吳瓊
摘 要:商務(wù)活動在當(dāng)今經(jīng)濟社會中起著非常重要的作用。商務(wù)英語翻譯在英語國家的經(jīng)濟組織與中國的經(jīng)濟組織間的活動中發(fā)揮著不可或缺的作用。本篇論文在討論商務(wù)英語特點的基礎(chǔ)上,試圖指出商務(wù)英語翻譯的特點: ( 1)意義忠實; ( 2)術(shù)語精確; ( 3)語氣恰當(dāng)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;商務(wù)英語翻譯;忠實;精確;恰當(dāng)
由于全球化發(fā)展,中西方之間經(jīng)濟交流合作日益頻繁,由于英漢語言系統(tǒng)的差異,這就使得語言轉(zhuǎn)換成為商務(wù)活動的必不可少的一環(huán)。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》對商務(wù)的定義為: buying and selling ( especially as a pro fession ) , comme rce; tr ade ( 997: 184)。從定義看,商務(wù)活動涉及到兩方經(jīng)濟實體的經(jīng)濟利益。雙方都試圖從商務(wù)交往中獲取盡可能多的利益。因此,商務(wù)英語翻譯同一般的英語翻譯不同。翻譯中一個小小的錯誤會給任何一方帶來不可估量的損失。
商務(wù)文本是建立在禮貌基礎(chǔ)上的正式的實用文本,其措辭和句子結(jié)構(gòu)相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn),盡量避免產(chǎn)生歧義。雙方最關(guān)心的問題是合作能否進行下去,雙方如何從合作中獲取利益。在翻譯過程中,譯者要盡量模仿原作的語氣和風(fēng)格。總之,商務(wù)英語翻譯有三個特色: ( 1)意義忠實; ( 2)術(shù)語精確;( 3)語氣恰當(dāng)。
一、意義忠實
一般說來,商務(wù)用語的措辭非常正式精確。商務(wù)英語翻譯的目的就是使目標(biāo)語讀者明確地了解信息發(fā)出方的要求和原則,再決定是否接受。譯者應(yīng)該忠實準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的主旨,盡量避免錯誤。譬如說,商務(wù)文本中經(jīng)常出現(xiàn)數(shù)字,而英漢雙方對數(shù)字的表達是不一樣,如果譯者不加以注意,難免出錯,這會給參與方帶來不可估量的損失。在涉及到權(quán)利和義務(wù)時,譯者要盡可能清楚明確地譯出雙方的權(quán)益及雙方應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任。
當(dāng)事人一方違約后,對方應(yīng)當(dāng)采取適當(dāng)措施防止損失的擴大,沒有采取適當(dāng)措施致使損失擴大的,不得就擴大的損失要求賠償。當(dāng)事人因防止損失擴大而支出的合理費用,由違約方承擔(dān)。譯者必須清楚“當(dāng)事人”、“對方”和“違約人”的責(zé)任和義務(wù)以下是參考譯文:
Whe n either par ty br eached th e Co nt ract, the o the r pa rtyshould ta ke cer tain measures to pr ev ent the loss fr om ex panding. If the o th er pa r ty do es no t take such mea sur es, thus resulting in the ex panding of the loss, the pa rty that breach es the ?Contr act sha ll compensa te for the ex panded loss. The reaso nable ?ex penses paid to pr ev ent the lo ss from ex pa nding shall be ? assum ed by the par ty w ho br ea ched the Contr act.
譯文準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的信息。由于兩種語言系統(tǒng)的差異,這個譯本比原文顯得稍長。但這個譯文是忠實可讀的。上述例子中意思準(zhǔn)確是由商務(wù)文本和商務(wù)英語翻譯的特點決定的。因此,為了使譯文讀者準(zhǔn)確的理解文本的含義,譯者應(yīng)該用準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)恼Z言翻譯原文。因為中西方有不同的思維模式,而且商務(wù)文本通常采用復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),而兩種語言結(jié)構(gòu)又有很大的差異,在翻譯過程中譯者應(yīng)該做出相應(yīng)的調(diào)整使譯文意思準(zhǔn)確,具有可讀性。
二、術(shù)語精確
商務(wù)材料涉及到經(jīng)濟,貿(mào)易,法律等很多方面。因此不可避免要牽涉很多術(shù)語。因此要精確傳達原文的信息,使譯文讀者準(zhǔn)確理解原文,譯者必須使用標(biāo)準(zhǔn)的,對等的術(shù)語,對術(shù)語的誤譯必然給商務(wù)活動造成很大的麻煩,甚至引起很大的損失。譬如說,譯者不能把“不可抗力” 譯為“ fo rce that canno t be resisted”。在商務(wù)活動中它的對應(yīng)譯文應(yīng)是“ fo rce ma jeur e” . 另外一個例子“信用證” 的對等譯文應(yīng)該是“ letter of credit”而不是“ credit card”。有些常見詞在商務(wù)文本中的含義與我們?nèi)粘I畹暮x有很大的區(qū)別。譬如說,在商務(wù)活動中“ ma ke an effo rt” 并不是指“提出幫助” ,而是“發(fā)盤”。
此外,還有一些縮略語因簡潔高效而廣泛使用,這也是翻譯中不可忽視的問題。
在商務(wù)活動中, “ AM- - - Amendment” 是指“修改書”。對商務(wù)知識不熟悉的譯者可能會把它翻譯為“上午”。這樣的翻譯會造成誤解。因此,從事商務(wù)英語翻譯的譯者不但要具備過硬的雙語水平,還要了解相關(guān)的商務(wù)知識。
三、語氣恰當(dāng)
在商務(wù)活動中,禮貌原則是非常重要的。在商務(wù)交往及商務(wù)文本中,雙方都盡量措辭嚴(yán)謹(jǐn),語氣溫和。在商務(wù)活動中,中西方都有一些固定的表達方式可以使商務(wù)文本嚴(yán)肅可信。這種情況下,譯者可以在準(zhǔn)確傳達原意的基礎(chǔ)上,采取歸化翻譯手段使譯文更易于接受。
商務(wù)活動有自身的特點,因此商務(wù)英語翻譯同其它翻譯不同,有自身的特色。如我們在上文中提到的,商務(wù)活動涉及兩方的經(jīng)濟利益,因此在翻譯中譯者應(yīng)該重視措辭,任何誤譯都會妨礙商務(wù)活動的順利開展甚至給雙方帶來損失。
因此,一個合格的譯者不但要具備駕馭兩種語言的能力,還要掌握大量基本的商務(wù)知識和商務(wù)術(shù)語。此外,在當(dāng)今社會,文化因素在翻譯中扮演越來越重要的角色,這也是商務(wù)英語翻譯中不可忽視的一個因素??傊?,譯者在翻譯過程中一定要采取靈活的翻譯策略。
參考文獻:
[1]范仲英。實用翻譯教程[M ]。北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1994.
[2]顧曰國。禮貌、語用與文化[ A]。北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1994.
[3]胡文仲。文化與交際[C ]。北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1994.