去渡博文
摘要:對(duì)于翻譯的可行性問(wèn)題已經(jīng)有過(guò)許多研究了。有的人對(duì)于翻譯是否可行,抱有疑問(wèn)。其實(shí),兩千年前翻譯就已經(jīng)存在,直到今天,翻譯仍在繼續(xù)。根據(jù)這個(gè)事實(shí),我們應(yīng)該能得出這一結(jié)論:翻譯是可行的。但是,并不是所有的翻譯都是可行的。也就是說(shuō),翻譯是有局限性的。對(duì)于翻譯的局限性這個(gè)問(wèn)題,從中英對(duì)譯的角度,或者從日英對(duì)譯的角度進(jìn)行論述的有很多,但是,從中日對(duì)譯的角度進(jìn)行論述的卻非常少。因此,本文打算從翻譯局限性的主要原因來(lái)考察翻譯的局限性。
翻譯局限性主要有三個(gè)原因。第一,國(guó)與國(guó)之間的現(xiàn)實(shí)世界的差異。第二,思維方式引起的表達(dá)現(xiàn)實(shí)世界的語(yǔ)言手段的差異。第三,國(guó)家間的交流不足。
本文證明了在翻譯時(shí),語(yǔ)言的局限性和文化的局限性是客觀存在的。希望這對(duì)翻譯局限性研究、以及對(duì)中日對(duì)譯的實(shí)踐有所幫助。
關(guān)鍵詞:翻譯的局限性 中日對(duì)譯 語(yǔ)言局限性 文化局限性 語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的障礙
一、翻譯局限性的原因
語(yǔ)言要素和文化要素導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯的局限性。換言之,翻譯有局限性的原因是漢日雙語(yǔ)存在差異,中日民族的文化存在差異。那么,為什么中日兩國(guó)語(yǔ)言和文化會(huì)有差異,為什么各民族的語(yǔ)言和文化會(huì)有差異,翻譯的局限性產(chǎn)生的根本原因究竟是什么??梢詮囊韵氯c(diǎn)來(lái)思考。
(一)國(guó)與國(guó)之間存在的現(xiàn)實(shí)世界的差異
雖然人們生存的現(xiàn)實(shí)世界大體相同,但是各民族都有各自的特性,會(huì)有只屬于本國(guó)特有的事物。因?yàn)槟菢拥氖挛镌谄渌膰?guó)家中找不到等價(jià)物,所以其他國(guó)家的語(yǔ)言也就沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。因此,在翻譯那樣的事物時(shí)就產(chǎn)生局限性。比如說(shuō),在中國(guó),品質(zhì)保證規(guī)定中有“三包”這一說(shuō)法?!叭奔礊?,“包修、包換、包退”,這3個(gè)保證指的是售后服務(wù)。在日本,雖然有品質(zhì)保證的規(guī)定,但是沒(méi)有與中國(guó)的“三包”的內(nèi)包相對(duì)應(yīng)的規(guī)定。因此,在日語(yǔ)中沒(méi)有“三包”相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。翻譯的時(shí)候,只能解釋。另一方面,因?yàn)槿毡镜摹挨膜妗薄挨坤贰钡日{(diào)料中國(guó)沒(méi)有,所以漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。
另外,不同的狀況在各民族的語(yǔ)言和文化中會(huì)形成獨(dú)特的事物。因?yàn)槿毡舅拿姝h(huán)海,所以形成了獨(dú)特的島國(guó)文化。這種特殊的地理?xiàng)l件也影響了日語(yǔ)。比如說(shuō),日語(yǔ)中與魚(yú)有關(guān)的表達(dá)就非常多。
(二)思維方式引起的表達(dá)現(xiàn)實(shí)世界的語(yǔ)言手段的差異
因?yàn)楦髅褡宓臍v史、社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)形態(tài)以及地域等情況不同,所以由此產(chǎn)生的民族心理、思維方式也就不同。由這種不同的思維方式引起的現(xiàn)實(shí)世界的表達(dá)方式就各不相同。因此,即使是同樣的事情,有時(shí)表達(dá)方式也不同。這種情況下,語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換就會(huì)很困難,就會(huì)產(chǎn)生翻譯障礙。比如,漢語(yǔ)中,金屬分為“黑色金屬”和“有色金屬”,但在日語(yǔ)中,“黑色金屬”和“有色金屬”表達(dá)成“鐵金屬”和“非鐵金屬”。在中國(guó),用顏色來(lái)分類(lèi)金屬,而在日本,用金屬的成分來(lái)分類(lèi)。再比如,表達(dá)“自己不再干壞事”時(shí),漢語(yǔ)中會(huì)說(shuō)“洗手不干了”,而日語(yǔ)中會(huì)說(shuō)“洗腳不干了”。漢語(yǔ)中說(shuō)“洗手不干了”也許是因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為是用手開(kāi)始做事的,而日語(yǔ)中“洗腳不干了”的說(shuō)法來(lái)源于佛教用語(yǔ)。據(jù)說(shuō)從前印度的僧侶整日赤著腳、托著缽在街上行走,回到寺廟,腳上全是泥。洗凈腳,清凈身心,完成一日的功課。由此,“洗腳”這一說(shuō)法就引申為“不干壞事”之意。
(三)國(guó)家間的交流不足
全球化使國(guó)家間的交流變得頻繁,各民族獨(dú)特的文化漸漸被其他民族知曉吸收。“春聯(lián)”、“中國(guó)功夫”“旗袍”、等中國(guó)傳統(tǒng)事物如今享譽(yù)世界。“回鍋肉”“麻婆豆腐”“青椒肉絲”等有名的中華美食也直接以音譯的形式存在于日語(yǔ)中。同樣地,日本的“壽司”“著物”“武士道”等代表日本文化的事物也流傳世界。與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞“壽司”“和服”“武士道”等也作為固定的詞匯使用。從以上這些例子來(lái)看,隨著國(guó)家之間的進(jìn)一步深入交流,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的障礙也是有可能被消除的。因此,反之而言,現(xiàn)如今之所以存在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換障礙,原因之一可以認(rèn)為是國(guó)家間的交流不足。
二、總結(jié)
(一)翻譯的局限性包括語(yǔ)言局限性和文化局限性
語(yǔ)言局限性的問(wèn)題經(jīng)常被譯者提及,但是文化局限性的問(wèn)題往往被忽視。近年來(lái),出現(xiàn)了翻譯就是文化傳播這一說(shuō)法,所以必須重視翻譯的文化局限性。希望人們能夠摒棄翻譯只是文字的轉(zhuǎn)換、體力勞動(dòng)這種輕視翻譯的思想。筆者深感我們不僅要從語(yǔ)言層面上看待翻譯,也要把翻譯提高到文化層面,從文化的高度來(lái)審視翻譯。
(二)翻譯的局限性就是翻譯時(shí)的障礙點(diǎn)
克服這些障礙點(diǎn)難道不是譯者不容推卸的責(zé)任嗎?勇敢的譯者、認(rèn)真的譯者、有責(zé)任心的譯者,難道不應(yīng)該挑戰(zhàn)這些障礙點(diǎn)嗎?到目前為止,譯者使用加譯、不譯、倒譯、釋譯、加注等翻譯方法,不斷嘗試突破翻譯的局限性。這給我們留下了很多的便利。今后,我們必須深入發(fā)展翻譯方法論,努力突破翻譯的局限性。
本稿從翻譯局限性的主要原因的角度論述了翻譯的局限性,希望對(duì)翻譯局限性研究,以及對(duì)中日對(duì)譯的實(shí)踐有所幫助。本稿從語(yǔ)言和文化的角度對(duì)翻譯的局限性做了分析,但是沒(méi)有論述處理翻譯局限性的方法。今后有機(jī)會(huì),希望可以結(jié)合翻譯的方法論,研究如何突破翻譯的局限性。另外,筆者才疏學(xué)淺,對(duì)翻譯局限性的認(rèn)識(shí)和分析方法可能有諸多不當(dāng)之處,論述不足之處,望各位前輩海涵,加以斧正。
參考文獻(xiàn):
[1]J.C.CATFORD.A Linguistic Theory of Translation.Oxford University Press,1965.
[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[3]E.A.ナイダ.翻譯學(xué)序說(shuō).開(kāi)文出版社,1972.
[4]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5]郭建中.文化與翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[6]中村保男.創(chuàng)造する翻訳―言葉の限界に挑む―.研究社出版,2001.
[7]柳父章.翻訳とはなにか―日本語(yǔ)と翻訳文化―,1976.
[8]曹敏祥.談等值翻譯.中國(guó)翻譯,1998(2).
[9]關(guān)鉌新.文化差異和不可譯性.文化與語(yǔ)言(論集).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[10]朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯.中國(guó)翻譯,1997(4).
(責(zé)編 金 東)