楊冬瑋 錢葉萍
隨著我國開放程度不斷提高,國際交流日益頻繁,歐美電影也被大量引入國內(nèi)電影市場。對(duì)于一部被引進(jìn)的影片來說,觀眾最先從它的譯名了解它。一個(gè)好的譯名往往能起到很好的宣傳作用,吸引觀眾、增加票房,為電影錦上添花。但其實(shí)很多經(jīng)典譯名與原片名其實(shí)“風(fēng)馬牛不相及”,卻能被譯入語國家群眾廣泛接受。對(duì)此現(xiàn)象本文將從改寫理論的角度來探究影響譯名翻譯的因素。
西方在進(jìn)入 20 世紀(jì)下半葉以后,當(dāng)代西方翻譯研究不再局限于單純的語言文字轉(zhuǎn)換或?qū)ξ捏w風(fēng)格、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等問題的研究;研究者從各個(gè)領(lǐng)域切入到翻譯研究中來,實(shí)現(xiàn)了從“語言研究”到“文化轉(zhuǎn)向”的轉(zhuǎn)變。[1]
上個(gè)世紀(jì)80年代初,安德烈勒菲弗爾在埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上提出了折射理論,“折射”指的是對(duì)文學(xué)作品的改編。1990年,勒菲弗爾與英國學(xué)者巴斯奈特合編《翻譯、歷史與文化》一書中,明確指出:“翻譯是對(duì)原始文本的改寫,所有的改寫都反映了一定程度的意識(shí)形態(tài)和主流詩學(xué)?!敝螅凇斗g、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》對(duì)改寫理論進(jìn)行了全面的論述和總結(jié),歸結(jié)了翻譯是由內(nèi)外兩個(gè)因素控制的——內(nèi)因是由包括由批評(píng)家、評(píng)論家、教師、翻譯者組成的專業(yè)人士(professional)造成的,他們會(huì)改寫文本使之符合特定時(shí)代特定地點(diǎn)的詩學(xué)和意識(shí)形態(tài);外因則來自于所謂的贊助者(patronage),他們通常對(duì)意識(shí)形態(tài)感興趣。[2]
改寫理論打破原文本的神圣地位,提升了譯本的地位,肯定了翻譯是在意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)影響下的改寫,譯者有發(fā)揮其主觀能動(dòng)性的權(quán)利,因此各種譯本都有其存在的合理性。另一方面,改寫理論將翻譯置于整個(gè)文化系統(tǒng)進(jìn)行研究,拓寬了翻譯的研究領(lǐng)域。
片名翻譯是一項(xiàng)任重道遠(yuǎn)而又意義深遠(yuǎn)的任務(wù),自上個(gè)世紀(jì)西片引入中國,學(xué)者們便開始對(duì)片名翻譯進(jìn)行研究。1984年,敏雷在《漫談外國電影片名的漢譯》一文中提到電影譯法有直譯、意譯,意譯又包括改譯和另譯[3],之后很長一段時(shí)間內(nèi)學(xué)者們(吳敏,1995;林秋云,1996;寧之壽,1997;何寧,1998)研究的重心就集中在直譯、音譯、意譯等譯法方面。這些學(xué)者的研究,分析了片名的翻譯技巧的同時(shí),也強(qiáng)調(diào)了對(duì)原片內(nèi)容的忠實(shí)。林秋云(1996)認(rèn)為,無論是采用哪一種譯法,都要做到萬變不離其宗,即以“母體”為據(jù)實(shí)施移譯。[4]
隨著電影行業(yè)的蓬勃發(fā)展,對(duì)影視翻譯類研究的切入點(diǎn)也愈來愈多。近幾年有學(xué)者將改寫理論獨(dú)立提出將其運(yùn)用于譯名翻譯研究。劉琴(2008)指出,漢英兩種文化、語言存在很大的差異,因此像產(chǎn)品一樣對(duì)英文電影片名進(jìn)行“本土化”調(diào)整——改寫,是為了更好地避免由于兩國文化不同而帶來的文化沖突,能夠有效地?cái)U(kuò)大英文電影在中國市場的票房。[5]
從上個(gè)世紀(jì)末至今,運(yùn)用改寫理論進(jìn)行片名翻譯的研究都比較籠統(tǒng),本文進(jìn)一步細(xì)分改寫理論中的因素,將意識(shí)形態(tài)分為經(jīng)濟(jì)、道德、倫理三個(gè)方面,將詩學(xué)分為四字格、古詩詞、流行語三個(gè)方面,用實(shí)例佐證這幾個(gè)方面的片名翻譯。
《現(xiàn)代漢語詞典》定義的意識(shí)形態(tài),是在一定經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的,人對(duì)于世界和社會(huì)的有系統(tǒng)的看法和見解,哲學(xué)、政治、藝術(shù)、宗教、道德等是它的具體表現(xiàn)。勒菲弗爾認(rèn)為,代表某一文化或社會(huì)的意識(shí)形態(tài)的贊助人確立了一套具決定性作用的意識(shí)形態(tài)價(jià)值參數(shù),文學(xué)家就在這些參數(shù)的影響或者說限制下進(jìn)行翻譯。它不局限于政治領(lǐng)域,而是更像引導(dǎo)行動(dòng)的形態(tài)、慣例、信仰形成的格子型圖案。
翻譯表面上看似單純的文字轉(zhuǎn)換,本質(zhì)上其實(shí)是兩種意識(shí)形態(tài)的對(duì)抗。[6]片名翻譯亦然。意識(shí)形態(tài)從政治、經(jīng)濟(jì)、道德、宗教各方面限制和引導(dǎo)電影名譯者的創(chuàng)作,很大程度上決定了電影的譯名方向。
意識(shí)形態(tài)是依賴經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)而存在的,是社會(huì)經(jīng)濟(jì)在意識(shí)中的表現(xiàn)。在當(dāng)前商業(yè)化大環(huán)境下,對(duì)于電影商來說,經(jīng)濟(jì)因素占據(jù)著首要的地位。五花八門的電影上映,首先考慮的是片名娛樂性和通俗性,以吸引觀眾。
許多外國電影名措詞簡單,發(fā)行方為了吸引觀眾眼球,對(duì)其進(jìn)行了改寫。例如,Saw譯為《電鋸驚魂》,Triangle譯為《恐怖游輪》,Cube譯為《心慌方》,The Matrix翻譯為《22世紀(jì)殺人網(wǎng)絡(luò)》,特意用“驚”“魔”“殺人”“恐怖”“心慌”等字眼制造氛圍,凸顯電影類型。
不同的地理位置和歷史發(fā)展常常帶來不同的倫理道德體系。譯者受本土倫理道德約束,這種影響常常會(huì)反映在他們的譯名中。中國大陸深受儒學(xué)禮教熏陶,在“存天理滅人欲”思維的影響下,對(duì)“性”“欲望”方面比較含蓄保守,因而譯者翻譯時(shí)會(huì)盡量避免使用曖昧情色的字眼。
It Happened One Night可以譯成“一夜情”,但是譯者還是選用《一夜風(fēng)流》,“風(fēng)流”在古代多為褒義,現(xiàn)在雖然有了貶義之義,但這種改寫依然使得譯名不那么輕浮。還有,Boogie Nights譯為《不羈夜》,“不羈”一詞較為含蓄??梢哉f,關(guān)于“情欲”“性”等的字眼都是不符合中國傳統(tǒng)的倫理道德的,因此是不可能“明目張膽”地出現(xiàn)在大陸譯名中的。
宗教也是意識(shí)形態(tài)的一個(gè)重要部分,不同的宗教信仰會(huì)導(dǎo)致文化沖突,這也是翻譯時(shí)應(yīng)注意的一個(gè)問題。大多數(shù)的美國人信仰基督教,而國人信仰道教、佛教偏多,因而對(duì)西方宗教里的一些詞匯通常是一頭霧水。所以當(dāng)西方這種宗教因素反映在影視作品中時(shí),發(fā)行方通常會(huì)對(duì)片名進(jìn)行一些改動(dòng)以符合國內(nèi)觀眾的認(rèn)知。
當(dāng)對(duì)涉及宗教因素的片名進(jìn)行翻譯時(shí),譯者通常會(huì)添加一些信息或者用本土意象來代替。例如,Seven在西方人看來,或許可以直接聯(lián)想到《失樂園》中提及的基督教的七重罪孽,可若是國內(nèi)直接翻譯為《七》,觀眾完全不明就里,因此增譯為《七宗罪》。而在翻譯Clash of the titans時(shí),《諸神之戰(zhàn)》《人神魔戰(zhàn)》《超世紀(jì)封神榜》諸個(gè)譯名都特意避開了希臘神話中古老神族“titan”的翻譯,直接使用本土文化中的“神”來代替。
詩學(xué)概念最早來源于亞里士多德的《詩學(xué)》一書。勒菲弗爾認(rèn)為“詩學(xué)”可以細(xì)分為兩大部分:一是文學(xué)手法、文體、主題、原型人物、情景與特征;二是文學(xué)在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中的作用。[7]譯者在我國本土詩學(xué)影響下對(duì)譯名進(jìn)行大膽而別出心裁的改寫,通常會(huì)使之具有中華傳統(tǒng)文化意味,符合中國人的語言習(xí)慣和審美需求。當(dāng)然,翻譯的詩學(xué)模式也并非一成不變。一旦文學(xué)界出現(xiàn)新的先鋒文學(xué)形式,詩學(xué)風(fēng)格便為之大變,譯者也會(huì)“追風(fēng)”而上,將詩學(xué)新風(fēng)吹送到譯語世界。[8]我們可以明顯感覺到之前譯者改寫的譯名更具古典美,當(dāng)今譯名漸漸走向直譯這條路,或者說更具當(dāng)代詩學(xué)色彩。
四字格是漢字中常用的詞語組合現(xiàn)象,包括成語、固定詞語和其他非固定四字詞語。四字格從音律上來說,鏗鏘有力、朗朗上口,從結(jié)構(gòu)上來說,簡潔工整,符合中國人對(duì)對(duì)稱美的審美需求,是本土詩學(xué)的鮮明特色之一。從古至今中國人都是極度偏好四字格的,這也解釋了大部分的外文電影翻譯過來都利用了四字格形式進(jìn)行改寫。
Random Harvest本可以直譯為“意外收獲”,但這樣明顯呆板無味。譯者考慮到電影內(nèi)容,用“鴛夢重溫”進(jìn)行大膽的改寫,“鴛夢”即“鴛鴦夢”,出自《鷓鴣天》的“夜來縱有鴛鴦夢,春去空馀蛺蝶圖”,比喻夫妻或情人相會(huì)的夢境。“鴛夢重溫”就是彼此重新感受過去的美好時(shí)光,這與電影內(nèi)容“找回因丟失了記憶而失去的愛情”正好契合。不得不說,這種改寫是絕妙的,用詞簡練,意蘊(yùn)悠遠(yuǎn),符合當(dāng)時(shí)民眾的審美。除此以外,《翠堤春曉》(The Great Waltz)、《瓊宮恨史》(Queen Christina)、《夢斷花都》(Moulin Rouge)、《空谷芳草》(The Valley of Decision)、《美鳳奪鸞》(It Started with Eve)等等譯名也都可以體現(xiàn)這一詩學(xué)特點(diǎn)。
當(dāng)代電影譯者褪去了那股動(dòng)輒就來“夢”“春”“艷”的“浪漫”情懷,但一些成語或詞語在我們心中已經(jīng)根深蒂固,翻譯時(shí)還是會(huì)不自覺地套用四字格。例如在翻譯Enemy at the Gates時(shí),譯者可以輕易在漢語中找到平行文本《兵臨城下》或《大敵當(dāng)前》,就算Flipped就沒有合適的對(duì)應(yīng)詞,只能隱隱感覺這是表示青春萌動(dòng)、心緒波動(dòng)的感覺,譯者也能聯(lián)想到“怦然心動(dòng)”并以此作為譯名進(jìn)行改寫。
若是現(xiàn)成的詞語不足于表達(dá)影片的主題和內(nèi)涵,在這種情況下用四字成語進(jìn)行改動(dòng)也是可以的,比如在Planes,Trains and Automobiles的各譯名中,改寫過的譯名《一路順瘋》比《飛機(jī),火車和汽車》更能體現(xiàn)這是一場瘋狂而無厘頭的旅途冒險(xiǎn)。《艷倒群雌》(To Wong Foo)、《窈窕奶爸》(Mrs.Doubtfire)、《神通鬼大》(The Frightenerd)、《大開眼戒》(Eyes Wide Shut)等譯名雖然不是原詞,但這種改寫卻是創(chuàng)新而俏皮。
中國有著幾千年的文化,底蘊(yùn)深厚,詩詞典故是中華民族的特色文化之一,也是深受中國人民喜愛的文學(xué)形式。在翻譯時(shí)若是用古詩詞進(jìn)行改寫,相當(dāng)于將傳統(tǒng)古典美與西方文化相結(jié)合,初看可能有些怪異滑稽,但可能恰恰帶來一些經(jīng)典譯名,給人耳目一新的美感。
The Quiet Man描述了一個(gè)拳王隱居后回到愛爾蘭鄉(xiāng)村,在友好熱情的鄰居陪伴下,開始了騎馬釣魚打架的簡單生活。中文譯名為《蓬門今始為君開》,來自杜甫的《客居》,也是詩人在久經(jīng)離亂,草堂建成后所作的富有濃郁生活氣息的詩。此處改寫找到了兩種文化共通處,賦予了譯名一種獨(dú)特的美。
《曖曖內(nèi)含光》(Eter nal Sunshine of the Spotless Mind)英文片名來自Alexander Pope的長詩Eloisa to Abelard。而中文譯名則源自漢代崔瑗的《座右銘》“在涅貴不淄,曖曖內(nèi)含光”。兩個(gè)譯名分別取自中英文的詩詞,巧妙對(duì)應(yīng),韻味絕非直譯的“美麗心靈的永恒陽光”一語可以道盡。
除此兩例外,還有大量富有本土詩學(xué)色彩的譯名。《浮生若夢》(You Can't Take It with You)、《相逢何必曾相識(shí)》(John and Mary)、《除卻巫山不是云》(Forever Amber)、《花開蝶滿枝》(Easter Parade)、《一樹梨花壓海棠》(Lolita)、《仙樂飄飄處處聞》(The Sound of Music),這類化用詩詞的改寫都是絕妙的。
譯者對(duì)原作的詩學(xué)進(jìn)行改頭換面還受到當(dāng)時(shí)社會(huì)上所流行的文學(xué)形式的影響。[7]隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,流行語成了當(dāng)代一種詞匯現(xiàn)象,對(duì)當(dāng)代文學(xué)、日常交流都產(chǎn)生了很大的影響。運(yùn)用流行語對(duì)片名改寫體現(xiàn)了鮮明的時(shí)代特征,給片名添加一種幽默、調(diào)侃的感覺。
比如,Sucker punch的譯名除了《美少女特工隊(duì)》外,還有翻譯為《殺客同萌》《暴走蘿莉》的,“萌”“蘿莉”都是近期網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的新詞匯,將這些詞運(yùn)用到譯名中體現(xiàn)了鮮明的當(dāng)下詩學(xué)特征。
電影是一門綜合的藝術(shù),片名的翻譯不僅僅是機(jī)械的文字轉(zhuǎn)換。在直譯原片名不妥的情況下,譯者常常顛覆“忠實(shí)”,進(jìn)行叛逆性創(chuàng)造,這種在本土意識(shí)形態(tài)和主流詩學(xué)影響下的改寫或者創(chuàng)造,絕不是譯者主觀的增譯或減譯,而是對(duì)本土文化的尊重。在評(píng)價(jià)一個(gè)譯名的時(shí)候,應(yīng)忌用“好壞”去評(píng)判,而是應(yīng)從本土地域文化的角度去判斷適宜不適宜。
[1][7]謝天振.當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5):110-116.
[2]Lefevere Andre.Translation,Rewriting and the Mnipulation of Literary Fame[M].上海:上海外語教育出版社,2004:25.
[3]敏雷.漫談外國電影片名的漢譯[J].中國翻譯,1984(8):35-36.
[4]林秋云.外國電影片名翻譯簡論[J].上??萍挤g,1996(3):13-16.
[5]劉琴.改寫法在電影片名英譯漢中的應(yīng)用[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2008(7):80-81.
[6]王東風(fēng).一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5):16-23.
[8]楊柳.翻譯的詩學(xué)變臉[J].中國翻譯,2009(6):42-47.