尚曉艷
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及, 越來(lái)越多的人喜歡上網(wǎng)看電影, 在網(wǎng)上看歐美電影已經(jīng)成為一種趨勢(shì)。一些英語(yǔ)愛(ài)好者通過(guò)看原聲電影了解國(guó)外風(fēng)土人情以提高自身的英語(yǔ)聽(tīng)力和口語(yǔ)水平。除此之外,其他對(duì)英文了解甚少的人,有的甚至一個(gè)單詞都不認(rèn)識(shí),他們只能通過(guò)電影的字幕來(lái)了解影片所表達(dá)的內(nèi)容和文化背景。影片的字幕翻譯是一種特殊的翻譯方式,它不同于口譯和筆譯。在看電影的過(guò)程中,字幕瞬間閃過(guò),觀眾有可能沒(méi)有理解就消失了,所以字幕翻譯在整個(gè)影片的播放過(guò)程中起到尤為重要的作用。但是影片的翻譯要保證原汁原味也很重要。因此歐美影視作品中的字幕翻譯對(duì)于看電影的中國(guó)人非常重要。字幕翻譯的好壞,決定了人們對(duì)電影的評(píng)價(jià),有更多的翻譯工作者嘗試了很多的翻譯方法,給人以良好的視覺(jué)效果。從目的論理論、關(guān)聯(lián)理論、生態(tài)翻譯學(xué)等多視角對(duì)字幕翻譯進(jìn)行分析對(duì)比。但是為了打開(kāi)字幕翻譯的缺口,必須找一個(gè)能夠在翻譯字幕的同時(shí)不去機(jī)械地對(duì)照,而在英語(yǔ)和漢語(yǔ)字幕之間使這兩種語(yǔ)言達(dá)到形式上的對(duì)等的方法。那就是由美國(guó)著名翻譯家尤金·A·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論。為此,本文主要從功能對(duì)等的視角來(lái)分析英文原聲電影《戀愛(ài)假期》的字幕翻譯。
英文原聲電影字幕翻譯有很多不同種類的方法,很多國(guó)內(nèi)外的學(xué)者提出了自己的觀點(diǎn)和看法。為了在翻譯過(guò)程中減少出現(xiàn)差異,美國(guó)著名翻譯家尤金·A·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“功能對(duì)等”理論。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。功能對(duì)等理論翻譯包括詞匯、語(yǔ)義、風(fēng)格、文體等方面的對(duì)等。英文原聲電影字幕的翻譯不僅要注重譯文與原文的關(guān)系,而且要注重譯文觀眾對(duì)于譯文的翻譯字幕的理解和領(lǐng)悟。傳統(tǒng)的字幕翻譯只注重的是英文原聲電影中英語(yǔ)與漢語(yǔ)的形式與結(jié)構(gòu)上的對(duì)等。奈達(dá)的“功能對(duì)等”中的對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是指觀眾對(duì)于語(yǔ)言中所包涵的信息的理解。因此,在字幕翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)該以功能對(duì)等的這幾個(gè)方面作為翻譯的原則,能夠準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的深層文化內(nèi)涵。
瞬間出現(xiàn)的字幕,只有幾秒鐘,一閃而過(guò)。字幕在屏幕上停留的時(shí)間非常的短暫。人在欣賞影片精彩的畫面瞬間的同時(shí),任然需要聽(tīng)覺(jué)的配合。看電影與看書(shū)和看報(bào)不同,書(shū)籍可以反復(fù)的看一頁(yè),直到看明白為止,但是電影字幕只是瞬間的閃過(guò),如果沒(méi)有看清楚或者聽(tīng)清楚影片中人物的對(duì)白,會(huì)影響觀眾對(duì)影片的內(nèi)容和文化的理解。觀眾根據(jù)影片畫面中的人物的穿著、表情、環(huán)境,動(dòng)作來(lái)配合對(duì)字幕的理解,瞬間出現(xiàn)的字幕,必須簡(jiǎn)短,而且譯者在翻譯的過(guò)程中要考慮到與觀眾相關(guān)的語(yǔ)言文化的要素。
由于電影字幕具有瞬間性,所以影片的字幕翻譯需要通俗易懂、簡(jiǎn)單流暢,更具有魅力的氣息。字幕用一些能夠理解的句子,才會(huì)適合大眾的口味,影片的票房才會(huì)高。如果把字幕翻譯過(guò)長(zhǎng),沒(méi)有忠實(shí)于原文,也沒(méi)有用自然的語(yǔ)句翻譯,就違反了功能對(duì)等翻譯的原則。為了使觀眾很容易理解影片所要表達(dá)的內(nèi)容,根據(jù)需要可適時(shí)增添內(nèi)容,保證觀眾能夠理解影片的故事情節(jié)??傊?,通俗易懂在字幕翻譯中占重要的作用。
俗話說(shuō):“濃縮的都是精華”。影片具有瞬間性,同時(shí)翻譯影片字幕要通俗易懂。字幕在影片的一個(gè)畫面中占有的位置有限,因此,字?jǐn)?shù)和行數(shù)受到限制。字幕和影片人物的對(duì)話是同時(shí)出現(xiàn)的,字幕的字體太大或者行數(shù)過(guò)多,會(huì)影響觀眾對(duì)影片的印象。但是過(guò)少的字幕又不能保證觀眾能夠獲取足夠的信息理解影片的內(nèi)容。因此,字幕翻譯要短小、精辟,按照要求能夠最大限度表達(dá)影片所要表達(dá)的故事情節(jié),并且要用更貼近觀眾理解的話語(yǔ)。
《戀愛(ài)假期》已經(jīng)是南?!み~耶斯自編自導(dǎo)的第四部影片。做為一個(gè)女導(dǎo)演細(xì)膩的情感表現(xiàn),在這部影片中將會(huì)有更好的體現(xiàn)。美國(guó)愛(ài)情片《戀愛(ài)假期》講述了生活在美國(guó)的阿曼達(dá)(卡梅隆·迪亞茲)發(fā)覺(jué)和她一起居住的男友伊森(愛(ài)德華·伯恩斯)和另外一個(gè)女人勾搭,非常生氣地打了男友一拳,對(duì)于男友的背叛,她非常傷心難過(guò);而另一位來(lái)自英國(guó)美麗善良的艾瑞斯(凱特·溫斯萊特)遭遇了男友要與別的女人訂婚的不幸。從沒(méi)有見(jiàn)過(guò)面的兩個(gè)女人,都遇到了同樣的傷心的往事,二人決定換個(gè)環(huán)境,忘記暫時(shí)的不愉快。艾麗絲搬進(jìn)了寬敞明亮的洛杉磯的阿曼達(dá)的私人住宅,阿曼達(dá)則住進(jìn)了艾瑞斯的玫瑰小屋。兩位漂亮的女士在各自互換的環(huán)境里遇到了生活中的另一伴。自從這部影片播出以后,受到了觀眾們的好評(píng)。這部影片的字幕口語(yǔ)化內(nèi)容較多、而且貼近人們的生活,有很多和愛(ài)情有關(guān)的詞語(yǔ)。這足以告訴我們?cè)撚捌淖帜环g是成功的,不僅真正的反映了影片的故事情節(jié),而且給觀眾帶來(lái)了歡笑和感動(dòng)。接下來(lái)主要從語(yǔ)義對(duì)等、語(yǔ)用對(duì)等、文化對(duì)等和審美對(duì)等四個(gè)方面來(lái)具體討論《戀愛(ài)假期》字幕翻譯的方法和策略。
翻譯的目的之一是提供原來(lái)的語(yǔ)言與所要翻譯的語(yǔ)言之間的語(yǔ)義對(duì)等。在字幕翻譯的過(guò)程中要把英語(yǔ)字幕恰當(dāng)好處地轉(zhuǎn)譯成中文,做到把一種語(yǔ)言用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等。由于受到文化的影響,在翻譯電影字幕的同時(shí)要注意取舍。文體不同,語(yǔ)境不同,字幕翻譯中適當(dāng)?shù)母淖兪抢硭?dāng)然的。尤其是中國(guó)的習(xí)語(yǔ)很多,在字幕翻譯的時(shí)候注意中國(guó)人的習(xí)慣,英語(yǔ)與習(xí)語(yǔ)之間的翻譯有兩種,一種是兩者意思相近,一種是兩種意思完全不相近的。在該影片中譯者采用的是后者。
例如:影片中艾瑞斯一直愛(ài)著嘉士伯,但是嘉士伯卻不珍惜她,與別人訂婚的時(shí)候,竟然沒(méi)有告訴艾瑞斯,使得艾瑞斯很傷心,離開(kāi)了他,來(lái)到了洛杉磯。但是嘉士伯需要她幫忙看稿子,于是嘉士伯來(lái)到洛杉磯,找到了艾瑞斯,想與她和好。艾瑞斯反復(fù)強(qiáng)調(diào)一句嘉士伯曾經(jīng)對(duì)她說(shuō)過(guò)的話:“We were very spare peg, very round hole.”按照字面的意思這句話的意思是:“我們是方形釘子,圓形的洞?!边@樣翻譯不能和上下文很好的連接。方形的釘子不能放進(jìn)圓形的洞中,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,可以翻譯為“門不當(dāng),戶不對(duì)”。這樣中國(guó)人更容易理解。
語(yǔ)用對(duì)等這個(gè)概念是指根據(jù)主人公的上下文的語(yǔ)境來(lái)解釋影片中人物的話外的意思。語(yǔ)用對(duì)等主要探討的是語(yǔ)言等效與交際等效。所謂語(yǔ)言等效是指用最自然的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),不僅注重語(yǔ)言形式,而且注重語(yǔ)境的理解。交際等效是指在翻譯過(guò)程中注意目標(biāo)語(yǔ)的人們的文化風(fēng)俗習(xí)慣等,盡量選擇使用他們能夠理解的話語(yǔ)。例如:亞瑟在餐廳開(kāi)導(dǎo)艾瑞斯之后,艾瑞斯說(shuō):“Arthur, I have been going to a therapist for three years.And she’s never explained anything to me that well.That was brilliant.Brutal,but brilliant.”上面的句子中“Brutal, but brilliant.”表面的意思是“野蠻的,但是很美好的”。這樣翻譯不符合艾瑞斯所要表達(dá)的意思。艾瑞斯特別同意亞瑟說(shuō)的話,覺(jué)得他說(shuō)的有道理,她接受了3年的心理治療,都沒(méi)有想通的問(wèn)題,亞瑟開(kāi)導(dǎo)了她,所以這句話的意思應(yīng)該是“一針見(jiàn)血,可說(shuō)得在理?!边@樣就達(dá)到了語(yǔ)言等效。
影視娛樂(lè)是人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚?,提到影視就要注意到影片中的文化因素,文化是影片的靈魂,電影是一種跨文化的交流形式,電影字幕翻譯不僅僅涉及到語(yǔ)言的表達(dá),同時(shí)涉及到文化的傳輸。電影字幕翻譯達(dá)到文化對(duì)等,就不得不提到與文化有關(guān)的兩個(gè)策略,一個(gè)是歸化翻譯,一個(gè)是異化翻譯。美國(guó)著名的翻譯家奈達(dá)是這方面的專家,尤其對(duì)歸化翻譯法頗有研究。從電影字幕的角度來(lái)看,歸化法就是指把英文原聲電影字幕翻譯成漢語(yǔ)字幕的時(shí)候,要注意了解中國(guó)的文化,并且注意要使翻譯的漢語(yǔ)盡量的表達(dá)流暢和自然,不能機(jī)械的翻譯。并盡可能地把源語(yǔ)行為模式納入譯文讀者的文化范疇。[1]
例如在音像店里,邁爾斯向艾瑞斯介紹電影《烈火戰(zhàn)車》,并且提到里面的配樂(lè)師范吉利斯(Vangelis),說(shuō)到這樣一句話“He took electronic scores to a new level.It was groundbreaking”。在句子中“groundbreaking” 字面意思是“開(kāi)創(chuàng)性的,突破性的”。在本句話中翻譯比較生硬,中國(guó)人喜歡古詩(shī),從小就背古詩(shī),所以可以把“groundbreaking”翻譯為陳子昂的詩(shī)《登幽州臺(tái)歌》中的一句“前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者”,形容非常罕見(jiàn),無(wú)法超越的意思。符合譯者對(duì)文化的理解范疇。
根據(jù)奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論,本人認(rèn)為翻譯中的審美對(duì)等是指譯者能夠真實(shí)、自然地再現(xiàn)原文的審美觀念。在電影字幕的翻譯過(guò)程中充分表現(xiàn)出英語(yǔ)字幕與漢語(yǔ)字幕在審美方面達(dá)到共識(shí),即“雙方觀眾能夠在審美體驗(yàn)和審美感受方面產(chǎn)生共鳴”達(dá)到審美對(duì)等的效果。
例如:影片中邁爾斯發(fā)現(xiàn)女友背叛了他,他感到很難過(guò),但是艾瑞斯非常能理解他,她說(shuō)到:“I understand feeling as small and as insignificant as humanly possible.How it can actually ache in places that you didn’t know you had inside you.”我能體會(huì)到人類最難體會(huì)到的渺小和無(wú)助。那就好像你的心窩被狠狠地扎了一針。該句話的漢語(yǔ)字幕的翻譯更加符合中國(guó)人對(duì)于悲傷的理解。
《戀愛(ài)假期》這部電影的字幕翻譯充分的利用了很多的理論,在翻譯的過(guò)程中使用了語(yǔ)用對(duì)等、文化對(duì)等、審美對(duì)等、語(yǔ)義對(duì)等。利用多種翻譯的理論和技巧,從多個(gè)視角處理字幕的翻譯,使譯文最大限度地接近原文,讓觀眾更好理解影片中的內(nèi)涵信息和異國(guó)風(fēng)情。使觀眾在心理和感情方面能夠平和的接受影片的故事情節(jié)。所以該部影片采用功能對(duì)等的字幕翻譯是非常成功的。
[1]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2).