哨兵
作家觀點(diǎn)
虛擬演講:跨國界詩歌寫作的難度
哨兵
女士們,先生們:
下午好!
此時(shí),在這里、澳大利亞墨爾本,與我的祖國、首都北京有三小時(shí)時(shí)差。諸位知道,再過幾個(gè)小時(shí),我見過的那些白天就將是你們的黑夜了。隨著地球自轉(zhuǎn)和公轉(zhuǎn),我見過的那些黃昏和黑夜,還將是你們更深的夜。我想說的是,同一個(gè)太陽,給你我感受尚且如此不同,假若要談?wù)撛姼璧目鐕鐚懽鳎務(wù)摬煌褡?、不同國度的語言給彼此帶來的啟示,就應(yīng)該有著天壤之別。拿我們中國人的話來,叫“差之毫厘,謬以千里”。我不知道這八個(gè)漢字,會(huì)被同程翻譯器譯成哪幾個(gè)異國的單詞。但可以肯定,漢語之外的語言和我想說的之間,隔著深不可測的鴻溝。盡管我無意站在詞源學(xué)或語義學(xué)的立場上,開始演講這場《跨國界詩歌寫作的難度》。但我依然想從一個(gè)詞開始。這個(gè)詞有著母親的氣息,溫暖、明亮、令人感動(dòng),這個(gè)詞叫母語。
母語在漢語里屬于泊來詞。漢語對母語的定義是這樣的:一個(gè)人的本民族語言;嬰兒期和幼年期間自然學(xué)到的語言;一個(gè)人的第一語言;或者是,由另一語言所發(fā)源的一種語言。而在英語里,母語稱為“mather tongue”或“parent language”,直譯即“母親之舌”,或“父母之言”。但我喜歡tongue這個(gè)詞:漢語叫,舌頭!這個(gè)詞及物、簡單、明確無誤地道破了語言的源頭,是舌頭、母親的舌頭。如果沒有人懷疑詩歌是這個(gè)世界最古老的文學(xué)體裁,就應(yīng)該沒有人懷疑詩歌誕生于母語之舌。僅從西方文化傳統(tǒng)里俄狄蒲斯軾父娶母的悲劇來考量,面對母親,背叛是永不可能在人類身上發(fā)生的。因此,詩人不可能背叛自己的母語。一個(gè)人從落地來到這個(gè)世界的那一刻起,就一直領(lǐng)受著母親的呵護(hù)和恩愛。一個(gè)詩人從拿筆或?qū)χ娔X屏幕開始創(chuàng)造第一句詩行起,實(shí)際上一直領(lǐng)受著母語之舌的纏繞、呼喚、愛撫和輕舔。母語不僅僅表達(dá)母親說的話,最重要的,母語是一個(gè)詩人從小接受對世界認(rèn)知的語言。母語之舌,對詩人來說,其實(shí)是一根系著他(她)與世界的臍帶。是的,臍帶,看不見卻真實(shí)存在的語言臍帶。價(jià)值觀、社會(huì)觀、人生觀、世界觀、思想、理想、憂傷、焦慮、緊張、矛盾……等等,全憑這根語言臍帶滋養(yǎng)著。沒有一個(gè)詩人在試圖了斷、或了斷過母語之舌后,卻能建立起自己的詩歌世界和詩歌精神,并享有廣泛的聲譽(yù)。
哨兵,洪湖人,出版詩集《江湖志》、《清水堡》,獲《人民文學(xué)》新浪潮詩歌獎(jiǎng)、《芳草》第二屆漢語詩歌雙年十佳、第四屆《長江文藝》“完美中國”文學(xué)獎(jiǎng)詩歌獎(jiǎng)、《中國作家》郭沫若詩歌獎(jiǎng)優(yōu)秀獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,魯迅文學(xué)院第十五屆高研班學(xué)員。
放眼二十世紀(jì)西方跨國界詩歌寫作史,愛爾蘭產(chǎn)生過兩位有國際影響的大師葉芝和西默斯·希尼,盡管二位有深重的民族主義情結(jié)和理想,但他們一刻也沒剪斷過伴著他們長大的英語;波蘭詩歌大師米沃什因各種原因,長期住在英語國度,他的詩歌寫作卻必須使用斯拉芙語;看看布羅茨基,盡管英語曾被南非作家M·庫切尊稱為他的第二母語,也僅僅是第二而已。布羅茨基只能寫俄語詩,他的詩歌寫作從沒出現(xiàn)過嚴(yán)肅、認(rèn)真而有文學(xué)意義的英語詩。當(dāng)然,這個(gè)前蘇聯(lián)詩人偶爾也寫英語詩,但不過只是一些逢場作戲的玩票。拿他的話說,寫英語詩他只想取悅奧登、那顆二十世紀(jì)最偉大的心靈、那個(gè)寫下《1939年9月1日》的偉大詩人。在對用非母語寫作、也即跨國界詩歌寫作的難度上,活在英語世界里的另一個(gè)俄語詩人作家納博科夫、還有波蘭的康拉德,與布羅茨基的認(rèn)識(shí)幾乎一致。對他們來說,用第二種語言寫作缺乏一種生命的自然性,而且,他們還認(rèn)為,英語不過是二等語言,俄語或波蘭語才是最優(yōu)美的一流語言。有趣的是,無論康拉德、還是納博科夫和布羅茨基,都有能力把他們第二語言上的弱點(diǎn)轉(zhuǎn)化為優(yōu)點(diǎn),并很好地利用這個(gè)缺陷,發(fā)展各自的長處和獨(dú)特性。現(xiàn)今,他們已成為了英美文學(xué)里不可或缺的有機(jī)會(huì)組成。但這種成就的取得,也僅限定在他們詩歌以外的文本。即使在閱讀俄語前就已學(xué)會(huì)閱讀英文的納博科夫,抵達(dá)美國后寫下了他一生所謂最好的英語詩——《發(fā)現(xiàn)》。但納博科夫動(dòng)用第二種語言進(jìn)行跨國界詩歌寫作的難度,通過他的傳記作者布奈恩·博伊德(Brian Boyd)的筆端,就已揭示無疑了:“從此詩(《發(fā)現(xiàn)》)的謄清稿,痛苦地顯示了他時(shí)而薄弱的英文?!痹谌N語言中長大的納博科夫,詩名一直被小說聲望所遮蔽,很大程度上,就來自詩歌在跨國界寫作里的難度所囿。
該說到艾略特和里爾克那兩個(gè)精通法語的大師了。做為替詩歌找尋到了現(xiàn)代主義方向和出路的詩人,艾略特可用英語外的非母語寫隨筆、詩評,甚至任何文字,但他無法用法語寫詩;而沉浸在德語世界里的里爾克,比之艾略特更甚。有史可查的是,從1924年到1926年離世的最后兩年多時(shí)間里,里爾克在慕佐城堡寫下了400多首法語詩,數(shù)量與身前的德語詩堪稱相當(dāng)?!睹倒寮贰ⅰ豆麍@》、《瓦萊四行詩》和《繳給法蘭西的稅》等,是其中有代表的法文詩集。但里爾克健康在世時(shí),這些詩卻無一發(fā)表?,F(xiàn)已有研究表明,里爾克的法語詩與德語詩無論風(fēng)格、技巧、還是藝術(shù)性上都存有較大的差異,他的法文詩少了“思”的成份,更注重贊美和抒情,有油畫的色彩和交響樂的華麗。更有研究表明,他的法文詩受著阿拉伯詩歌、甚至日本俳句的影響,與德語詩關(guān)聯(lián)不大。也許只有扎破了里爾克手指、且讓他身染白血病的那根玫瑰刺才知道,晚年的里爾克在法德文間進(jìn)行跨國界詩歌寫作的難度。
最有說服力的,當(dāng)數(shù)阿根廷詩人豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorges·Luis·Borges),在中國,我們習(xí)慣稱他為博爾赫斯,其實(shí)該叫他豪爾赫才對。豪爾赫懂英、法、德、冰島等語言,從他家族語系的復(fù)雜性來看,我們甚至無法確定哪種語言才是豪爾赫的母語。但豪爾赫選擇了他的出生地阿根廷做為他的第一語言,也即西班牙語,并終生用西班牙語寫作。盡管晚年的豪爾赫不停抱怨過,西班牙語在情感表達(dá)等方面不及英語精準(zhǔn)。但他依然沒有、或很少進(jìn)行跨語種詩歌寫作。
當(dāng)我們把目光從西方轉(zhuǎn)向東方,聚焦在中國詩歌的跨國界寫作之前,請?jiān)试S我從中國詩歌的傳統(tǒng)做為切入點(diǎn)。在我有限的閱讀視野里,從民歌、到敘事詩、再到抒情詩,以至詩歌理論,早在中國盛唐時(shí)代公元7百年左右,就已得到確立。世界詩歌史上沒有哪個(gè)民族的詩歌傳統(tǒng),比中國詩歌建設(shè)得更系統(tǒng)、完整。在盛唐前約四百年,《詩經(jīng)》和《楚辭》就已為中國詩歌規(guī)劃清楚了未來。請?jiān)?,我不能就此展開談?wù)?,因?yàn)檫@會(huì)讓我們越走越遠(yuǎn)。但我想提及一個(gè)詩歌常識(shí)。中國詩歌傳統(tǒng)從文學(xué)本質(zhì)上是抒情的,而西方詩歌的主要成就在敘事詩。從敘事詩的整體上看,我承認(rèn),中國詩歌只算得上是西方詩歌海洋里某座小島、或暗礁。若從荷馬、維吉爾、但丁……一路記數(shù)下來,中國敘事詩從數(shù)量上無法與之匹敵,詩歌質(zhì)量卻毫不遜色。起碼,在世界范圍內(nèi),沒有哪一首敘事詩的文學(xué)光芒,能遮蓋我從中學(xué)時(shí)代起就背誦過的《孔雀東南飛》。這還不算之前的《陌上?!泛透绲摹队鹆掷伞罚膊凰闵院筇瞥娙税拙右椎摹堕L恨歌》,和杜甫的“三吏三別”。不經(jīng)意中我已把中國詩歌傳統(tǒng)的建立,劃定在迄今為止至少二千年前的范疇了。
而我闡明中國詩歌傳統(tǒng),是想將這場演講引入到我的母語。我無意去贊美漢語的古老和活力、浪漫與及物、抽象和精準(zhǔn),等等。我只想從語言發(fā)聲的可能,將漢語與英語進(jìn)行比對。漢語普通話有21個(gè)聲母39個(gè)韻母和4個(gè)聲調(diào),數(shù)學(xué)連乘的結(jié)果大約是3000個(gè)。如果拿英語比較,英語只有20個(gè)元音28個(gè)輔音沒有聲調(diào),所以,英語的聲音種類不會(huì)超過20×28=560個(gè)。這樣說下去,似乎有將語言技術(shù)化和簡單化處理的企圖,甚至涉嫌粗暴。但僅從聲音種類這一項(xiàng)語言特征來比較,英語想要表達(dá)的,都能找到對應(yīng)的漢語;而漢語要表達(dá)的,卻不一定能找到對應(yīng)的英語。因此,我們就不難理解漢譯英的難度和英譯漢的相對容易,也不難理解這一個(gè)翻譯現(xiàn)實(shí):即使走進(jìn)現(xiàn)今中國每一家縣級新華書店,我們也能找到各語種詩人的漢譯本;而要在澳大利亞或其他英語國家同級別的書店,想找一個(gè)中國詩人的譯本,難度不亞于哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸。
這個(gè)不平等的翻譯現(xiàn)實(shí),是否證明了漢語詩人進(jìn)行跨國界寫作時(shí),存在先天優(yōu)勢呢?答案恰巧相反。我對語言直接的感受是,諸位使用的英語、法語、德語、意大利語等語種間的區(qū)別,在我聽來,不過是漢語里湖南方言與湖北話的區(qū)別。拿此類比,是因?yàn)槲夷赣H是湖北人,我夫人祖籍中國湖南省。在家里,無論這兩位令我摯愛的女性使用何等地道的方言,家里人、我們都能聽出個(gè)大概。所以,一個(gè)說漢語的中國人面對其它語種的難度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于一個(gè)說英語的女士或先生,面對德法等語系的難度。僅從語言的所指功能來評價(jià),中國詩人進(jìn)行跨國界寫作的難度,就不是西語詩人們能想象得到了。若考慮中國改革開放的社會(huì)現(xiàn)實(shí),中國人全民學(xué)外語時(shí)間不過三十年。三十年,對一種語言的感悟和理解,短促和淺顯得就可以忽略了。我想,我已表達(dá)了這樣一個(gè)寫作現(xiàn)象,一個(gè)中國詩人在跨國界領(lǐng)域里的寫作,比之西語詩人,要背負(fù)著來自語言與文化的雙重夾逼。首先,他得背負(fù)漢語寫作的豐富性,早年對他的影響;其次,出自跨國的生存壓力,他還得背負(fù)非母語的陌生感和不確定性,來精準(zhǔn)傳神地描述母語給他的詩歌經(jīng)驗(yàn)和思想。事實(shí)是,即使在西語系統(tǒng)里,我們也很難尋覓到成功的跨國界詩歌寫作者;而做為來自中國的詩人、來自以漢語做母語的詩人,要想在這個(gè)領(lǐng)域取得令人信服的跨國界詩歌寫作成就,結(jié)果應(yīng)該是、也只能是失敗。盡管據(jù)說現(xiàn)有用英語寫作的華裔作家已近百人,其中以哈金、裘小龍、程抱一等為代表,已成績斐然,奇跡般地獲得了英法世界讀者的認(rèn)同。仔細(xì)檢索這些自上世紀(jì)80年代就從中國內(nèi)地去了美法等國的新移民作家,并考慮再三,我決定以旅居美國的華裔作家詩人哈金作例子,以證明我的判斷。
《清水堡》
哈金,中文原名金雪飛,1956年生。1977年考入黑龍江大學(xué)英語系,1984年獲山東大學(xué)英美文學(xué)碩士。1985年赴美,1992年獲布蘭戴斯大學(xué)(Brandeis University)英美文學(xué)博士學(xué)位。在美出版了三本詩集,三本短篇小說集,兩本長篇小說。其中短篇小說集《辭海》(Ocean of Words)1997年獲“美國筆會(huì)/海明威獎(jiǎng)”,長篇小說《等待》(Waiting)1999年獲美國“全美圖書獎(jiǎng)”,2000年獲“美國筆會(huì)/??思{小說獎(jiǎng)”。另據(jù)哈金本人的訪談和著文,20多年前哈金留學(xué)美國,只是一個(gè)幾乎連英文廣播都聽不懂的中國人;而十年過后,哈金在跨國界小說寫作領(lǐng)域里,卻成了獲獎(jiǎng)專業(yè)戶。即使此時(shí)我愿意善良地認(rèn)為,是哈金的英語小說遮蔽了他的英語詩歌,我也無從談起他的三本英語詩集,談起《沉默之間》(《Between Silences》)、《面對陰影》(《Facing Shadows》)、和《殘骸》(《Wreckage》)對英語世界的影響。做為一個(gè)來自以《詩經(jīng)》、《楚辭》和唐詩宋詞為詩歌傳統(tǒng)的中國詩人,面對由狄金森、沃爾特·惠特曼和弗羅斯特建構(gòu)的美國詩歌傳統(tǒng),哈金在跨國界寫作里遭遇的難度,比之他的小說,就顯而易見了。
女士們先生們,我粗略地比較了東西文化背景和語言間的差異,并輔之以漢語詩人的非母語寫作現(xiàn)狀加入佐證,試圖闡明詩歌在跨國界寫作的難度。或者說,詩歌在非母語寫作里,踏上的幾乎是一條絕徑,而不是所謂的難境和困境。沒有人可擺脫那種如胎記、或如幽靈般盤居在心靈深處的母語。一個(gè)詩人,即使能從地理上擺脫母語的國度,但擺脫不了母語的氛圍。母語的詭異和頑強(qiáng)在于,母語是一個(gè)比國度更為深厚宏闊的文化氛圍。對詩人的影響,可稱得上無遠(yuǎn)弗屆。不然,當(dāng)納博科夫被人問到用何種語言思考時(shí),只能憂傷而無奈地回答,說他不用語言,而用形象思考。也許,只有上帝知道,世界在納博科夫頭腦里的形象,是通過他的母語而建立的,不是非俄語。
這不僅涉及到詩人渴望得到來自母語的文化認(rèn)同感;還因詩歌的精微和意味,非母語不能表達(dá)。因此,在語言漫長的發(fā)展衍變道路上,詩人該承擔(dān)的詩歌責(zé)任和該盡的語言義務(wù),就是引領(lǐng)母語穿越時(shí)光的塵囂,通向未來。假如詩歌是走在母語隊(duì)伍最前列的那群頭羊,詩人其實(shí)就是那個(gè)神秘的牧羊人。我們永遠(yuǎn)也無法預(yù)知,那些孤獨(dú)的牧羊人會(huì)把詩歌的羊群趕向何方。時(shí)至今日,在英語世界里還有幾人能讀懂莎士比亞的古英語詩歌,就像在當(dāng)下中國沒幾人能看明白古漢語詩歌一樣。所以,我們不難理解詩人面對母語時(shí),滋生的那種復(fù)雜而矛盾的心態(tài),以及崇高的詩歌理想和抱負(fù)。這樣說,我絲毫沒有反對或貶損詩人在跨國界寫作里的勞動(dòng)。相反,我贊賞、尊重詩人們做出的這種搏命式的藝術(shù)努力。多語種的交融和交叉,可拓寬詩人文化視野,加深詩人的思想深度,還可給詩人的母語提供更多的外族滋養(yǎng)品。龐德的《比薩詩章》、艾略特的《荒原》,就幸運(yùn)地領(lǐng)受過多語種的恩賜。
我只是憂慮詩歌在跨國界寫作里的難度。說到底,詩最終取決于詩人的品格,取決于文字背后的靈魂。如弗羅斯特的忠告:“詩是翻譯里丟失的那一部分?!痹诜g中,真正失去的,是品格,是靈魂。惟有品格和靈魂是無法翻譯的。倘若真有這么一天,跨國界詩歌寫作的難度,在詩人筆下已蕩然無存。也許,詩歌被拋棄的時(shí)刻,就到了。
這并非危言聳聽。起碼,當(dāng)跨國界詩歌寫作毫無難度可言時(shí),從純技術(shù)角度來看,就再?zèng)]有什么能被詩歌翻譯所丟失的了。那時(shí),詩人們所書寫的,也許只是無品無魂的分行文字,卻不是詩。
期待著詩人們解決跨國界詩歌寫作的難度,也害怕著、憂慮著。
謝謝!
以創(chuàng)造的積淀鑄成文學(xué)風(fēng)景回眸不是懷舊而是擦洗眼珠