亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        能源英語翻譯中依賴詞典造成的翻譯誤區(qū)研究

        2015-11-13 09:43:21湯迪張志強吳瑞瑞衛(wèi)昌
        科教導(dǎo)刊 2015年28期
        關(guān)鍵詞:誤區(qū)研究

        湯迪 張志強 吳瑞瑞 衛(wèi)昌

        摘 要 本文針對專業(yè)背景盲點、辨識失敏、缺乏譯后修訂等典型誤區(qū)進行分析,提出能源英語翻譯把握自立幅度,強化分支專業(yè)認(rèn)識;精準(zhǔn)識別細(xì)節(jié)元素,關(guān)注翻譯原文屈折變化;以貼近翻譯加強對專業(yè)語法的掌握;釋放傳譯負(fù)荷,對新詞匯進行解釋性翻譯。

        關(guān)鍵詞 能源英語 詞典依賴 誤區(qū) 研究

        中圖分類號:H315.9 ? ?文獻標(biāo)識碼:A ? DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.10.073

        Translation Errors Caused by Dependence

        Dictionary in Energy English Translation

        ——In Recognition Vocabulary and the Meaning in English Translation of Energy as an example

        TANG Di, ZHANG Zhiqiang, WU Ruirui, WEI Chang

        (School of Law and Humanities, China University of Mining and Technology, Beijing 100083)

        Abstract Aiming at professional background blind spots, identification desensitization, and other typical lack of translation errors were revised analysis, energy self-English translation grasp the magnitude, strengthening branch professional awareness; precise identification of detail elements, attention to translate the original inflected; to strengthen professional translation close the syntax of the master; R. load release, in explanation of the new words translated.

        Key words energy translation; dependence dictionary; errors; research

        翻譯能源英語翻譯與非專業(yè)類翻譯有著很大的差別,能源英語在翻譯的專業(yè)性,目的性和準(zhǔn)確性有更高的要求。這就導(dǎo)致在能源英語翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)由于依賴詞典而造成的誤區(qū),出現(xiàn)譯文不通順甚至錯譯的情況。因此,本文試圖探究這些誤區(qū)并給出應(yīng)對策略,為今后的能源英語翻譯做出一定指導(dǎo)。根據(jù)目前的調(diào)查和討論,梳理為以下幾種誤區(qū):

        1 詞義使用誤區(qū)

        能源英語翻譯中,存在與普通詞匯使用、非同專業(yè)詞匯使用的一詞多義的詞義選擇困難,對于普通詞匯的專業(yè)含義,能源英語專業(yè)的學(xué)生往往不具備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識造成以下幾個問題:

        (1)學(xué)科歸屬選擇詞義上的誤區(qū)。如“Power”,在化學(xué)、IT、政治領(lǐng)域內(nèi)的解釋都是不同的,調(diào)查中多被錯誤翻譯成為權(quán)力,力量,但是在能源化學(xué)領(lǐng)域應(yīng)譯為化合價,在IT 技術(shù)行業(yè)應(yīng)譯為分辨率更為合適。

        (2)從語境和詞匯搭配選擇詞義上的誤區(qū)。如“heavy”在能源英語領(lǐng)域中不同的搭配中可以表示許多不同的含義。因此,詞與詞、句與句之間總是相互依存,相互制約,切忌孤立地、片面地、靜止地理解詞義,應(yīng)參照上下文仔細(xì)琢磨、分析判斷, 否則就會使詞義與文意格格不入或詞不達意。

        (3)在詞義的引申上存在誤區(qū)。如“current”的瞬時、現(xiàn)在等等詞義上的選擇,匹配能源類科技應(yīng)用文的風(fēng)格。一般性的詞匯在文學(xué)翻譯和日常生活中的用法是公認(rèn)的,但在科技英語中有時卻有特定的含義。另一引申誤區(qū)在于抽象性引申。給出的例句“At present coal is the most common food of a steam plant.”英譯為“目前,煤是火電廠最常用的能源?!贝颂幇涯茉闯橄笠隇閒ood 。超出一般認(rèn)知。

        (4)能源領(lǐng)域的新詞匯翻譯上的誤區(qū)。如“aerospace systems test reactor”,可譯為宇宙空間系統(tǒng)試驗反應(yīng)堆,是較為新鮮的能源技術(shù)創(chuàng)新創(chuàng)造后的新詞匯,但常被誤譯為太空測試發(fā)生器,這是典型的缺乏背景知識導(dǎo)致的望文生義。

        2 能源英語翻譯的誤區(qū)原因分析

        2.1 通識英語教育下的專業(yè)背景盲點

        作為工具性學(xué)科,英語專業(yè)的翻譯人才培養(yǎng)往往更重視翻譯理論的教學(xué)和通識性教育。調(diào)查中,僅有16%的學(xué)生存在經(jīng)常閱讀(每月3~5次)科技類、能源類文獻的經(jīng)歷或習(xí)慣。而數(shù)據(jù)顯示,譯者的主要障礙正是由于在掌握翻譯理論和翻譯能力的基礎(chǔ)上,熟練性翻譯受到專業(yè)知識匱乏的限制,造成無法下手的被動情況。

        例如:All these various losses, great as they are, do not in any way contradict the law of conservation of energy.

        失誤譯文:盡管這些損耗數(shù)值非常大,卻并不都和能量守恒定律相悖。

        分析:雖然從語法上說,all...not翻譯成部分否定沒有問題,但是由于譯者缺少相應(yīng)的物理學(xué)知識,而造成含義上的很大偏差。根據(jù)物理學(xué)的常識,能量守恒定律是無條件的,沒有任何能量的損耗能脫離此定律。

        建議譯文:盡管這些損耗數(shù)值非常大,但和能量守恒定律沒有任何矛盾。

        2.2 辨識失敏,違背翻譯操作規(guī)范

        譯者應(yīng)該對句子的解剖不到位或者未按照翻譯的操作規(guī)范進行,一般性翻譯流程主要有語料導(dǎo)入、術(shù)語導(dǎo)入、明確翻譯要求、查閱參考文獻、短句與重復(fù)分析、翻譯及編后翻譯和檢查。對于詞義的理解,譯者容易跳過對特殊情況的分析和判斷。調(diào)查顯示,72%的譯者沒有辨識因為后綴變動和單復(fù)數(shù)變化造成的詞義變化,造成文本失義。

        例如:Resisting the hypnotizing effect of television, I set in my room for a few evenings with my eyes glued to a book.

        失誤翻譯:為了抵抗電視的催眠效應(yīng),我在自己房間坐了好幾晚,眼睛一直盯著書。

        分析:雖然hypnotize有“催眠”的含義,但還有一個含義是“使著迷”。如果作“催眠”講,看書和抵抗催眠并沒有什么關(guān)聯(lián)。

        建議譯文:為了抵抗電視的誘惑,我在自己房間坐了好幾晚,眼睛一直盯著書。

        2.3 缺乏譯后修訂,語言文本生澀

        翻譯的文本需要進行完善,以保證詞義選擇的質(zhì)量并進行校對以改正一些小的錯誤。譯后修訂需要對翻譯的文本進行詞義復(fù)查和改正,以保證翻譯的質(zhì)量達到需求者與譯者的平衡標(biāo)準(zhǔn),將文本翻譯至可理解的程度,保證意思的同時力求文風(fēng)與原文一致,符合科學(xué)操作規(guī)范。

        廣為人們所詬病的“翻譯腔”就是典型的語序調(diào)整不到位,不符合中文表達習(xí)慣,顯得陰陽怪氣。

        例如:Oh, I mean, we can wait for some one really know it to tell us. I swear there must be such a person here. For gods sake, why dont you sit down and get a coffee?

        失誤譯文:哦,我是說,我們可以等那些真正知道這件事的人來告訴我們。我發(fā)誓,這里一定有這樣的人。看在上帝的份上,你為什么不坐下來喝杯咖啡呢?

        分析:語序完全按照英語表達方式,語言風(fēng)格也和我們平時使用的中文口語完全不同,雖然不至于影響理解,但是仍有改進空間。

        建議譯文:我覺得吧,我們可以等知道這事兒的人告訴我們。我保證這兒肯定有人知道。要不我們先坐下來喝杯咖啡吧。

        2.4 缺乏對于英語典故、文化的了解,造成理解困難

        在翻譯過程中,不可避免地會遇到使用了典故或涉及英語國家歷史文化的詞匯,如果缺乏相關(guān)知識,不僅可能造成譯文難以理解,甚至可能出現(xiàn)錯譯的情況。

        例如:The riches of Apollo, however, are NASAs albatross today.

        失誤譯文:阿波羅倒是富起來了,可美國宇航局只有信天翁了。

        分析:其中Apollo(阿波羅)和albatross(信天翁)兩個詞如果沒有相關(guān)了解,對于譯者和讀者來說根本就是不知所云。 在此,應(yīng)該將Apollo的意思具體化,將albatross的引申義“沉重的負(fù)擔(dān)”解釋出來,才能使譯文通順可讀。

        建議譯文:然而,阿波羅計劃獲得的巨額撥款已經(jīng)令美國宇航局難堪重負(fù)。

        3 針對能源英語翻譯誤區(qū)的相關(guān)策略

        3.1 把握自立幅度,強化對能源類分支的專業(yè)認(rèn)識

        能源英語注重將“忠實”視為翻譯的重要基本標(biāo)準(zhǔn)。受到能源類譯文應(yīng)用環(huán)境的束縛,譯文可適當(dāng)舍棄易懂、流暢的原則,著重追求流暢和準(zhǔn)確的地道。能源英語的分支相對為豐富,一般地,分支分類為一次能源和 二次能源,以及其他新能源和可再生能源;此外,單一分支的下屬二級分支以及特定分支構(gòu)成復(fù)雜。受到技術(shù)性的表達限定,不同的分支在詞匯的使用上差異性較大。因此,在翻譯初期,針對所譯材料的背景知識、專業(yè)知識、擴展知識的強化就較為必要和重要。

        3.2 精準(zhǔn)識別細(xì)節(jié)元素,關(guān)注翻譯原文的屈折變化

        識別能源英語中的詞義可以通過重點把握特定語境和特定情況下的固定表達來實現(xiàn)詞義的常規(guī)識別,而非常規(guī)的詞義識別的有效方式是特別是把握形態(tài)變化來體現(xiàn)時態(tài)或者所有格之類的關(guān)系,利用詞的單數(shù)、復(fù)數(shù)變化、詞形變化、時態(tài)變化,以及學(xué)術(shù)名詞的識別也可根據(jù)其前綴和后綴等方式,通過原文句式中的翻譯原文的屈折變化來判定詞義的變形、變性、變義。

        3.3 注重貼近翻譯,加強對能源英語相關(guān)語法的掌握

        能源英語翻譯中,翻譯錯誤常出現(xiàn)在在一些長句或語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子中,由于科技類原文的表達需求,能源英語多引用或通過附屬成分進行解釋,表現(xiàn)為句子的從句成分和修飾詞較多。這樣復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)就經(jīng)常的出現(xiàn)語法上的錯誤。對此,譯者應(yīng)該從句式切入,進行語法分析,重點把握時間順序、邏輯順序等方面,剖析主從句關(guān)系以及修飾成分的分析,達到對等翻譯。

        3.4 釋放傳譯負(fù)荷,進行能源類新詞匯構(gòu)成的解釋性翻譯

        在能源英語翻譯中, 譯者往往需要實現(xiàn)把描述性術(shù)語譯成適當(dāng)?shù)臐h語的問題。對于復(fù)合和拼綴的相關(guān)詞匯,應(yīng)著重把握復(fù)合、拼綴詞的單成分詞性詞義,根據(jù)其產(chǎn)生的原因及應(yīng)用背景綜合剖析,得出適當(dāng)詞義;對于縮略類詞匯,應(yīng)明確定位詞本身的準(zhǔn)確構(gòu)成含義,部分縮略類詞匯采用音譯法、象形譯法、闡釋法等方式進行原始構(gòu)成,翻譯時應(yīng)在解析詞義時,對原有構(gòu)成方式進行附帶性解釋,以避免譯文失義。

        3.5 加強譯者的自我修養(yǎng),提高譯者中英文水平

        翻譯作為一門跨語言的學(xué)科,對譯者目標(biāo)語言和源語言的水平都有較高的要求。而很多科技英語翻譯工作者較為薄弱的就是中文水平。 所以要想得到優(yōu)質(zhì)的譯文,必須提高譯者的自我修養(yǎng),多閱讀中英雙語的各種材料,熟悉語言風(fēng)格、用詞習(xí)慣,培養(yǎng)語感,在中文中避免歐式長句和過多的插入語,在英文中避免頻繁使用小短句。

        在能源英語翻譯中,實現(xiàn)翻譯的“信、達、雅”要做到解詞準(zhǔn)確、精練,并符合中英文表達習(xí)慣,就應(yīng)強化不斷學(xué)習(xí)專業(yè)知識、英文知識和提高中文水平,通過對常規(guī)和非常規(guī)類詞義辨析的區(qū)別方法,譯出最恰當(dāng)、最達意的高質(zhì)量譯文。

        參考文獻

        [1] 俞可懷,張黎.淺析科技英語翻譯中的望文生義錯誤[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003.24(1):78-83.

        [2] 毛海英.常見的翻譯誤區(qū)及翻譯技巧[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(漢文綜合版),2010.29(1):160-161.

        猜你喜歡
        誤區(qū)研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        冬季洗澡的誤區(qū)
        海峽姐妹(2019年2期)2019-03-23 02:56:34
        三角恒等變換中的誤區(qū)警示
        2018年理財,要警惕這些誤區(qū)
        海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:37
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        冬病夏治走出誤區(qū)才有效
        華人時刊(2016年13期)2016-04-05 05:50:15
        欧美日韩不卡视频合集| 熟女人妻中文字幕av| 无遮挡18禁啪啪羞羞漫画| 国产高潮国产高潮久久久| 久久精品亚洲精品毛片| 精品亚洲国产亚洲国产| 无码人妻精品中文字幕| 亚洲av无码不卡| 亚洲av高清在线观看三区| 丝袜美腿在线播放一区二区| 欧美成人猛片aaaaaaa| 亚洲欧美另类激情综合区| av少妇偷窃癖在线观看| 在线观看高清视频一区二区三区| 免费看美女被靠到爽的视频| 波多野结衣乳巨码无在线| 青青青伊人色综合久久亚洲综合| 国产一区二区三区白浆肉丝| 亚洲无av在线中文字幕| 爱情岛论坛亚洲品质自拍hd| 亚洲AV无码一区二区一二区色戒| 国产内射一级一片内射高清视频1 成人av一区二区三区四区 | 亚洲熟女网站| 亚洲精品色播一区二区| 高清午夜福利电影在线| 欧美巨大xxxx做受l| 久久国产精品超级碰碰热| 一区二区在线观看精品在线观看 | 国产精品三区四区亚洲av| 十八18禁国产精品www| 无码电影在线观看一区二区三区| 狠狠久久av一区二区三区| 一边摸一边抽搐一进一出口述 | 国产精品久久久久久久免费看 | 久久综合给合久久狠狠狠9| 亚洲色图偷拍自拍在线| 国产欧美日韩精品专区| 欧美在线专区| 亚洲情久久久精品黄色| 亚洲欧洲国产成人综合在线| 国产AV无码专区久久精品网站|