■趙依
追尋華文文學(xué)的新標(biāo)識(shí)
■趙依
海外華僑作為一個(gè)文學(xué)創(chuàng)作群體,涵化著中國(guó)傳統(tǒng)文化的品質(zhì)和中國(guó)經(jīng)驗(yàn),其創(chuàng)作囊括原鄉(xiāng)、異鄉(xiāng),離散、懷舊、文化身份、國(guó)籍認(rèn)同等諸多精神文化母題。21世紀(jì),海外華僑創(chuàng)作進(jìn)入噴薄期,以嚴(yán)歌苓、虹影、張翎、袁勁梅、蘇煒、陳謙、王瑞蕓、陳河、張惠雯等為代表的新華文文學(xué)書(shū)寫(xiě),直書(shū)中國(guó)經(jīng)驗(yàn)、中國(guó)文化與中國(guó)身份,以中西文化交融的視角講述中國(guó)人的故事,顯示出有別以往的價(jià)值征象?!度嗣裎膶W(xué)》曾于2009年第12期推出“新海外作家專號(hào)”,時(shí)隔六年,于2015年第3期推出“海外女作家作品輯”,她們的創(chuàng)作在情節(jié)與人物、結(jié)構(gòu)與視域、經(jīng)驗(yàn)與情感以及思想等方面均呈現(xiàn)出傳承現(xiàn)代文學(xué)精神譜系與文學(xué)傳統(tǒng)以外的新內(nèi)核,為我們展示了中國(guó)經(jīng)驗(yàn)之現(xiàn)代敘述的全球化視角,同時(shí)亦呈現(xiàn)出海外華語(yǔ)文學(xué)寫(xiě)作的某種新高度。
華文文學(xué)作品可謂全球化視域下的一部中西文化融合史。海外作家糾纏徘徊于故鄉(xiāng)他鄉(xiāng)之間,通過(guò)自己的移民體驗(yàn)傳遞對(duì)文化身份的渴望與思考,在各具特色的寫(xiě)作中重建自己的文化身份,以期完成更多文化祈向上的超越。華文文學(xué)通過(guò)認(rèn)同感的匱乏呈現(xiàn)出深刻的現(xiàn)實(shí)焦慮,通過(guò)對(duì)自我身份建構(gòu)的追尋表達(dá)出自我身份之解構(gòu)以及因之而來(lái)的焦慮。人們關(guān)注的核心不再是如何通過(guò)自己的力量去實(shí)現(xiàn)自我,而是如何在身份上獲得認(rèn)同。人成了一個(gè)非中心化的被切割的主體,無(wú)法感知自己與過(guò)去、現(xiàn)實(shí)、未來(lái)的切實(shí)聯(lián)系。
就今年《人民文學(xué)》第3期推出的四篇海外小說(shuō)的作者而言,上述關(guān)于華文文學(xué)的描述似乎并不貼切。這四篇海外小說(shuō)分別是于曉丹的《衣魚(yú)》、王芫的《啊,加拿大》、張惠雯的《旅途》、曾曉文的《撈人》,作品顯示出四位旅居海外的女性作者對(duì)文學(xué)、人性的厚重思考與廣闊認(rèn)知,其中亦不乏對(duì)異國(guó)生活的包容妥協(xié)。
伴隨日益增長(zhǎng)的精神文化和物質(zhì)生活需求,中國(guó)的移民熱潮一浪高過(guò)一浪。盡管各種國(guó)際因素變化使身份焦慮越發(fā)成為華文文學(xué)描述和深層開(kāi)掘的主題,新的華文文學(xué)在身份書(shū)寫(xiě)中卻以細(xì)膩感性的刻畫(huà)實(shí)現(xiàn)了突圍。《人民文學(xué)》刊載的這四篇海外女作家作品不再以冷峻尖刻的筆調(diào)傳達(dá)移民境遇的切膚之痛,作品中的異國(guó)他鄉(xiāng)并不存在生存的逼仄,綠卡已經(jīng)不再具有濃墨重彩的意義——這是過(guò)去每一代海外作家都曾描寫(xiě)過(guò)的狀態(tài)。她們書(shū)寫(xiě)的是一番叩問(wèn):當(dāng)信念成為事實(shí),剩下的,到底是生命的絢爛還是虛空?就像王芫在《啊,加拿大》中反復(fù)致意的:“生活給了我想要的東西,然后又告訴我它無(wú)意義”。為什么要移民?移民到國(guó)外干什么?似乎任何一條理由都不充分,而任何一條理由一旦成立,就立即顯出了荒誕。畢竟這四篇小說(shuō)都反映出了一個(gè)淺顯的事實(shí),小說(shuō)人物們過(guò)得都不好。至于“身份”問(wèn)題,她們似乎已經(jīng)不那么在乎,至少于曉丹《衣魚(yú)》里的朱陶姐妹不在乎嫁為人妻的身份實(shí)現(xiàn),當(dāng)然她們極可能是因?yàn)楹ε逻z傳性疾病的可能到來(lái)所以先把自己的可能性毀了,她們只好像衣魚(yú)一樣在夾縫中置之死地而后求生存;《啊,加拿大》中的安泊和曾曉文《撈人》中的李靜似乎也不太在乎身為人母的身份,她們當(dāng)然也是自顧不暇的,畢竟上天讓人生了虱子,于是各人就有了各人的癢處。張惠雯的《旅途》有意識(shí)地從情節(jié)中抽離出來(lái),在作品深度、美學(xué)風(fēng)貌等方面的執(zhí)著與堅(jiān)持,使得她隱匿在群體經(jīng)驗(yàn)、重大命題和文字背后的憂患與反思,更加集中于那些自在自為的心靈旅程??傊?,這幾位海外女作家所關(guān)注的身份問(wèn)題,已經(jīng)由文化身份、國(guó)籍身份、語(yǔ)言身份等精神文化領(lǐng)域轉(zhuǎn)入單純的倫理身份命題,“文化身份”已浮于外在形式,取而代之的內(nèi)核是中國(guó)經(jīng)驗(yàn)、中國(guó)文化與中國(guó)身份,以中西文化交融的視角講述中國(guó)人的故事才是華文文學(xué)嶄新的標(biāo)識(shí)。這四篇小說(shuō)不以故事取勝,而是關(guān)注故事背后蘊(yùn)含的生命本體,關(guān)注在社會(huì)背景變異中的人的命運(yùn),《衣魚(yú)》以巧妙的構(gòu)思在人們司空見(jiàn)慣的現(xiàn)象里發(fā)掘出人生的悖謬,這種略顯游離的創(chuàng)作姿態(tài)在《旅途》中更為顯著,這與作者一貫秉承的人文特質(zhì)密切相連,經(jīng)過(guò)陌生的異域文化沖擊之后,海外作家正逐漸探尋著搭建一種超越地域身份與精神藩籬的新歸屬——這種歸屬恰存在于中國(guó)經(jīng)驗(yàn)的現(xiàn)代敘述。
關(guān)注日常生活的現(xiàn)實(shí)主義寫(xiě)作是女性作家最為普遍的寫(xiě)作選擇。幾乎每一位女性作家都采用過(guò)這種傳統(tǒng)的創(chuàng)作手法來(lái)表情達(dá)意,例如對(duì)記憶中的原鄉(xiāng)舊土的抒寫(xiě),或是對(duì)異國(guó)現(xiàn)狀的描摹,都表現(xiàn)出一種對(duì)現(xiàn)實(shí)生活、日常生活的關(guān)切,并且難以自制地吐露出作者的生命體驗(yàn)與情思情懷。毫無(wú)疑問(wèn),現(xiàn)實(shí)主義寫(xiě)作是一種極具體的、充滿活力的寫(xiě)作樣式。海外女作家筆下的故事原型不乏作者對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的自我體驗(yàn)與洞見(jiàn),她們擅長(zhǎng)將這些原型在日常生活場(chǎng)景中修復(fù)重現(xiàn),同時(shí)將“女性”置于具體的語(yǔ)境中加以敘述,展露出對(duì)民族、文化、歷史以及認(rèn)同感等迫切問(wèn)題的深刻思量。
“語(yǔ)言身份”和“文化身份”是海外華人在創(chuàng)作中關(guān)心的兩大主題。語(yǔ)言和文化無(wú)疑涉及海外生活的方方面面。《啊,加拿大》表現(xiàn)了在“中國(guó)移民母親”和“加拿大出生的女兒”之間由語(yǔ)言差異及文化沖突所產(chǎn)生的代溝問(wèn)題。令人欣慰的是,故事人物并沒(méi)有在這雙重邊緣下失語(yǔ),作者沒(méi)有描寫(xiě)這背后的復(fù)雜文化成因,而是注重家庭情感的描摹,尤其注重刻畫(huà)母親與女兒之間的多重矛盾與感情紐帶。親情是人類的共性認(rèn)知,無(wú)關(guān)國(guó)籍與身份,是世界文學(xué)古往今來(lái)所致力于表達(dá)的神圣母題。在小說(shuō)故事中,母親向往夢(mèng)想之鄉(xiāng)(dreamland),女兒捍衛(wèi)成長(zhǎng)家園(homeland),作者在母女二人的沖突對(duì)決中又穿插著身處異國(guó)他鄉(xiāng)的華人對(duì)祖國(guó)、尤其是對(duì)故鄉(xiāng)親人的深情懷念,透露出別樣的細(xì)膩幽微。作者似乎對(duì)日常生活中的樣樣事物都喜歡思索一番,包括對(duì)人性,對(duì)現(xiàn)代人的情感持久能力,以及對(duì)金錢和高科技是否與人性相悖等等問(wèn)題,而這種思索又是一點(diǎn)都不帶書(shū)卷氣的。
曾曉文是加拿大新移民作家,屬于“多倫多”作家群,曾在美國(guó)被監(jiān)禁,目前正處于小說(shuō)創(chuàng)作的高峰期,不斷有短篇、中篇小說(shuō)密集問(wèn)世。曾曉文的《撈人》描寫(xiě)的是移民背景下的另一種雙重邊緣情態(tài)。作品緊密而妥帖地與當(dāng)下的生活現(xiàn)實(shí)接軌,親情和情懷都是讀者所能經(jīng)驗(yàn)到的尋常現(xiàn)實(shí)。小說(shuō)主要講述的是一對(duì)分居于中、美兩國(guó)的華人夫婦的故事,丈夫因在中國(guó)犯罪入獄,妻子從美國(guó)離職帶著小女兒回國(guó)施展人脈進(jìn)行營(yíng)救,遂至失敗而傾家蕩產(chǎn)。在海外華人作家的作品中,我們不時(shí)看到故事人物在異國(guó)他鄉(xiāng)或者祖國(guó)故土遭遇雙重的交流障礙,海外華人面對(duì)異國(guó)文化和本土文化顯露出雙重的尷尬。人物的失語(yǔ)已經(jīng)不再是因?yàn)檎Z(yǔ)言的障礙,而是來(lái)自不同文化之間的差異和誤解。
事實(shí)上,海外華僑寫(xiě)作還面臨一種更具普遍意義的雙重邊緣——文學(xué)的邊緣位置和文化身份建構(gòu)的困境,經(jīng)典缺席、文學(xué)史敘事的結(jié)構(gòu)與文化政治的懸浮狀態(tài),使海外作家的“身份焦慮”加速突顯出來(lái)。華文文學(xué)試圖在這種雙重邊緣的張力下成為某種對(duì)文化需求的滿足,在殘忍的現(xiàn)實(shí)面前提供自身的身份幻象,而且更重要的是通過(guò)自我建構(gòu),超越固定身份的刻板局限。為此,華文文學(xué)不妨全面地吸取其它族裔文化之精華,連同中華文化一并熔鑄為自己的文化資源與文化資本。既然移民是個(gè)世界性的話題,海外作家可以說(shuō)一直都在試圖找尋一種世界性的藝術(shù)表達(dá)方式,以使他們得到更廣泛的認(rèn)同。
新的華文文學(xué)中,故事人物在語(yǔ)言上的多向努力已經(jīng)顯得自覺(jué)而強(qiáng)烈,相比之下,人物在生活經(jīng)驗(yàn)、工作、教育、階層等更具文化象征意義等領(lǐng)域的融入則顯得無(wú)效,人物在很大程度上因?yàn)檫@種努力的無(wú)效而痛苦。整個(gè)海外華文文學(xué)所表現(xiàn)的主題經(jīng)歷了從移民身份無(wú)所歸依;華人歷史延伸;身體和精神的離散、分裂;異國(guó)的悲涼處境再向呈現(xiàn)人性的普遍性、身份的重新建立轉(zhuǎn)變的過(guò)程。失語(yǔ)往往意味著身份的遮蔽乃至失落,或許海外作家只有在更廣闊的氣象上進(jìn)行人類生命普遍意義上的寫(xiě)作,才能在邊緣與失落處宕開(kāi)一筆,將移民文學(xué)中的文化屬性和文化身份的思考延續(xù)伸展到新的層面。
置立于西方文化和東方文明交融的社會(huì)環(huán)境,海外作家對(duì)現(xiàn)代性敘事方式的不斷嘗試,呈現(xiàn)出作家的生命體驗(yàn)和小說(shuō)嬗變、文本敘事以及多元文化之間的關(guān)系。從最初生存狀態(tài)的尷尬、文化身份的失落到對(duì)他者及異域文化的復(fù)雜情緒,海外作家逐漸鑄成了在人性善惡?jiǎn)栴}上秉持的深刻反思,以敏銳的洞見(jiàn)力貫穿著各類人物心態(tài)。在東西方文化背景和雙重文化身份的影響下,海外作家的敘事主體通常略帶曖昧且充滿悖論,這或許恰是其他作家難以達(dá)到的某種人性的深度。相比于為海外作家直接提供創(chuàng)作的素材,多元文化語(yǔ)境的主要意義更在于激發(fā)海外作家的回憶、想象,以及構(gòu)筑世界的創(chuàng)作靈感和敘事的欲望。
中國(guó)的新文學(xué)是在域外文學(xué)的刺激影響下成長(zhǎng)起來(lái)的,其間翻譯工作發(fā)揮了重要的媒介與傳播職能。于曉丹曾翻譯納博科夫的《洛麗塔》和卡弗的《你在圣?弗蘭西斯科做什么》,譯品在中國(guó)文學(xué)界產(chǎn)生了不小的影響。改革開(kāi)放后,西方文學(xué)迅速東漸,于曉丹在當(dāng)時(shí)能翻譯出有氣象的譯作,學(xué)術(shù)視野與譯筆可見(jiàn)一斑。于曉丹還寫(xiě)過(guò)一部不錯(cuò)的長(zhǎng)篇,《一九八○的情人》,展示出作者日常經(jīng)驗(yàn)化的冷靜、克制與極細(xì)致。新刊發(fā)的《衣魚(yú)》以近乎白描的語(yǔ)調(diào),描寫(xiě)了朱陶姐妹在對(duì)待生活、感情乃至家族遺傳性疾病上的迥異人生姿態(tài),同時(shí)真切地演繹了故事人物各自的感情經(jīng)歷,刻畫(huà)出女人內(nèi)心思緒的靜水流深,小說(shuō)結(jié)尾對(duì)“衣魚(yú)”這一文學(xué)意象的哲學(xué)處理,昭示出生命的博大與頑強(qiáng)。
張惠雯在敘事方法和藝術(shù)形式上也逐漸形成了自我的風(fēng)格,作為近年來(lái)創(chuàng)作豐饒的70后作家之一,張惠雯寫(xiě)作的可能性還在不斷拓寬。張惠雯早期的作品注重對(duì)純真世界的描寫(xiě)與追憶,擅長(zhǎng)通過(guò)寓言化的藝術(shù)方式呈現(xiàn)自己對(duì)精神、情愛(ài)、俗世的洞悉。伴隨海外生活經(jīng)驗(yàn)與人生閱歷的豐富,張惠雯逐漸將寫(xiě)作重心移向移民題材,與前代海外作家不同的是,張惠雯并不存在過(guò)多的歷史負(fù)累與陰影,也沒(méi)有要實(shí)現(xiàn)國(guó)族話語(yǔ)之宏偉建構(gòu)的宏闊愿景。她以對(duì)移民生活與婚戀情感的觀察切入攸關(guān)人性的敘述,著力書(shū)寫(xiě)文化沖突、情感糾葛以及不同倫理秩序下的錯(cuò)位。在張惠雯筆下,人的處境總是充滿了障礙與疑難。就新移民而言,拋開(kāi)表面的漂泊、苦楚與尷尬,那些內(nèi)里的桎梏更扎實(shí)地根植于人與同族、人與異族、人與世界之間,擋在他們面前的是多重的難以逾越的有形無(wú)形的屏障。張惠雯的《旅途》著重描寫(xiě)的是女主人公的心理活動(dòng),其內(nèi)容既是一席旅行見(jiàn)聞,又是女主人公與南希的片段特寫(xiě)。張惠雯筆觸細(xì)膩親和,主人公一邊欣賞著窗外的風(fēng)景,一邊流動(dòng)著內(nèi)心的忐忑與姍姍來(lái)遲的安寧。
海外作家的生活經(jīng)歷極為豐富,他們小說(shuō)所架構(gòu)的藝術(shù)場(chǎng)域曲徑通幽、感人至深,然而倘若將海外華文小說(shuō)與當(dāng)代小說(shuō)聯(lián)系起來(lái),整體觀照全球范圍內(nèi)的華文小說(shuō),還應(yīng)該從早在20世紀(jì)六七十年代,身在北美的白先勇、聶華苓、歐陽(yáng)子、吉錚、叢甦、於梨華、張系國(guó)等人說(shuō)起,他們?cè)诋?dāng)時(shí)無(wú)疑向世界提供著華文小說(shuō)的歷史視野、人性深度和藝術(shù)風(fēng)貌,那時(shí)的海外華文小說(shuō)在某種意義上承擔(dān)了向世界展示中國(guó)文學(xué)的歷史重任——他們的思想深度和藝術(shù)水準(zhǔn),代表了那個(gè)時(shí)代世界華文小說(shuō)的最高水平。
如今華文文學(xué)的標(biāo)識(shí)在何處?海外作家出國(guó)后有感于各色境遇下深潛的人性,在創(chuàng)作中逐步將對(duì)故事背景的單純呈現(xiàn)轉(zhuǎn)向?qū)θ诵耘c環(huán)境之關(guān)系的深切追問(wèn),進(jìn)而開(kāi)始確立起鮮明的文化批判立場(chǎng)。異國(guó)的生活情態(tài)復(fù)燃了海外作家記憶中的生活沉淀,促使他們不得不探討民族文化積淀和傳統(tǒng)思維定勢(shì)的優(yōu)劣與自處。遺憾的是,《人民文學(xué)》推出的“海外女作家作品輯”似乎還不能完全拉近與我這類讀者之間的距離,關(guān)于她們的閱讀,我始終處于一種若即若離的朦朧狀態(tài)。
(作者單位:魯迅文學(xué)院)
(責(zé)任編輯:馮衛(wèi)寧)