亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        莫言小說(shuō)《檀香刑》在英語(yǔ)世界的文化行旅

        2015-11-14 09:41:04盧巧丹
        小說(shuō)評(píng)論 2015年4期
        關(guān)鍵詞:檀香刑葛浩文檀香

        盧巧丹

        莫言小說(shuō)《檀香刑》在英語(yǔ)世界的文化行旅

        盧巧丹

        2013年,由美國(guó)首席中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家葛浩文先生翻譯的莫言長(zhǎng)篇小說(shuō)《檀香刑》由美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)出版社出版。從中國(guó)到英語(yǔ)世界,莫言小說(shuō)跨越文化邊界,翻譯的過(guò)程也就變成了文化轉(zhuǎn)變的過(guò)程。這一文化轉(zhuǎn)變過(guò)程稱(chēng)為“文化行旅”。進(jìn)入異域旅行,自然不乏新奇和快樂(lè),但同時(shí)該過(guò)程細(xì)致微妙,荊棘叢生,有時(shí)甚至險(xiǎn)象萬(wàn)生。

        旅行首先始于原作。原作的經(jīng)典性(canonicity)和文化語(yǔ)境是旅行順利的保障。譯者在小說(shuō)翻譯過(guò)程中的“文化意識(shí)”(cultural awareness)至關(guān)重要。旅行是為了展示自身的藝術(shù)魅力,又能和諧地融入異國(guó)文化,存異求同是旅行中的文化策略。而原文與譯文的洽恰調(diào)和是旅行的愿景。《檀香刑》作為葛浩文先生的最新譯著,目前還鮮有論述。本文擬從莫言小說(shuō)《檀香刑》的經(jīng)典性和文化語(yǔ)境、葛浩文的文化翻譯思想、翻譯中的存異求同和原文和譯文的洽恰調(diào)和這四方面切入,勾勒該小說(shuō)在英語(yǔ)世界文化行旅的軌跡,探討葛浩文如何在翻譯過(guò)程中充分考慮源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化背景,根據(jù)翻譯目的、讀者對(duì)象等因素選擇恰當(dāng)?shù)奈幕g策略,重新塑造小說(shuō)的形象與特點(diǎn),再現(xiàn)原作藝術(shù)。

        一、《檀香刑》的經(jīng)典性和文化語(yǔ)境

        作品經(jīng)典性一直是制約中國(guó)文學(xué)走向世界的重要因素。英國(guó)漢學(xué)家詹納爾(W.J.F. Jenner)在講到影響中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作品在英語(yǔ)世界接受的因素時(shí)指出:“看看中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品英譯本的現(xiàn)狀,實(shí)在難以令人滿意……簡(jiǎn)單地說(shuō),我們提供給英語(yǔ)國(guó)家讀者的作品與他們自己的或同語(yǔ)系的文學(xué)作品相比,并沒(méi)有更好或不同,而是19世紀(jì)和20世紀(jì)西方模式的低劣模仿和改寫(xiě)……給英語(yǔ)國(guó)家讀者提供錯(cuò)誤的作品影響了對(duì)中國(guó)作品的需求?!备鸷莆囊捕啻沃赋觯骸八邢胍叱鋈サ淖骷业脝?wèn)問(wèn)自己,即作為一個(gè)文學(xué)創(chuàng)作者,他們是否就滿足于自己的作品被當(dāng)成社會(huì)文化教材來(lái)閱讀?他們是否更愿意讀者欣賞他們的藝術(shù)境界,并且得到共鳴?如果是后者,那么作家們就必須對(duì)自己有更高的追求,不能畫(huà)地自限?!敝袊?guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)要順利進(jìn)入英語(yǔ)世界,開(kāi)啟精彩旅途,原作的經(jīng)典性和適宜的文化語(yǔ)境是重要保障。

        那么究竟什么才是作品的經(jīng)典性?經(jīng)典和經(jīng)典性之間又有什么關(guān)系?方忠認(rèn)為文學(xué)經(jīng)典是指“具有豐厚的人生意蘊(yùn)和永恒的藝術(shù)價(jià)值,為一代又一代讀者反復(fù)閱讀、欣賞,體現(xiàn)民族審美風(fēng)尚和美學(xué)精神,深具原創(chuàng)性的文學(xué)作品?!币徊课膶W(xué)作品要成為經(jīng)典,必須具備不同于一般文學(xué)作品的優(yōu)越性,即具有經(jīng)典性。美國(guó)學(xué)者科爾巴斯(E. Dean Kolbas)認(rèn)為,經(jīng)典性概念意味著對(duì)一部作品的認(rèn)知內(nèi)容的審美判斷。也就是說(shuō),一部文學(xué)作品是否能成為經(jīng)典,取決于對(duì)它的認(rèn)知內(nèi)容的審美判斷,取決于它是否能在審美維度上勝出,即具有比非文學(xué)文獻(xiàn)和一般文學(xué)作品優(yōu)越的審美特殊性。用科爾巴斯的話說(shuō),“文學(xué)作品獨(dú)特的認(rèn)知價(jià)值,以及它們的客觀真理,都鑲嵌在它們的形式審美特征里了”。由此可見(jiàn),一部作品的經(jīng)典性主要體現(xiàn)在作品的思想維度和審美維度上,而思想維度和審美維度你中有我,我中有你,不可分割。莫言的小說(shuō)《檀香刑》就是這樣一部長(zhǎng)篇力作,作品思想維度和審美維度水乳交融。

        小說(shuō)以純粹的民間視角,借鑒民間說(shuō)唱藝術(shù),以“施刑”為主線,穿插諸多驚心動(dòng)魄的歷史事件,真實(shí)地再現(xiàn)了清末發(fā)生在山東“高密東北鄉(xiāng)”的一場(chǎng)可歌可泣的民間反殖民運(yùn)動(dòng)。整部作品洋溢著濃厚的民間氣息,再現(xiàn)了鄉(xiāng)土中國(guó)歷史與生活中最樸實(shí)本真的情景。書(shū)中人物,個(gè)性迥然,躍然紙上。文中受刑者孫丙貓腔繞梁不絕,再加上媚娘的哭唱,錢(qián)大老爺?shù)木徘啬c,小說(shuō)成了一個(gè)眾聲喧嘩的多聲部交響對(duì)唱,將故事演繹得凄涼而悲壯。而在這種凄涼和悲壯背后,莫言對(duì)古老文明掩映下的封建王朝權(quán)力體系、中國(guó)幾千年的暴力文化以及倫理道德體系等進(jìn)行了尖銳的批評(píng)和抨擊,也對(duì)民間自由自在的藝術(shù)生命形式和高密東北鄉(xiāng)人們舍生取義奏出的生命絕唱進(jìn)行了熱情洋溢的贊美。

        作品的思想必須借助作品的藝術(shù)形式,如小說(shuō)的敘事結(jié)構(gòu)、故事情節(jié)和語(yǔ)言特點(diǎn)等。小說(shuō)采用 “鳳頭”、“豬肚”和“豹尾”獨(dú)特的三部敘事結(jié)構(gòu),大量使用口語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、粗語(yǔ)等獨(dú)具特色的民間語(yǔ)言,寫(xiě)作筆法灑脫豪放,紛飛的想象蘊(yùn)含著澎湃的激情。雖然時(shí)有評(píng)論家批評(píng)莫言的語(yǔ)言不夠精致嚴(yán)謹(jǐn),但莫言的寫(xiě)作方式,是屬于激情噴涌式的寫(xiě)作,靈感四射、語(yǔ)言一瀉千里,或極盡諷刺,或高歌贊美,以狂歡化或戲劇性的敘事方法,穿透中國(guó)現(xiàn)代經(jīng)歷的大事件和大變局,表現(xiàn)原生態(tài)的農(nóng)民心靈世界和情感激蕩,體現(xiàn)出自己的文學(xué)力量。張清華說(shuō):“在《豐乳肥臀》和《檀香刑》之后,莫言已不再是一個(gè)僅用某些文化或者美學(xué)的新詞概念就能概括和描述的作家了,而成了一個(gè)異常多面和豐厚的、包含了復(fù)雜的人文、歷史、道德和藝術(shù)的廣大領(lǐng)域中幾乎所有命題的作家……莫言在其小說(shuō)的思想與美學(xué)的容量、在由所有二元要素所構(gòu)成的空間張力上, 已達(dá)到了最大的程度?!?/p>

        《檀香刑》內(nèi)容與形式高度統(tǒng)一,思想維度和審美維度水乳交融,正是作品這種內(nèi)在的經(jīng)典性,小說(shuō)走進(jìn)了經(jīng)典的殿堂,成為了一部汪洋恣肆、激情四射的典范之作,也正是作品這種內(nèi)在的經(jīng)典性,小說(shuō)才能夠跨越時(shí)空,開(kāi)啟精彩異國(guó)之旅。

        二、葛浩文的文化翻譯思想

        把中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)譯成英語(yǔ),是一次文化行旅。譯者的文化翻譯思想在旅行過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用。在翻譯過(guò)程中,譯者將面臨兩大主要挑戰(zhàn)。首先是關(guān)于譯作的接受問(wèn)題。原文文化語(yǔ)境與譯語(yǔ)文化語(yǔ)境迥然不同,即便譯語(yǔ)流暢,但能否為英語(yǔ)國(guó)家讀者理解?譯者應(yīng)該如何跨越文化邊界,架起溝通橋梁?其次是關(guān)于原作藝術(shù)性的再現(xiàn)問(wèn)題。譯作是譯者靈感閃爍的結(jié)晶。那么譯者又該如何使自己的譯作在創(chuàng)造性、風(fēng)格甚至是文字游戲等多方面與原作媲美,同時(shí)又能滿足英語(yǔ)讀者和英語(yǔ)世界出版社的期待?面對(duì)這兩大挑戰(zhàn),葛浩文先生究竟是在什么樣的文化翻譯思想指導(dǎo)下選擇他的文化翻譯策略?

        這幾年,隨著莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),批評(píng)者們紛紛聚焦葛浩文的翻譯思想研究。姜玉琴和喬國(guó)強(qiáng)教授曾在《文學(xué)報(bào)》中指出:“葛浩文以‘市場(chǎng)’作為翻譯中國(guó)文學(xué)的準(zhǔn)則,其本身就是一種文化霸權(quán)主義思想在發(fā)揮作用。”胡安江教授也指出: “實(shí)際上,葛氏的歸化譯法幾乎見(jiàn)于他的每一部作品?!敝焘A也在其碩士論文中指出,葛浩文在翻譯策略上,采取歸化翻譯法,使譯文更符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。這些觀點(diǎn)都以偏概全,有時(shí)甚至斷章取義,并沒(méi)有通過(guò)對(duì)原文和譯文進(jìn)行細(xì)致的比讀,來(lái)整體把握譯者的文化翻譯思想。

        葛浩文雖然沒(méi)有系統(tǒng)地對(duì)他的文化翻譯思想進(jìn)行過(guò)總結(jié),但從他的翻譯實(shí)踐中,我們?nèi)匀豢梢愿爬ㄋ奈幕g思想。

        葛浩文在翻譯時(shí),充分意識(shí)到了文化差異。他說(shuō):“譯者如何處理翻譯問(wèn)題, 我們?nèi)绾螒?yīng)付復(fù)雜的跨文化交流活動(dòng)是我們要思考的問(wèn)題?!备鸷莆脑?002年發(fā)表于《華盛頓郵報(bào)》的《寫(xiě)作生活》(The Writing Life)中系統(tǒng)闡述了自己翻譯觀,并總結(jié)出四點(diǎn)基本原則,即“翻譯應(yīng)當(dāng)忠實(shí)”、“翻譯即背叛”、“翻譯是重寫(xiě)”和“翻譯是一種跨文化交流活動(dòng)”。在講到“什么樣的翻譯是好翻譯”時(shí),葛浩文認(rèn)為答案可以簡(jiǎn)單歸納為兩派說(shuō)法,即納博科夫派和帕斯派 。這兩派提到了兩種對(duì)立的文化處理意見(jiàn),一種是盡可能地接近原文,保留語(yǔ)言異質(zhì)性,另一種是以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿。葛浩文說(shuō)“我還是照我的一貫翻譯哲學(xué)進(jìn)行,翻出作者想說(shuō)的,而不是一定要一個(gè)字一個(gè)字地翻譯作者說(shuō)的?!逼鋵?shí)葛浩文一直在強(qiáng)調(diào)的就是用地道的語(yǔ)言,忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容。大多數(shù)批評(píng)者簡(jiǎn)單地認(rèn)為他主要采用歸化的翻譯策略,甚至給他戴上“文化霸權(quán)主義”的帽子,這無(wú)法公平公正地把握譯者的文化翻譯思想。

        在譯介莫言小說(shuō)的過(guò)程中,從《紅高粱》到《檀香刑》,葛浩文的文化翻譯觀也在反思中衍變,不斷走向成熟。從最開(kāi)始的以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則慢慢過(guò)渡到以源語(yǔ)文化為歸宿的原則,即從“求同”為主過(guò)渡到“存異”為主?!短聪阈獭肥歉鸷莆牡淖钚伦g著,在翻譯過(guò)程中,葛浩文努力保留源語(yǔ)文化,再現(xiàn)原文的藝術(shù)性。如在翻譯小說(shuō)題目《檀香刑》時(shí),葛浩文就面臨挑戰(zhàn)。他在《檀香刑》英譯本的譯序中對(duì)小說(shuō)書(shū)名的翻譯做了解釋?zhuān)骸胺g這部莫言最偉大的歷史小說(shuō),挑戰(zhàn)重重,首先面臨的挑戰(zhàn)就是小說(shuō)題目《檀香刑》的翻譯。 ‘檀香刑’字面意思是‘sandalwood punishment’或‘sandalwood torture’,對(duì)極其注重聲音、節(jié)奏、語(yǔ)調(diào)的這樣一部小說(shuō)來(lái)說(shuō),以上兩個(gè)譯文都沒(méi)法達(dá)到要求。在小說(shuō)中,劊子手大聲喊出他設(shè)計(jì)的酷刑的名字:‘檀-香-刑!’,而‘sandalwood’這個(gè)單詞就已經(jīng)有三個(gè)音節(jié)了,我需要找到一個(gè)更短的詞來(lái)最切近地再現(xiàn)原文,于是我把題目譯成 ‘Sandal-wooddeath!’”

        在《檀香刑》的譯序中,葛浩文特別強(qiáng)調(diào)對(duì)原文聲音、韻律和語(yǔ)調(diào)的翻譯。他指出:“要想在翻譯的過(guò)程中,既不至于用到美國(guó)街頭俚語(yǔ),又不至于過(guò)于傳統(tǒng),也是一項(xiàng)額外的挑戰(zhàn)。最后的挑戰(zhàn)在于韻律。在漢語(yǔ)中運(yùn)用韻律比英語(yǔ)中多得多,不論長(zhǎng)度如何,漢語(yǔ)的戲劇幾乎每一行都運(yùn)用韻律。我為了翻譯這大量的唱段,使英譯文盡可能和原文貼近,不得不絞盡腦汁,調(diào)用頭腦中儲(chǔ)備的所有韻律單詞。

        葛浩文的文化翻譯思想可以概括為“存異求同”四個(gè)字,存異是為了盡可能與原文貼近,保留異域情調(diào),豐富譯入語(yǔ)文化,求同是為了使譯作更好地為讀者接受。正是在“存異求同”文化思想指導(dǎo)下,譯者融進(jìn)自己的朝氣和激情,靈活調(diào)整文化翻譯策略,積極應(yīng)對(duì)譯作接受和原作藝術(shù)性再現(xiàn)問(wèn)題,讓作品的藝術(shù)生命在異域空間得到延續(xù)和傳承。

        三、存異:保留異域情調(diào),傳承中國(guó)文化

        作品從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,轉(zhuǎn)換的不僅是語(yǔ)言,還有語(yǔ)言所賴(lài)以生存的土壤。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,最大的障礙是原文中獨(dú)特的語(yǔ)言結(jié)構(gòu);文化轉(zhuǎn)換,最大的障礙莫過(guò)于獨(dú)特的民族特征。如果獨(dú)特的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)又表現(xiàn)了獨(dú)特的民族特征,如漢語(yǔ)中的歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、民謠等,翻譯就難上加難?!短聪阈獭肥恰耙徊空嬲褡寤男≌f(shuō),是一部真正來(lái)自民間,獻(xiàn)給大眾的小說(shuō)”。莫言在寫(xiě)作中加入大量山東農(nóng)村的方言、民謠、小調(diào)、鄉(xiāng)村諺語(yǔ)等,語(yǔ)言表達(dá)極具鄉(xiāng)土特色,給小說(shuō)蒙上了特有的中國(guó)韻味。

        那么《檀香刑》中最本土的語(yǔ)言表達(dá)在翻譯中又是如何處理?是再現(xiàn)鄉(xiāng)土特色還是歸化到英語(yǔ)文化中? 葛浩文是如何跨越文化邊界讓譯作得到異域讀者的接受與認(rèn)可?

        葛浩文雖然也是在“話語(yǔ)的統(tǒng)治下”工作,但他在處理《檀香刑》中最本土的文化信息時(shí),盡可能保留原文的鄉(xiāng)土文化,如莫言的民間口語(yǔ)的風(fēng)格,在他的英譯作品中得到了很好地體現(xiàn)。但用異化的策略并不意味著用不通順的譯文來(lái)傳達(dá)原文的思想內(nèi)容。相反,葛浩文用通順地道的語(yǔ)言,來(lái)表現(xiàn)源語(yǔ)的文化觀念和價(jià)值觀,以及源語(yǔ)中的比喻和形象。下面就以文化特色詞、人名、稱(chēng)呼、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)、俗語(yǔ)等這些極具代表性的文化信息翻譯為例,來(lái)看葛浩文如何在翻譯中存異,再現(xiàn)異國(guó)風(fēng)情。

        莫言小說(shuō)里面有很多文化特色詞,由于中英兩種語(yǔ)言和文化具有很大的異質(zhì)性,這些文化特色詞在英文里都找不到對(duì)等詞。在翻譯時(shí),葛浩文努力保留原文的形象,或采用音譯法,或采用生造詞,或采用解釋法,在目的語(yǔ)的文本中,突出原文之“異”,保留這些文化特色詞的的異國(guó)情調(diào)。

        小說(shuō)采用 “鳳頭”、“豬肚”和“豹尾”獨(dú)特的三部敘事結(jié)構(gòu),“鳳頭”、“豬肚”和“豹尾”分別直譯成“Head of the Phoenix”、“Belly of the Pig”和 “Tail of the Leopard” 。“貓腔”也音譯成“maoqiang”,“旦”音譯成“dan”, “生”音譯成“sheng”, “刀馬旦”直譯成“swordand-horse role”, “月老”直譯成“man in the moon”, 保留了原文的形象?!熬G帽子”第一次出現(xiàn)時(shí),譯成了“a cuckold’s green hat”,很顯然,譯者意識(shí)到了“綠帽子”的隱含意義,而后面再次出現(xiàn)時(shí),就簡(jiǎn)譯為“green hat”,既較好地譯出了其隱含意義,又保留了原文的語(yǔ)言形式。翻譯文化特色詞時(shí),如此存異的例子在譯文中舉不勝舉。

        英語(yǔ)人名比較簡(jiǎn)單,比較常用的女性名約500個(gè),男性名約800個(gè)。漢語(yǔ)中姓不是特別多,但命名五花八門(mén),非常復(fù)雜。而莫言小說(shuō)中的人名更是獨(dú)具特色,有著豐富的文化內(nèi)涵。在《檀香刑》中,葛浩文基本上采用了音譯法,如把“趙甲”音譯成“Zhao Jia”, “孫丙”音譯成“Sun Bing”, “錢(qián)丁”音譯成“Qian Ding”, “洪小七”音譯成“Hong Xiaoqi”。

        《紅高粱》是葛浩文翻譯的第一部莫言小說(shuō),而《檀香刑》是葛浩文最新翻譯的一部莫言小說(shuō)。在這本小說(shuō)中,莫言文化信息的處理方式發(fā)生了改變,譬如在翻譯稱(chēng)呼語(yǔ)時(shí),他在正文中幾乎都用了拼音法,盡管會(huì)給讀者帶來(lái)陌生感,如:爹/親爹- dieh、干爹- gandieh、干兒子-ganerzi、老太爺- laotaiye、老爺- laoye、少爺- shaoye、師傅- shifu、衙役- yayi、狀元-zhuangyuan等。對(duì)這些稱(chēng)呼,譯者在譯文后用一張表格做了注釋?zhuān)鐮钤淖⑨尀椋骸皌he top scholar in the Imperial Examination; the best in a field”,這樣既能保留原文文化特色,又可以幫助讀者更好地理解,讀者在閱讀過(guò)程中也可以保持流暢。關(guān)于這一處理方法,葛浩文還特意在譯序中做了解釋?zhuān)骸靶≌f(shuō)中一些詞、一些術(shù)語(yǔ),我沒(méi)有翻譯。盡管這些詞或術(shù)語(yǔ)我可以采用下定義、描寫(xiě)或解構(gòu)的方法,但我拒絕這樣做。很多單詞或術(shù)語(yǔ),通過(guò)音譯法,進(jìn)入英語(yǔ),收效良好……英語(yǔ)中的中國(guó)外來(lái)詞數(shù)量很少,我認(rèn)為現(xiàn)在該是更新和補(bǔ)充新詞的時(shí)候了,因此,小說(shuō)中很多詞我都沒(méi)有翻譯,書(shū)尾我列了詞匯表。只有一個(gè)詞和標(biāo)準(zhǔn)拼音有細(xì)微出入,這個(gè)詞就是‘dieh’(爹), 在中國(guó)北方通常稱(chēng)呼父親為‘爹’,漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)拼音應(yīng)該是‘die’?!?/p>

        四字成語(yǔ)是漢語(yǔ)特有的表達(dá),它們短小精悍,寓意豐富,讀起來(lái)朗朗上口,富有節(jié)奏感。莫言小說(shuō)中四字成語(yǔ)俯拾皆是,為小說(shuō)的意境美和音韻美添磚加瓦,如在“爾見(jiàn)識(shí)短淺,食古不化。當(dāng)今皇上皇太后,順應(yīng)潮流,勵(lì)精圖治。愛(ài)民如子,體恤下情。猶如陽(yáng)光,普照萬(wàn)物。大樹(shù)小草,均沾光澤。爾心胸褊狹,小肚雞腸。墨守成規(guī),少見(jiàn)多怪?!敝?,出現(xiàn)了14個(gè)四字結(jié)構(gòu),表達(dá)言簡(jiǎn)意賅,語(yǔ)句自然流暢。但英漢兩種語(yǔ)言之間存在著巨大的差異,英語(yǔ)中沒(méi)有類(lèi)似的四字結(jié)構(gòu),那葛浩文又是如何處理這些四字結(jié)構(gòu)的呢?在翻譯這些含有中國(guó)文化因素的漢語(yǔ)成語(yǔ)和其他四字表達(dá)時(shí),葛浩文以原文語(yǔ)義傳達(dá)為己任,基本上都采用了異化的策略,盡可能接近源語(yǔ),如他把“當(dāng)今皇上皇太后,順應(yīng)潮流,勵(lì)精圖治。愛(ài)民如子,體恤下情。猶如陽(yáng)光,普照萬(wàn)物?!狈g成了“In conforming to the times in their desire to make the country prosper, His Imperial Majesty and Her Royal Highness have dedicated Themselves to loving the common people as Their own children, to understanding and sympathizing with those at the bottom, in the same way that the sun shines down on all creation.”,譯文靈活變通,自然流暢,較好地保留了原文中的異質(zhì)成分,卻又不乏洋腔洋調(diào)。

        《檀香刑》中俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、臟話,眾聲喧嘩,小說(shuō)洋溢著濃郁的鄉(xiāng)土韻味。歇后語(yǔ)是中國(guó)人民在生活實(shí)踐中創(chuàng)造的一種特殊語(yǔ)言形式,短小精悍、幽默風(fēng)趣,散發(fā)出濃郁的生活氣息,有著豐富的文化內(nèi)涵。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典第5版大字本》,歇后語(yǔ)是由兩個(gè)部分組成的一句話,前一部分像謎面,后一部分像謎底,通常只說(shuō)前一部分,而本意在后一部分。歇后語(yǔ)這種獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式在英語(yǔ)中一般很難找到對(duì)等的表達(dá)方式。那么在《檀香刑》的翻譯中,譯者又是如何翻譯漢語(yǔ)中具有濃郁文化特色的歇后語(yǔ)的呢? 葛浩文把歇后語(yǔ)“睜著眼打呼嚕,裝鼾(憨)”譯成“Your eyes are open, yet you pretend to be asleep”,這個(gè)歇后語(yǔ)用直譯的方法譯出了第一層意義 “睜著眼打呼嚕,裝鼾”, 但“裝憨”這層諧音喻義還是丟失了。他把“老鼠舔弄貓腚眼,大了膽了”譯成“Like the rat that licks the cat’s anus, you are an audacious fool, 這個(gè)譯文生動(dòng)簡(jiǎn)潔,貼切自然,把歇后語(yǔ)的兩層意義都很好地再現(xiàn)了出來(lái)。歇后語(yǔ)具有濃厚的民族特色,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是個(gè)挑戰(zhàn)。面對(duì)這一挑戰(zhàn),葛浩文的翻譯雖然難稱(chēng)理想,但他基本上沒(méi)有用加注法、解釋法或套譯法等,而是在符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的前提下,充分考慮中英文化差異,充分考慮讀者認(rèn)知水平,努力用最貼切、最能為譯入語(yǔ)讀者接受的表達(dá)方式傳達(dá)。

        俗語(yǔ)是漢語(yǔ)語(yǔ)匯里為群眾所創(chuàng)造,并在群眾口語(yǔ)中流傳,具有口語(yǔ)性和通俗性的語(yǔ)言單位。莫言在小說(shuō)中大量妙用俗語(yǔ),生動(dòng)地展現(xiàn)了東北高密鄉(xiāng)當(dāng)時(shí)的俗人、俗事和俗話。然而,這些生動(dòng)形象的俗語(yǔ)承載著豐富的文化信息,給譯者帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn)和困難。在翻譯這些俗語(yǔ)時(shí),在不影響讀者理解的前提下,葛浩文基本采用直譯法,如他把“有棗無(wú)棗打三竿,死馬當(dāng)作活馬醫(yī)?!弊g成“You hit the tree whether there are dates or not; you treat a dead horse as if it were alive. ”, 把“炒熟黃豆大家吃,炸破鐵鍋?zhàn)缘姑??!弊g成“When the beans are fried, everyone eats, but if the pot is broken, you suffer the consequences alone.”。

        莫言小說(shuō)中的俗語(yǔ)舉不勝舉,葛浩文在翻譯這些俗語(yǔ)時(shí)經(jīng)常加上“There is a popular adage that goes”或者“A popular adage has it that”,而對(duì)于俗語(yǔ)本身,絕大多數(shù)都用直譯的方法,較好地保留了原文中的意象,彰顯了中國(guó)民間語(yǔ)言的活力與魅力。

        四、求同:適度文化認(rèn)同,靈活文化改寫(xiě)

        譯者是跨文化傳播者,在跨文化傳播過(guò)程中,他要有一種開(kāi)闊的讀者意識(shí),要對(duì)讀者的文化意識(shí)有適度的認(rèn)同意識(shí),并靈活調(diào)整譯文的文化語(yǔ)境,這就是所謂的“文化改寫(xiě)”,也就是翻譯理論中的歸化說(shuō)。郭建中教授通過(guò)對(duì)韋努蒂的訪談,重新給歸化下了定義:“在譯文中把源語(yǔ)中的文化觀念和價(jià)值觀,用目的語(yǔ)中的文化觀念和價(jià)值觀來(lái)替代,特別是把原文的比喻、形象和民族、地方色彩等用相應(yīng)的目的語(yǔ)中的比喻、形象和民族、地方色彩來(lái)替代。”

        葛浩文提出的四個(gè)翻譯原則中,其實(shí)已經(jīng)闡明了他的翻譯觀,既要忠實(shí),又不得不背叛原文,進(jìn)行重寫(xiě)。也就是說(shuō)除了存異,還要求同。譯者在翻譯過(guò)程中,除了有自己較鮮明的文化觀,也會(huì)受到當(dāng)時(shí)占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)的限制,或多或少會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定程度的調(diào)整,使譯作盡可能多地為讀者接受。另外,面對(duì)著翻譯中的兩大挑戰(zhàn),正如陸敬思(Christopher Lupke)所說(shuō),“任何簡(jiǎn)單的翻譯方式都無(wú)法解決作家的個(gè)性化聲音與其文化和語(yǔ)言環(huán)境的獨(dú)特性這對(duì)孿生問(wèn)題。在某些時(shí)刻,譯者對(duì)原作的處理必然要享有一定自由,以便將其重塑到他自己的聲音和英語(yǔ)文化框架之中?!?/p>

        葛浩文承認(rèn)他在翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí),對(duì)多部作品進(jìn)行了編輯和改寫(xiě),如李銳的《舊址》,莫言的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《豐乳肥臀》、《狼圖騰》等。莫言給譯者葛浩文充分的自由,讓譯者做主,“想怎么弄就怎么弄”。因此,葛浩文以“異化”為主要道德策略,特別是在翻譯一些文化特色詞、人名、稱(chēng)呼、歇后語(yǔ)、俗語(yǔ)等,但為了讓譯作更容易被西方讀者接受,同時(shí)也使用歸化方法,用流暢地道的譯入語(yǔ),適度改寫(xiě)。

        莫言小說(shuō)具有鮮明的鄉(xiāng)土文化,文中頻見(jiàn)罵人的粗話,最常見(jiàn)的有“操你親娘”,“狗娘養(yǎng)的”、“畜生”、“刁民”、“狗雜種”、“小雜種”等。在翻譯這些粗話時(shí),葛浩文基本都用了歸化的策略,用地道的英語(yǔ)中的粗話來(lái)替代,如把“小雜種”翻譯成“You little bastard”, “你這個(gè)狗日的”翻譯成“you dog-shit bastard”, “王八蛋”譯成“no-good bastard”, “操你的媽”譯成“Fuck you”。

        而在翻譯四字表達(dá)或一些文化特色詞或一些俗語(yǔ)時(shí),葛浩文雖然以異化為主,但有時(shí)考慮讀者的接受能力,也會(huì)使用歸化策略,例如,他把“狗仗人勢(shì),狐假虎威”這兩個(gè)成語(yǔ)用歸化的方法譯成了“a browbeating toady who took advantage of his favored position”,原成語(yǔ)的比喻和形象丟失了,他把“那些人被他鬧得丈二和尚摸不著頭腦”譯成了“they could make no sense of what he was talking about”,同樣也丟失了“丈二和尚摸不著頭腦”的生動(dòng)形象,但兩個(gè)譯文都簡(jiǎn)潔地道,更容易為讀者接受。

        五、 文化第三維空間:原文文化和譯文文化的洽恰調(diào)和

        譯者在翻譯過(guò)程中,一定會(huì)在譯文里注入自己的文化翻譯觀,最終的譯文其實(shí)是“原文+原文文化背景+譯文+譯文文化背景+原文作者的氣質(zhì)和風(fēng)格+譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體”。最終譯文的文化既不是原語(yǔ)文化,也不是譯語(yǔ)文化,而是各元素有機(jī)結(jié)合起來(lái)而形成的一個(gè)綜合體,是文化的第三維空間,是異化和歸化的動(dòng)態(tài)平衡,更是源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的洽恰調(diào)和。

        劉宓慶指出,要達(dá)到原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的洽恰調(diào)和,必須考慮文化適應(yīng)性的問(wèn)題,文化適應(yīng)性主要包括三方面的問(wèn)題:準(zhǔn)確的文化意義(或涵義)把握、良好的讀者接受和適境的審美判斷。在譯介莫言小說(shuō)的過(guò)程中,葛浩文始終從大文化的視野出發(fā),堅(jiān)持讀者關(guān)照觀,把小說(shuō)翻譯置于整體文化矩陣中,努力再現(xiàn)原小說(shuō)整個(gè)文化意境。

        從《紅高粱》到《檀香刑》,葛浩文的文化翻譯觀也慢慢地發(fā)生了改變,從以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則過(guò)渡到了以源語(yǔ)文化為歸宿的原則,即從“求同”為主過(guò)渡到“存異“為主,通過(guò)適境的審美判斷,努力使譯文盡可能與原文接近,保存原文的“原汁原味”,最終得到良好的讀者接受,完成作品在英語(yǔ)世界的文化行旅。

        《檀香刑》英譯本出版后,《波士頓環(huán)球報(bào)》(Boston Globe)、《紐約時(shí)報(bào)書(shū)評(píng)》( New York Times Book Review )、《出版人周刊》(Publishers Weekly) 、《泰晤士報(bào)文學(xué)增刊》( Times Literary Supplement) 、《南華早報(bào)》(South China Morning Post) 等紛紛發(fā)表評(píng)論?!赌先A早報(bào)》詹姆斯·基德評(píng)價(jià)說(shuō)“葛浩文的英譯本令人稱(chēng)贊,其語(yǔ)調(diào)是多重對(duì)立面的巧妙融合?!庇?guó)著名翻譯家藍(lán)詩(shī)玲在《泰晤士報(bào)文學(xué)增刊》撰文評(píng)價(jià):“《檀香刑》更加野心勃勃,發(fā)人深省。主題富有想象力.....但是,如果斟詞酌句,其語(yǔ)言還是粗枝大葉,套話連篇?!睗h學(xué)家陸敬思對(duì)葛浩文贊美有加:“他的豐富學(xué)識(shí),他對(duì)英語(yǔ)文學(xué)及其他擁有英語(yǔ)譯文的文學(xué)傳統(tǒng)的廣泛涉獵,對(duì)高雅文化和流行文化的狂熱消費(fèi),賦予了他將中國(guó)文學(xué)聲音傳達(dá)給英語(yǔ)讀者的杰出天賦。借用華萊士·史蒂文斯的隱喻,葛浩文正是漢學(xué)研究領(lǐng)域的‘雄獅’。對(duì)我們來(lái)說(shuō),他的翻譯‘至高無(wú)上’,在某種意義上,它們實(shí)現(xiàn)了永恒而不可磨滅的語(yǔ)言成就,足以與原作比肩而立,改變了英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的研究版圖,正是這些卷帙浩繁的譯文才使得中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的教學(xué)和研究成為可能。”

        結(jié)語(yǔ)

        莫言長(zhǎng)篇小說(shuō)《檀香刑》具有濃郁的地方色彩和民族特色,思想維度和審美維度水乳交融,正是作品這種內(nèi)在的經(jīng)典性,小說(shuō)跨越時(shí)空,開(kāi)啟精彩的異國(guó)之旅。葛浩文在翻譯過(guò)程中,始終從大文化的視野出發(fā),充分考慮源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化背景,根據(jù)翻譯目的、讀者對(duì)象等選擇存異求同的文化策略。他注重保留原文語(yǔ)言和文化特色,努力展示源語(yǔ)的藝術(shù)魅力,又采用符合西方主流詩(shī)學(xué)的敘事方法, 努力保持譯文可讀性,力求和諧地融入譯入語(yǔ)文化。譯者翻譯過(guò)程中努力準(zhǔn)確把握原文文化意義,加上適境的審美判斷,最終獲得了良好的讀者接受,達(dá)到原文與譯文的洽恰調(diào)和。

        葛浩文的翻譯賦予了莫言作品新的生命力,而英語(yǔ)世界讀者對(duì)譯作的閱讀分析也豐富擴(kuò)延了他作品的藝術(shù)價(jià)值?!短聪阈獭返奈幕新?,是文化碰撞、溝通和融合的過(guò)程,最終產(chǎn)生了新的文化視野,在異域空間獲得了全新的生命。

        本文系2010年教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):10YJC740076]和浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題重點(diǎn)青年項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):10CCWW012Q] “中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在英語(yǔ)世界的譯介與接受”的階段性成果,并受中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金資助。

        盧巧丹 浙江大學(xué)

        注釋?zhuān)?/p>

        ①W.J.F. Jenner, “Insuperable Barriers? Some Thoughts on the Reception of Chinese Writing in English Translation”, in World Apart: Recent Chinese Writing and Its Audience, (ed.) Howard Goldblatt,New York: M.E. Sharpe, Inc., 1990, p 181.

        ②葛浩文:《中國(guó)文學(xué)如何走出去》,《文學(xué)報(bào)》,2014年7月7日。

        ③方忠:《論文學(xué)的經(jīng)典化與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史的重構(gòu)》,《江海學(xué)刊》,2005 年第3 期,第189頁(yè)。

        ④卡爾維諾:《為什么讀經(jīng)典》,黃燦然、李桂蜜譯,南京:譯林出版社,2006 年,第3 頁(yè)。

        ⑤E. Dean Kolbas, Critical Theory and the Literary Canon, Boulder: Westview Press, 2001, p.114.

        ⑥張清華:《敘述的極限——論莫言》,《當(dāng)代作家評(píng)論》,2003年第2期,第59頁(yè)。

        ⑦姜玉琴 喬國(guó)強(qiáng):《葛浩文的“東方主義”文學(xué)翻譯觀》,《文學(xué)報(bào)》,2014年3月13日。

        ⑧胡安江:《中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例》,《中國(guó)翻譯》,2010 年第6 期,第15頁(yè)。

        ⑨參見(jiàn)朱怡華:《翻譯家葛浩文研究》,華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012年。

        ⑩Howard Go ldblatt, The Writing Life, Washington Post, 2002-04-28,Page BW10.

        ??參見(jiàn)葛浩文:《中國(guó)文學(xué)如何走出去》,《文學(xué)報(bào)》,2014年7月7日。

        ???Mo Yan,Sandalwood Death, translated by Howard Goldblatt, Norman: University of Oklahoma Press, 2013: p. ix.

        ?莫言:《檀香刑》,北京:作家出版社,2012年,封底。

        ?郭建中:《重新定義:直譯、意譯與異化、歸化》,《翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)——郭建中翻譯研究論文選》,杭州:浙江大學(xué)出版社,2010年,第360-361頁(yè)。

        ??陸敬思:《渴望至高無(wú)上——中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)與葛浩文的聲音》,《粵海風(fēng)》,2013年第4期,第63頁(yè)。

        ??劉宓慶:《文化翻譯論綱》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007年。

        猜你喜歡
        檀香刑葛浩文檀香
        把檀香放在書(shū)上
        鴨綠江(2021年20期)2021-11-11 20:11:28
        檀香之愛(ài)
        省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評(píng)
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        《檀香刑》的生命意識(shí)解析
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        新時(shí)期長(zhǎng)篇小說(shuō)語(yǔ)言、內(nèi)容結(jié)構(gòu)和思想性的新突破
        出版廣角(2016年8期)2016-08-11 21:53:36
        淺析莫言《檀香刑》的摹聲藝術(shù)
        蒙藥三味檀香膠囊治療冠心病心絞痛
        野性與禮教的兩面鏡子
        欧美疯狂性受xxxxx喷水| 国产激情一区二区三区在线蜜臀 | 草色噜噜噜av在线观看香蕉| 亚洲国产成人久久综合电影| 久久亚洲国产成人亚| 中文 国产 无码免费| 91精品啪在线观看国产色| 国产乱人伦偷精品视频免观看| 在线视频观看免费视频18| 国产成人啪精品| 少妇的诱惑免费在线观看| 日本免费三级一区二区| 日本韩国男男作爱gaywww| 国产熟妇高潮呻吟喷水| 亚洲av在线播放观看| 亚州中文字幕乱码中文字幕| 欧美人与善在线com| 日韩精品无码一区二区中文字幕| 国产品精品久久久久中文| av高潮一区二区三区| 国产精品三级av及在线观看| 两个黑人大战嫩白金发美女| 男人的av天堂狠狠操| 日本一区二区不卡精品| 中国农村妇女hdxxxx| 亚洲国产中文在线二区三区免 | 亚洲欧洲无码一区二区三区| 久久精品美女久久| 美腿丝袜日韩在线观看| 国产在线 | 中文| 久久无码av三级| 97色在线视频| 色窝综合网| 国产成人精品一区二三区在线观看| 国产女人18毛片水真多18精品| 老司机在线精品视频网站| 欧美亚洲国产丝袜在线| 亚洲美女自拍偷拍视频| 国产午夜福利100集发布| 精品中文字幕制服中文| 91乱码亚洲精品中文字幕|