交際和全球化的迅猛發(fā)展所帶來的快速、巨大、深刻的變化,也忽視/無視雙語和雙文化轉(zhuǎn)換實(shí)踐的規(guī)律。簡而言之,語言這東西,可以就是可以。(中國龍);(Chinese) cenotaph(衣冠冢);(Chinese) shadow boxing(太極拳)[BHDG15]
以譯入語為取向(TL-oriented)[]原則上通篇(包括文化負(fù)載詞)都采用的翻譯標(biāo)準(zhǔn),乃導(dǎo)譯的基本標(biāo)準(zhǔn)[]使用面和適用面都比較寬,為TL speakers所喜聞樂見,現(xiàn)場效果較好[]五泄——Five-Cascade Waterfalls(Cf:Wuxie Waterfalls);拙政園——Humble Administrator[KG-*2/3]s Garden(Cf:Zhuozheng Garden/Park);盧溝橋——Marco Polo Bridge(Cf:Lugou Bridge);頤和園——the Summer Palace(Cf:Yihe Garden);孔子——Confucius(Cf:Kongzi)[BHDG6*2]
以美學(xué)為取向(esthetically-oriented)[]為獲得盡可能美好的導(dǎo)譯效果而采取的語言文化標(biāo)準(zhǔn)[]有豐富導(dǎo)譯經(jīng)驗(yàn)同時(shí)又不忘鉆研的專業(yè)人士比較有這方面的感性知識和理性知識[]略。因?yàn)檫@種導(dǎo)譯水平的評判者,惟有或原則是操這種語言的旅游者,非專業(yè)/職業(yè)人士不易評判
[BG)F]
2導(dǎo)譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
導(dǎo)譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)特指一個(gè)宏觀的、綜合的、全方位的標(biāo)準(zhǔn)及社會行為規(guī)范,其中包含上述微觀的導(dǎo)譯語言標(biāo)準(zhǔn)——但這個(gè)語言標(biāo)準(zhǔn)之權(quán)重只占一定的分量。該服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)(或規(guī)范)是用來評判導(dǎo)譯所提供的整體服務(wù)質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。由于它具有鮮明的專/職業(yè)、經(jīng)濟(jì)、旅游服務(wù)、社會、政治、意識形態(tài)、(跨)文化和民間外交等屬性,故與其他口筆譯標(biāo)準(zhǔn)不同。
首先,導(dǎo)譯工作是一項(xiàng)涉外服務(wù)工作。服務(wù)范圍指導(dǎo)譯員向外國旅游者提供服務(wù)的領(lǐng)域,換言之,就是導(dǎo)譯員業(yè)務(wù)工作的內(nèi)容。這一內(nèi)容主要分為兩大類:(1)導(dǎo)譯語言服務(wù):包括旅游者在目的地旅行期間的沿途講解服務(wù),游覽現(xiàn)場的導(dǎo)游講解服務(wù)以及訪問、參觀、座談、會議等的口譯服務(wù)。(2)旅行生活服務(wù):包括旅游者抵達(dá)(含入出境)迎送、旅途生活照料、安全服務(wù)及上下站聯(lián)絡(luò)等。
其次,導(dǎo)譯工作是否成功與“行、住、食、購、娛”等關(guān)系相輔相成。這體現(xiàn)旅行生活服務(wù)和當(dāng)?shù)亟煌ǚ?wù)的“五要素”也是目的地旅游接待工作不可缺少的環(huán)節(jié)。在現(xiàn)代社會里,旅游者出游的主要目的是實(shí)現(xiàn)生活享受。因此,這“五要素”就顯得十分重要。在這方面,導(dǎo)譯員是做好旅游者的旅行生活服務(wù)的重要環(huán)節(jié),除了迎送旅游者、幫助旅游者住店離店、安排行李運(yùn)送、介紹或安排當(dāng)?shù)亟】档奈幕瘖蕵坊顒?、注意保護(hù)旅游者安全等項(xiàng)事宜外,還要與飯店、參觀、商店、提供的住宿、餐飲、購物、文娛活動等服務(wù)進(jìn)行必要的溝通,提供必要的服務(wù),使旅游者在旅游期間的生活順利、愉快,這不僅有利于旅游者增加對目的地的認(rèn)識和了解,提高旅游者的滿意程度,而且也有利于激發(fā)旅游者對目的地旅游的興趣,增加對導(dǎo)譯員為其提供各項(xiàng)服務(wù)的好感和信賴。因此,導(dǎo)譯員不僅要努力提高導(dǎo)游、講解、口筆譯等服務(wù)的質(zhì)量,也要盡心盡力地照料好旅游者的生活,提供規(guī)范的、有吸引力的、以人為本的各項(xiàng)服務(wù),使旅游者在旅游過程中獲得最大享受。
綜上所述,導(dǎo)譯這項(xiàng)服務(wù)工作是否成功及其(預(yù)期)成功率可用公式來說明第三章:
AS =(f 1·V1 + f2·V2)·100%
出于真實(shí)性和可靠性考慮,我們不妨從旅游接待工作的第一步——迎接途中導(dǎo)游 ——開始就這個(gè)AS公式做一解釋。迎接途中的導(dǎo)游是首次途中導(dǎo),是導(dǎo)譯員顯示本人才能、樹立良好的第一印象的重要環(huán)節(jié)。這一環(huán)節(jié)包括導(dǎo)譯員的例行職責(zé),它對導(dǎo)譯員未來若干天的導(dǎo)譯水平、能力、可信度是非常關(guān)鍵的。書面文本翻譯是否得到讀者或?qū)<业恼J(rèn)可,決定的因素是文本本身及其文本以外的各種制約因素。如果導(dǎo)譯員沒有給旅游者留下較好的第一印象,而后也沒有進(jìn)行有意識的彌補(bǔ),他/她本身的可信度就存在某些問題,那也就勢必影響他/她導(dǎo)譯工作的可信度。因此,導(dǎo)譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)并不(完全)是傳統(tǒng)上甚至中外翻譯界所討論的那種“標(biāo)準(zhǔn)”了,它已涉及對人評價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),從而轉(zhuǎn)過來成為影響判斷導(dǎo)譯(語言)標(biāo)準(zhǔn)的因素,甚至是決定因素。在跨文化交際中,如涉外旅游接待,導(dǎo)譯員必須把整個(gè)接待過程視為一個(gè)“交際單位”,或“一個(gè)完整單位的交際”。這一交際/單位的構(gòu)成成分主要是傳統(tǒng)意義上的“旅游六要素”(行、游、住、食、購、娛)。假設(shè)在其他五個(gè)要素沒有出原則問題的前提下,“完整單位交際”是否成功,或者其預(yù)期成功率(受旅游者滿意度)有多高,就完全看在旅游者“游”(第二個(gè)要素)的過程中導(dǎo)譯員是如何發(fā)揮其主觀能動作用的。
設(shè)“行、住、食、購、娛”等要素整體為變量1(V1),占“六要素”的3/6(即1/2),系數(shù)f 1(含軟硬件因素)為1—0(1為“服務(wù)等值”;有時(shí)沿途飛機(jī)多次嚴(yán)重誤點(diǎn),甚至取消,可能導(dǎo)致系數(shù)為零);“游”要素為變量2(V2),因“游”通常為旅游的主要目的,起碼應(yīng)占3/6強(qiáng),“游”包含的導(dǎo)譯和游覽兩項(xiàng)內(nèi)容中“導(dǎo)譯”是自變量(IV),其主導(dǎo)因素通過乘以系數(shù)f2(1.1—0)予以加強(qiáng)或削弱(f2=1是“服務(wù)等值”,f2=101—110是“服務(wù)超值”;有時(shí)導(dǎo)譯服務(wù)受到好評,但帶團(tuán)購物令游客掃興,均制約V1和V2),那么預(yù)期成功率(AS)則是:
AS [WB]=(f1·V1 + f2·V2)·100%
[DW]=(f1·1/2 + f2·1/2)·100%
有以下7種常見的、有代表性的AS:
例1如果旅游活動一切正常,硬件、軟件均達(dá)到滿意程度,預(yù)期成功率是
AS [WB]=(1×1/2 + 1×1/2)x 100%
[DW]= 100%
例2如果V1正常,導(dǎo)譯員超水平發(fā)揮,預(yù)期成功率可能是
AS [WB]=(1×1/2 + 11×1/2)x 100%
[DW]= 110%
例3如果V1中的“購”(這屬于導(dǎo)譯員服務(wù)范圍)出了問題,導(dǎo)致f 1降至0,而導(dǎo)譯員也難以挽回“局面”(不管是否有其自身原因),V2的最理想的f 2 為05,那么最高的預(yù)期成功率只能是:
AS[WB]=(0×1/2 + 05×1/2)x 100%
[DW]=25%
旅行團(tuán)隊(duì)在即將結(jié)束某地之旅時(shí)導(dǎo)游翻譯服務(wù)的預(yù)期成功率在60% 以下,應(yīng)定為旅游活動(包括導(dǎo)譯服務(wù))不成功,起碼是不太成功,而25% 的AS顯然是一種failure。
例4如果出現(xiàn)例3同樣的問題,但經(jīng)過導(dǎo)譯員的出色努力,做通了工作,挽回了不少局面??陀^地打分,V1算是1/3(3/6-1/6),f1算是08,V2和f2(暫且)不變(游覽參觀和翻譯講解都不錯(cuò)),則
AS [WB]=(0.8×1/3 + 1×1/2)x 100%
[DW]≈ 7666%
雖然出現(xiàn)了不愉快,但是結(jié)果還算是使大家比較滿意。即使導(dǎo)譯員盡了最大努力,然而終因諸多客觀因素,f1只有05,那么預(yù)期成功率還有
AS[WB]=(05×1/3 + 1×1/2)x 100%
[DW]≈ 6667%
這仍然是一個(gè)服務(wù)及格值。
例5.如果旅游活動平平穩(wěn)穩(wěn),普普通通,沒有任何投訴或表揚(yáng),旅游者也沒有覺得有什么獨(dú)特的地方(可能還不如上一站有特色),那么所有的V1和V2數(shù)值不變,f1 也不變,f2 取中間值,則
AS[WB]=(1×1/2 + 055×1/2)x 100%
[DW]= 775%
假如將這一分值納入學(xué)校的“5級記分制”體系來評判,AS為“中”,接近“良”(80%)。這種AS在實(shí)際導(dǎo)游翻譯實(shí)踐中是比較普遍的、可接受的。
例6.如果某旅行團(tuán)或散客在某地對“吃、住、行、購、娛”(即V1)很滿意,導(dǎo)譯員盡管翻譯講解水平并不突出,但是想游客之所想,急游客之所急,幫助他們或他/她解決了“當(dāng)務(wù)之急”(可能幫助解決了投資洽談問題,買到了夢寐以求的商品,找到了盼望多年的親朋好友,安排上了禮拜活動,或精心關(guān)照住院游客使之平安出院等),f2升值至105,整體服務(wù)則會超值:
AS[WB]=(1×1/2 + 105×1/2)×100%
[DW]=1025%
例7如果團(tuán)隊(duì)剛抵達(dá),導(dǎo)游在首次途中導(dǎo)譯中便給游客留下了獨(dú)特的印象,并贏得了他們的信任,即使V1為零(考慮到客人尚未親歷過其他“五要素”,不管他們是否入住五星級大酒店,是否有北京烤鴨、前門京劇等)或者為未知數(shù),那么這位導(dǎo)譯員的預(yù)期成功率應(yīng)不低于:
AS[WB]=(0×1/2+1×1/2)×100%
[DW]= 50%
這個(gè)預(yù)期成功率正好印證了中文和英文中的那句老話:“良好的開端是成功的一半?!?/p>
“外事無小事”(周恩來語)。外事旅游接待中,有時(shí)會因?yàn)橐患∈露鴮?dǎo)致“滿盤皆輸”,所以我們必須十分重視V1和V2,尤其是V2中的IV(自變量)。
根據(jù)AS的公式,在旅游接待過程中,導(dǎo)譯的主體性表現(xiàn)得非常突出;根據(jù)筆者的親身經(jīng)歷,在很多次接團(tuán)實(shí)踐中,導(dǎo)游翻譯的主體性展現(xiàn)得淋漓盡致。這種主體性在其他許多導(dǎo)譯員身上也表現(xiàn)得精彩紛呈。這種導(dǎo)譯的主體性,由于其工作的特殊性和基本職責(zé),可能是所有不同類型翻譯中主體性最強(qiáng)的一種,而且所產(chǎn)生的效果是最直接、最感性的。
導(dǎo)譯員一身肩二任,沒有像其他種類的口譯員、筆譯員的工作那樣“單一”。要更清楚地了解導(dǎo)譯員的特殊性和基本職責(zé),得另行文討論。
AS =(f1·V1 + f2·V2)·100% 這一公式比較清楚地說明:導(dǎo)譯服務(wù)是一個(gè)動態(tài)過程,由變量、自變量、應(yīng)變量、變量系數(shù)等構(gòu)成。AS公式中的變量(V1+V2)包括了導(dǎo)譯的服務(wù)范圍,即導(dǎo)譯人員向外國旅游者提供服務(wù)的領(lǐng)域,換言之,就是導(dǎo)譯人員業(yè)務(wù)工作的內(nèi)容。導(dǎo)譯能力之大小、導(dǎo)譯質(zhì)量之高低、導(dǎo)譯功能之強(qiáng)弱、導(dǎo)譯結(jié)果之好壞,形成了一種綜合、復(fù)雜、互動的關(guān)系。AS這個(gè)應(yīng)變量取決于(f1·V1 + f2·V2)這個(gè)自變量,涉及許多不同的因素,其中包括決定性因素。
AS公式能夠用來作為標(biāo)準(zhǔn)或尺度,評判導(dǎo)譯的結(jié)果,分析導(dǎo)譯的過程及其互動關(guān)系。當(dāng)V1正常,V2有增值時(shí),說明導(dǎo)譯的能力大、導(dǎo)譯的質(zhì)量高、導(dǎo)譯所發(fā)揮的功能強(qiáng),則導(dǎo)譯結(jié)果特好——服務(wù)超值,如例2。當(dāng)V2正常,但V1中某一要素出了問題時(shí),通過導(dǎo)譯員的努力,f1的滿意值仍然存在,說明導(dǎo)譯的能力、質(zhì)量發(fā)揮了作用,尤其是導(dǎo)譯功能使不利、危險(xiǎn)的局面“化險(xiǎn)為夷”,則導(dǎo)譯結(jié)果尚好——服務(wù)有值(接近“良好”,起碼是過得去,如例4)。導(dǎo)譯服務(wù)實(shí)踐中,整體服務(wù)超值現(xiàn)象會不時(shí)發(fā)生,而服務(wù)等值(如例1)卻不多見,更多的還是AS處于60%~90% 之間。而就導(dǎo)譯服務(wù)在游覽、參觀(和其他正式場合)的導(dǎo)譯、視譯翻譯等講解而言(即f2·V2),等值現(xiàn)象會比f1·V1+ f2·V2的等值現(xiàn)象多,這顯然是后者涉及的因素更多。
在景點(diǎn)、參觀點(diǎn)的服務(wù)過程中,導(dǎo)譯的等值完全是建筑在旅游者的評判基礎(chǔ)上的。當(dāng)導(dǎo)譯內(nèi)容豐富、講解風(fēng)趣、表達(dá)準(zhǔn)確、語音良好,再加上導(dǎo)譯員本身有一定的魅力、活動安排適合旅游者胃口(乃至還有“天時(shí)地利人和”等有利因素),導(dǎo)譯水平獲得高分,甚至“等值”是不足為怪的。此“等值”非傳統(tǒng)譯論概念中的等值,而是“效果等值”“功能等值”,或者“氛圍等值”,一句話,是“主觀等值”(當(dāng)然也是基于導(dǎo)譯的客觀表現(xiàn))。這是導(dǎo)譯中的一種互動結(jié)果。這也是導(dǎo)譯這一類型翻譯的特殊之處,且必須在導(dǎo)譯實(shí)踐中才能親自、直接、深切地體會到。當(dāng)導(dǎo)譯員每次獲得高分、等值或超值結(jié)果時(shí),他/她的喜悅心情不會亞于一次口譯或筆譯考試獲得圓滿成功時(shí)的心情;當(dāng)他/她多次獲得如此“殊榮”,他/她的喜悅心情怎會亞于一部“譯著”的完成、出版?
如果設(shè)旅游者反應(yīng)為TR2,評判導(dǎo)譯(指講解服務(wù))本身水平,可用下列公式表示:
TR2 = f2·V2
如果設(shè)旅游者滿意程度為TS1,評判導(dǎo)譯員旅游生活服務(wù)水平和對“行、住、食、購、娛”等要素的整體軟硬件水平,可用下列公式表示:
TS1 = f1·V1
因此,AS公式可簡化為:
AS =(TS1 + TR2)·100%。
當(dāng)我們的視野跨出導(dǎo)譯服務(wù)本身這個(gè)范圍,進(jìn)一步考量AS,會發(fā)現(xiàn)原先設(shè)定的f2的數(shù)值的上限(11)遠(yuǎn)未將導(dǎo)譯員的主體性及其創(chuàng)造性既完全又充分地表達(dá)出來。要闡明這個(gè)問題,我們必須談及導(dǎo)譯工作的性質(zhì)。
導(dǎo)譯工作具有明顯的政治屬性。這種政治屬性在世界各國、各地區(qū)都是存在的,而又由于不同國家和地區(qū)的社會制度、意識形態(tài)和民族文化的不同而不盡相同。除了政治屬性不同,世界各國的導(dǎo)游工作/導(dǎo)譯工作具有以下的共同屬性:社會性、文化性、服務(wù)性、經(jīng)濟(jì)性、涉外性等。
經(jīng)濟(jì)性這一屬性主要表現(xiàn)在以下諸方面:
(1)直接創(chuàng)收,回籠貨幣。
(2)擴(kuò)大客源,間接創(chuàng)收。
(3)促銷商品,招商引資。
(4)擴(kuò)大就業(yè),增收節(jié)支。
(5)促進(jìn)流通,經(jīng)濟(jì)交流。
這五個(gè)方面正是導(dǎo)譯人員為國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展增值的主要方面。
涉外性這一屬性具有不可低估的政治意義和民間外交的作用。所以導(dǎo)譯員應(yīng)該宣傳好社會主義中國,宣傳好我們的軟實(shí)力和巧實(shí)力,發(fā)揮民間大使的作用。
有鑒于此,導(dǎo)譯員的所創(chuàng)造的價(jià)值(C)可以是:
C = f2·∞·V2
故AS也可以是:
AS = C
以上對導(dǎo)譯質(zhì)量的評判公式跟旅游服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)(外部標(biāo)準(zhǔn)和內(nèi)部標(biāo)準(zhǔn))是相吻合的。
請讀者自行參照有關(guān)旅游服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的專著,甚至親自認(rèn)真接幾個(gè)英語團(tuán),以便對導(dǎo)譯實(shí)踐、旅游筆譯實(shí)踐有一個(gè)更為感性和理性的認(rèn)識,從而對翻譯形式的多元化有一個(gè)更為全面、真實(shí)、客觀的了解。
[LM]三導(dǎo)譯專業(yè)的設(shè)立及高、特級導(dǎo)譯之評估
1專業(yè)要求及時(shí)代要求
在全球化的今天,中國旅游業(yè)的發(fā)展,應(yīng)該具有國際視野。立足國內(nèi),放眼全球,讓中國旅游真正走出去,成為名副其實(shí)的旅游大國,乃至旅游強(qiáng)國,這是我們的歷史使命。因此,時(shí)代對導(dǎo)譯這個(gè)職業(yè),勢必有著與時(shí)俱進(jìn)的專業(yè)要求。專業(yè)導(dǎo)譯隊(duì)伍的質(zhì)量及形象問題始終是業(yè)內(nèi)和學(xué)界關(guān)注的重點(diǎn)問題。這支專業(yè)隊(duì)伍中的高級、特級導(dǎo)游的專業(yè)品質(zhì)和職業(yè)形象,直接反映出導(dǎo)游隊(duì)伍的社會地位、國家形象及國家旅游業(yè)的潛在和實(shí)際發(fā)展水平。從導(dǎo)譯研究的新學(xué)科視角出發(fā),完善外語類(高級、特級)導(dǎo)游(更為準(zhǔn)確地說法為“導(dǎo)譯”/“導(dǎo)譯員”)的評定標(biāo)準(zhǔn)刻不容緩,它不僅涉及“導(dǎo)”這一傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn),更為重要的是應(yīng)涉及“譯”這一與時(shí)俱進(jìn)的關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)。因此,導(dǎo)譯研究的重要性早已擺在學(xué)術(shù)界和行業(yè)領(lǐng)域面前,用“導(dǎo)—譯”的標(biāo)準(zhǔn)培養(yǎng)專業(yè)導(dǎo)譯人員也早已成為旅游行業(yè)的重中之重。然而,全國范圍內(nèi),我們的高校迄今尚未建立多語種的導(dǎo)譯專業(yè)或?qū)ёg方向,最多是導(dǎo)譯模塊培養(yǎng)計(jì)劃,而且遠(yuǎn)不夠?qū)I(yè)。這跟對這個(gè)較新學(xué)科分支知之甚少不無關(guān)系,但關(guān)鍵問題還是稱職的師資奇缺。
“沉寂”了十五年左右的高級導(dǎo)游評定工作已經(jīng)于2011年在全國各地重啟?!俺了绷思s十四年的特級導(dǎo)游的評定工作也已擺在議事日程上。從2010年首先在浙江省恢復(fù)評定高級導(dǎo)游的試點(diǎn)工作來看,從筆者近若干年參加出境游對國外外語(即漢語)導(dǎo)游和中國外語領(lǐng)隊(duì)的實(shí)際考察情況來看,從1996年筆者參加全國首次(外語)高級導(dǎo)游考試的回顧情況(包括錄音口語、口譯考試和英語導(dǎo)游辭創(chuàng)作兩大考試內(nèi)容)[ZW(1)從學(xué)術(shù)角度出發(fā),中國人用英文撰寫導(dǎo)游辭就是(漢譯英)的一種rewriting行為,而且難度高于英譯漢;通過錄音對話和口譯考核高級導(dǎo)游員,是判斷該導(dǎo)游員是否具備雙語溝通能力的起碼要求。(2)根據(jù)《導(dǎo)游員等級評定意見》《標(biāo)準(zhǔn)》和《實(shí)施細(xì)則》的通知(1994年10月6日 國家旅游局人教司發(fā)),高級導(dǎo)游員采取考試、考核和評審相結(jié)合的方式??荚嚳颇繛閷?dǎo)游辭創(chuàng)作和口譯(中文導(dǎo)游員不考)兩科???,我們對外語類高級導(dǎo)游的標(biāo)準(zhǔn)存在降低的情況,特別體現(xiàn)在“取消”了“譯”(即起碼是英漢筆譯和口譯)這個(gè)不可或缺的傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)和與時(shí)俱進(jìn)的標(biāo)準(zhǔn),對外語類特級導(dǎo)游的標(biāo)準(zhǔn)也沒有關(guān)于“譯”這個(gè)關(guān)鍵的不可或缺的專業(yè)、學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)之詳細(xì)描述。
2009年11月國務(wù)院常務(wù)會議通過《關(guān)于加快發(fā)展旅游業(yè)的意見》,首次提出將旅游業(yè)培育成“國民經(jīng)濟(jì)的戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)”,旅游業(yè)的產(chǎn)業(yè)地位顯著提高。旅游業(yè)要大發(fā)展,一定要實(shí)施人才強(qiáng)旅計(jì)劃。旅游人才隊(duì)伍中極為重要的一支就是(外語)導(dǎo)游員,即導(dǎo)譯員。因此,對導(dǎo)譯提出新的高要求、加強(qiáng)導(dǎo)譯的評定標(biāo)準(zhǔn)是一項(xiàng)刻不容緩的職業(yè)要求,也同時(shí)是高校有關(guān)專業(yè)方向必須加以確立并且實(shí)施的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)及長遠(yuǎn)方針、計(jì)劃。
由于目前國內(nèi)外語導(dǎo)游(及導(dǎo)譯)和國際領(lǐng)隊(duì)的實(shí)際外語專/職業(yè)應(yīng)用能力偏弱,他們通常只(能)做到外語中級導(dǎo)游(相當(dāng)于業(yè)界的中級職稱),再上一個(gè)臺階在客觀實(shí)際和自身能力等方面都存在諸多不足??紤]到作為一個(gè)高級、職稱的導(dǎo)譯員,僅僅會“導(dǎo)”而不會“譯”或不太會“譯”,都是存在重大缺陷的。在全球化的今天,要申請外語高級導(dǎo)游(即外語導(dǎo)游的副高職稱)者,最好同時(shí)具有國家人事部認(rèn)可的“一級翻譯”(即“副譯審”)職稱或相當(dāng)?shù)乃侥芰ΓüP者當(dāng)年參加高級導(dǎo)游考試時(shí)已經(jīng)具備了英語副譯審的任職資格,其中口譯這個(gè)科目可以免試),成為一個(gè)高級復(fù)合型人才(真正的“雙師型”[ZW目前不少大專院校的(旅游業(yè)/旅游學(xué)科)“雙師型”師資/人才存在諸多含金量偏低的問題。),這樣的“外語高級導(dǎo)游”(導(dǎo)譯)才是(比較)過硬的,才無愧于“高級導(dǎo)譯”的稱號。特級導(dǎo)游最好具備一級翻譯和“資深翻譯”(即“譯審”)的職稱,或者具備翻譯系列副高及以上職稱水平。這里暫且不討論高級、特級導(dǎo)游是否需要學(xué)術(shù)論文及學(xué)術(shù)專著的發(fā)表。
2降低專職業(yè)要求的不良后果
中國的旅游業(yè)發(fā)展在全球已經(jīng)處于領(lǐng)先地位,但中國要在全球化時(shí)代繼續(xù)立于世界民族之林而不敗,在旅游業(yè)方面我們應(yīng)把目標(biāo)提升到打造一支國際旅游強(qiáng)國的專職業(yè)導(dǎo)譯隊(duì)伍這樣的一個(gè)高度上來。而對他們降低專職業(yè)要求必然帶來諸多不良后果:(1)不少現(xiàn)職的外語導(dǎo)游(特指英語導(dǎo)游/導(dǎo)譯),他們英語專業(yè)地位不如現(xiàn)有的大學(xué)本科生高。目前具備英語8級水平(含英漢互譯)的本科畢業(yè)生頗多,重點(diǎn)大學(xué)非英語專業(yè)的本科生的英語水平高于英語專業(yè)的相當(dāng)之多,但目前業(yè)界一線英語導(dǎo)游的整體水平難以恭維(專業(yè)能力和學(xué)歷等都成問題)。(2)他們翻譯專業(yè)地位不如校內(nèi)外人士。目前通過“長三角中、高級口譯”的,通過人事部及勞動和社會保障部舉辦的全國翻譯專業(yè)資格(水平)二級考試(相當(dāng)于翻譯中級職稱和大學(xué)講師水平)、三級考試(相當(dāng)于助理翻譯職稱和大學(xué)助教水平)的有不少,相比之下,我們的英語導(dǎo)游差距更大、更明顯。(3)他們的社會地位及其他各種地位不如很多其他從業(yè)人員。20世紀(jì)80年代從事外語導(dǎo)游工作的人很有成就感并具相應(yīng)較高的社會地位,起碼因?yàn)槟菚r(shí)懂外語或外語好的國民很少,外語導(dǎo)游在旅行社的地位(經(jīng)濟(jì)地位、專業(yè)/學(xué)術(shù)地位和實(shí)際的地位等)本身就要高于業(yè)內(nèi)其他工種的人員,高于社會上不少其他行業(yè)的從業(yè)者,而如今會外語或外語水平不一般的國民比比皆是(各類優(yōu)秀的本科生和研究生,如翻譯專業(yè)/英語專業(yè)的本科生,旅游翻譯方向的專業(yè)學(xué)位研究生,旅游管理的專業(yè)研究生等),但我們對外語導(dǎo)游(導(dǎo)譯)的要求不升反降,實(shí)乃降低導(dǎo)游隊(duì)伍的品質(zhì),自己給自己拆臺。(4)他們的社會地位直接反映并影響國家形象及國家旅游業(yè)的潛在和實(shí)際發(fā)展水平。當(dāng)作為“旅游業(yè)的靈魂”[2]3-41 的導(dǎo)游/導(dǎo)譯隊(duì)伍處在如此一個(gè)地位,這個(gè)行業(yè)的形象還會是正面的嗎?當(dāng)大量“野導(dǎo)”(非外語類的導(dǎo)游居多)長期出現(xiàn)在祖國各地,難道他們不會給大陸旅游帶來負(fù)面乃至惡劣影響?我們的專業(yè)導(dǎo)游/導(dǎo)譯隊(duì)伍尚且如此,我們國家的旅游業(yè)會健康發(fā)展嗎?這跟我們這個(gè)正在輸出“文化軟實(shí)力”的大國地位是相稱的嗎?由此不難論證:我們目前的旅游發(fā)展水平還是比較低的,因?yàn)閷?dǎo)游/導(dǎo)譯員的地位不高,起碼沒有給予應(yīng)有的相匹配的地位。
結(jié)語
導(dǎo)譯標(biāo)準(zhǔn)之獨(dú)特性以及重要性,還不止于上述幾點(diǎn)的討論。就口譯學(xué)(口譯研究)而言,導(dǎo)譯與聯(lián)絡(luò)口譯之異同,導(dǎo)譯與陪同口譯之異同、導(dǎo)譯與視譯之關(guān)系,等等,都還有很大的研究空間。
高校設(shè)立導(dǎo)譯專業(yè)具有現(xiàn)實(shí)和長遠(yuǎn)意義,勢在必行,外語類高級導(dǎo)游和特級導(dǎo)游必須具備漢外互譯(含口筆譯)的應(yīng)有水平,有關(guān)評定外語類導(dǎo)游的標(biāo)準(zhǔn)必須得到加強(qiáng),起碼不應(yīng)低于首次高級導(dǎo)游的考試標(biāo)準(zhǔn)要求。這不僅關(guān)乎旅游業(yè)、翻譯學(xué)科專業(yè)本身的品質(zhì),關(guān)乎從業(yè)人員本身的專業(yè)品質(zhì)、職業(yè)形象和社會地位,更關(guān)乎全球化時(shí)代中國在國內(nèi)外應(yīng)有的形象、地位,起碼關(guān)乎旅游業(yè)的內(nèi)涵式發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
陳剛. 旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004/2006.
[2]陳剛. 旅游英語導(dǎo)譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2010.
[3]陳剛. 旅游翻譯[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2014.
[4]陳剛. 導(dǎo)譯研究——翻譯學(xué)的新分支[J]. 華僑大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2013(4).