陳 亮,蘭 杰
(新疆大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830046)
第一次中央新疆工作座談會(huì)召開(kāi)以來(lái),新疆旅游業(yè)實(shí)現(xiàn)了質(zhì)的突破。旅游總收入從2010年的300億發(fā)展到2014年的650.07億,增長(zhǎng)超一倍;5A級(jí)景區(qū)由2010年的3家增加到現(xiàn)在的9家;張春賢書(shū)記指出“旅游產(chǎn)業(yè)正在成為自治區(qū)國(guó)民經(jīng)濟(jì)新的增長(zhǎng)點(diǎn),已經(jīng)完全具備把旅游業(yè)作為戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)的條件?!雹偬旖蚓W(wǎng):“禮”贊60年為什么全世界的人都要去新疆[EB/OL].[2015-0926](2015-09-30).http://www.tianjinwe.com/hotnews/xwzq/201509/t20150926_897848.html.旅游業(yè)為新疆帶來(lái)機(jī)遇,“讓世界了解新疆,讓新疆走向世界”的口號(hào)表明新疆的國(guó)際化程度越來(lái)越高,隨著涉外旅游人數(shù)遞增,優(yōu)質(zhì)的中英文景點(diǎn)公示語(yǔ)非常有必要。下面結(jié)合新疆著名旅游景點(diǎn)新疆國(guó)際大巴扎的公示語(yǔ)翻譯為例進(jìn)行探討。
公示語(yǔ)指的是一種給特定群體觀看,以達(dá)到某種特定交際目的的特殊文體;作為一種交際工具,它用寥寥文字,簡(jiǎn)明易解的圖標(biāo)或文字與圖標(biāo)相結(jié)合等方式把必要的、有用的信息傳遞給大眾,是人們生活中不可或缺的幫手。[1]公示語(yǔ)在我們?nèi)粘I钪袘?yīng)用非常廣泛,幾乎在各個(gè)路牌、廣告牌、路標(biāo)、指示牌上都寫(xiě)有公示語(yǔ)。公示語(yǔ)的表達(dá)和翻譯越是準(zhǔn)確,帶給人們的幫助就越大,可以在最大程度上避免產(chǎn)生不必要的誤會(huì)。
公示語(yǔ)在我們生活中頻繁出現(xiàn),帶給我們極大的便利,在公共場(chǎng)所張貼公示語(yǔ),其宗旨是服務(wù)大眾,給人們生活提供便利,從而提升生活品質(zhì)。對(duì)于公示語(yǔ)及其翻譯的功能,存在很多種說(shuō)法。其中比較典型的有:羅選民等認(rèn)為,公示語(yǔ)主要有三個(gè)功能:提示功能、指令功能和參照功能。[2]而呂和發(fā)認(rèn)為公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。[3]公示語(yǔ)的功能差異具體體現(xiàn)在了公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格措詞上,下面以呂和發(fā)的功能分類進(jìn)行分析。
1.指示功能。指示性公示語(yǔ)是為了給人們提供明確,周到的信息服務(wù),語(yǔ)境與意境相對(duì)較弱,對(duì)等性較強(qiáng)。例如:吸煙室(Smoking Room),售票處(Ticket Office),問(wèn)詢處(Information Desk)。
2.提示功能。該類型公示語(yǔ)的目的在于提示觀看者,給予人們便利,語(yǔ)言風(fēng)格較為溫和。例如:Wet Paint(油漆未干),F(xiàn)ree of Charge(免費(fèi))。
3.限制功能。限制性公示語(yǔ)對(duì)特定人群的行為舉止做出限制和約束,語(yǔ)言風(fēng)格較為強(qiáng)硬,但沒(méi)有強(qiáng)硬、粗暴的意味,還是以說(shuō)理為目的。例如:ticket only (憑票入場(chǎng)),staff only (游客止步),Stand in line(排隊(duì)等候)。
4.強(qiáng)制功能。強(qiáng)制性公示語(yǔ)告知特定人群必須或者絕對(duì)采取的行為舉止。較上述三種功能,強(qiáng)制功能的語(yǔ)言風(fēng)格最為強(qiáng)硬,作為一種命令、警告,他人必須無(wú)條件的服從。例如:No parking(禁止停車),No photos (請(qǐng)勿拍攝), No littering(請(qǐng)勿隨手丟棄垃圾)。
在文本分類這個(gè)問(wèn)題上,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家彼得·紐馬克將文本分為表達(dá)型文本 、信息型文本和呼喚型文本,并在A Textbook of Translation 一書(shū)中對(duì)此作了詳盡的闡述,進(jìn)一步明確了三種文本的不同范圍及其性質(zhì)。[4]表達(dá)型文本的核心是說(shuō)話人或者作者,即原文的中心內(nèi)容,說(shuō)話人或者作者在原文中的地位非常之高,給予很高的重視,很少考慮到受眾。表達(dá)型文本的典型例子包括:文學(xué)作品、官方文書(shū)、學(xué)術(shù)著作等。信息型文本的核心是信息傳達(dá)的真實(shí)可靠性,即翻譯要傳達(dá)出原文本的客觀準(zhǔn)確的信息,此時(shí)說(shuō)話人或者作者的地位就可以適當(dāng)降低。信息型文本的典型例子包括:科技讀本、報(bào)告、文件、報(bào)刊文章、備忘錄、會(huì)議記錄等。呼喚型文本核心是以讀者為主,因而“文本作者的身份并不重要,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),即讀者效應(yīng),以喚起他們?nèi)バ袆?dòng),去思考,去感受,按文本預(yù)想的方式作出反應(yīng)。[5]呼喚型文本的典型例子包括:告示、通知說(shuō)明書(shū)、廣告等。
由上述分類可以看出,公示語(yǔ)涉及人們?nèi)粘I钪械姆椒矫婷?,使用頻率很高。人們可以從公示語(yǔ)中獲得引導(dǎo),公示語(yǔ)架起了文本與受眾之間呼應(yīng)的橋梁,公示語(yǔ)使用的呼喚類語(yǔ)言較多,主要以受眾為主,因此將公示語(yǔ)歸為呼喚型文本。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家彼得·紐馬克在他的《翻譯探究》中提出了著名的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,將它們作為不同文本的翻譯方法。
語(yǔ)義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語(yǔ)語(yǔ)境及其表達(dá)方式。由于語(yǔ)義翻譯把原文的一詞一句對(duì)照著翻譯,因此有時(shí)會(huì)產(chǎn)生前后矛盾、語(yǔ)義含糊甚至是錯(cuò)誤的譯文。語(yǔ)義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)等語(yǔ)篇。語(yǔ)義翻譯所產(chǎn)生的譯文通常比較復(fù)雜、累贅,不易于理解。顯然,這樣的翻譯方法就不適用于公示語(yǔ)的翻譯,因?yàn)楣菊Z(yǔ)就是要力圖簡(jiǎn)潔,通俗易懂,一針見(jiàn)血地讓大眾理解它所要表達(dá)的內(nèi)容,太過(guò)于繁雜的語(yǔ)法、句式和問(wèn)題無(wú)法很好地發(fā)揮公示語(yǔ)的作用。
而交際翻譯方法的重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和習(xí)慣用法來(lái)傳遞信息,而不是一一對(duì)應(yīng)的翻譯。交際翻譯自由度較高,譯者可以自行調(diào)整文體、消除語(yǔ)意含糊和歧義的地方。由于譯者要達(dá)到某一交際目的,因此他的譯文必然會(huì)打破原文在格式和內(nèi)容上的局限性。交際翻譯通常適用于新聞報(bào)導(dǎo)、教科書(shū)、公告和其他非文學(xué)作品。交際翻譯所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,普遍容易為大眾所接受。此外,在使用交際翻譯時(shí),即使翻譯難度較大的語(yǔ)篇,交際翻譯也會(huì)較多地使用通用的詞匯,給讀者帶來(lái)方便。以上這些特點(diǎn)非常適用于公示語(yǔ)的翻譯,可以大大提高公示語(yǔ)的作用,公示語(yǔ)的翻譯屬于交際翻譯。
新疆國(guó)際大巴扎作為烏魯木齊的著名旅游景點(diǎn),是烏魯木齊的標(biāo)志性建筑物之一,具有濃郁的名族特色,前來(lái)參觀的外國(guó)游客、客商絡(luò)繹不絕,享有“新疆之窗”“中亞之窗”和“世界之窗”的美譽(yù)。在新疆對(duì)外宣傳方面,新疆國(guó)際大巴扎能起到很好的典范作用。但是其中一些公示語(yǔ)的翻譯存在問(wèn)題,甚至?xí)a(chǎn)生歧義。在對(duì)新疆國(guó)際大巴扎景點(diǎn)內(nèi)所有英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行收集、整理之后,筆者將其中不恰當(dāng)?shù)姆g歸類并進(jìn)行修正。
英文拼寫(xiě)錯(cuò)誤是指單詞方面出現(xiàn)的問(wèn)題,類似于漢字中出現(xiàn)的“錯(cuò)別字”。新疆國(guó)際大巴扎中央廣場(chǎng)上樹(shù)立著一塊友誼碑,上面用中文寫(xiě)道:“軍民共建穩(wěn)定和諧繁榮巴扎友誼碑”對(duì)應(yīng)的英文翻譯是:“Friendship Monument in Memoration of military and Civilian Joint Efforts to Build a Stabie Harmonious and Prosperous Bazaar ”可以看到該句存在明顯的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,“穩(wěn)定”一詞的被翻譯成了“Stabie”,在查閱資料和平行文本之后,并未發(fā)現(xiàn)有類似的用法,“穩(wěn)定”一詞的正確英文拼寫(xiě)應(yīng)為“Stable”。所以,正確的英文翻譯是:“Friendship Monument in Memoration of military and Civilian Joint Efforts to Build a Stable Harmonious and Prosperous Bazaar”。
錯(cuò)誤的英文拼寫(xiě)不僅沒(méi)有起到良好的對(duì)外宣傳作用,還給國(guó)外游客的理解造成了一定的困惑,應(yīng)對(duì)所有雙語(yǔ)公示語(yǔ)的英文拼寫(xiě)進(jìn)行反復(fù)核對(duì),力求準(zhǔn)確無(wú)誤。
語(yǔ)法錯(cuò)誤是指翻譯中出現(xiàn)的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、詞性、單復(fù)數(shù)、句法等方面的錯(cuò)誤。[6]新疆國(guó)際大巴扎內(nèi)有處公示語(yǔ)寫(xiě)道:“為了方便各位游客、顧客來(lái)新疆國(guó)際大巴扎觀光購(gòu)物, 特此對(duì)賣場(chǎng)營(yíng)業(yè)時(shí)間進(jìn)行公布”,其對(duì)應(yīng)翻譯是“For the convenience of customers visit,the tourist attractions is Business Hours”。該句存在明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)該和主句主語(yǔ)保持一致,使用“are”。正確的翻譯應(yīng)該是:“For the convenience of customers visit,the tourist attractions are Business Hours”。還有宣傳欄中“用微笑傳遞文明 ,讓和諧溫馨首府”這句宣傳口號(hào)的翻譯是:“With a smile pass civilization,building a harmonious city”。該句同樣存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,“ pass”一詞該處用作非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),根據(jù)意義,因該是V-ing形式,使用動(dòng)詞原形明顯犯了語(yǔ)法錯(cuò)誤。正確的翻譯是:“With a smile passing civilization,building a harmonious city” 或“Pass civilization with a smile and build a harmonious city”。雖然存在語(yǔ)法錯(cuò)誤的公示語(yǔ)翻譯也可以給國(guó)外游客提供一定的指導(dǎo),但是,語(yǔ)法這一外語(yǔ)基本功體現(xiàn)了一個(gè)地區(qū)外語(yǔ)教育教學(xué)、外語(yǔ)文化甚至是文化軟實(shí)力強(qiáng)弱,規(guī)范符合英語(yǔ)語(yǔ)法的翻譯才是城市所需要的。
在新疆國(guó)際大巴扎景點(diǎn)出現(xiàn)了多處術(shù)語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一現(xiàn)象,術(shù)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一現(xiàn)象給來(lái)到這座城市的國(guó)外游客帶來(lái)了諸多不便,術(shù)語(yǔ)尤其是同一景點(diǎn)、城市內(nèi)的術(shù)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一、規(guī)范,給人以明確的導(dǎo)向性,不宜采用多種翻譯方式。經(jīng)實(shí)地走訪和查閱相關(guān)資料,筆者結(jié)合烏魯木齊城市現(xiàn)行的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,對(duì)新疆國(guó)際大巴扎景點(diǎn)導(dǎo)覽圖英文翻譯不統(tǒng)一現(xiàn)象進(jìn)行了歸納總結(jié)并給出現(xiàn)行的正確翻譯,如表1所示:
表1 新疆國(guó)際大巴扎景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文翻譯術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一舉證
團(tuán)結(jié)路 The road of unity TUANJIE LU或Tuanjie RD TUANJIE LU或Tuanjie RD外環(huán)路 The outer loop Outer Ring Road/RD Outer Ring Road/RD解放南路The Liberation of South Road SOUTH JIE FANG RD or JIEFANG NANLU和平南路 Peace Road South Peace Road South Peace Road SOUTH JIE FANG RD或JIEFANG NANLU
標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯不僅應(yīng)符合譯語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,也應(yīng)該符合其文化習(xí)俗、思維習(xí)慣以及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。[7]詞語(yǔ)的誤用會(huì)導(dǎo)致理解上的失誤,帶來(lái)不必要的麻煩。經(jīng)查閱相關(guān)資料,筆者結(jié)合同類平行文本的翻譯,匯總了大巴扎內(nèi)詞語(yǔ)誤用的案例并給出了恰當(dāng)?shù)姆g,如表2所示:
表2 新疆國(guó)際大巴扎景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文翻譯用詞不當(dāng)舉證
語(yǔ)氣不和諧這種現(xiàn)象在強(qiáng)制性公示語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)。中國(guó)許多公共標(biāo)語(yǔ)都是向大眾提出命令,是強(qiáng)制性的,讓人們沒(méi)有任何選擇余地,如有違反,甚至?xí)兄麓舐闊?,?No admitance(禁止進(jìn)入),No smoking(禁止吸煙),Don’touch(嚴(yán)禁觸摸)等,這是因?yàn)橹袊?guó)人已經(jīng)習(xí)慣了公示語(yǔ)中出現(xiàn)“禁止”“嚴(yán)禁”這樣的表達(dá),認(rèn)為并沒(méi)有什么不妥。但在外國(guó)友人看來(lái),這樣的標(biāo)語(yǔ)讓他們覺(jué)得行動(dòng)處處都受到了限制,沒(méi)有得到應(yīng)有的尊重。他們通常更習(xí)慣在公示語(yǔ)上看到像“Please”(請(qǐng))這樣溫和有禮節(jié)的表達(dá),這樣會(huì)讓他們倍感親切,感覺(jué)自己受到了尊重。這樣不僅可以提高對(duì)外交流和宣傳的良好效果,還在最大程度上發(fā)揮了公示語(yǔ)的呼喚作用。如新疆國(guó)際大巴扎內(nèi)一處提醒標(biāo)語(yǔ)寫(xiě)道“請(qǐng)保管好自己的隨身貴重物品,謹(jǐn)防小偷”,其對(duì)應(yīng)的翻譯是“Please Keep Your Belongings Safe Beware Of Pickpocket”。該翻譯就體現(xiàn)了和諧的交際用語(yǔ),以人為本的宗旨。另一處提醒標(biāo)語(yǔ)的中文是:“車內(nèi)貴重物品請(qǐng)隨身攜帶注意關(guān)好車門(mén)”,其對(duì)應(yīng)的英文翻譯是“Don’t leave Valuables Unattended Lock the door”。這樣的翻譯語(yǔ)氣過(guò)于強(qiáng)勢(shì),給人一種命令的感覺(jué),在語(yǔ)用交際層面沒(méi)有達(dá)到理想和諧的境界,建議這樣的翻譯可以是“Please lock the door without leaving Valuables Unattended”,“請(qǐng)”字的使用顯得更加委婉,讓國(guó)外游客感到一種禮節(jié)和舒適感。
公示語(yǔ)的應(yīng)用非常廣泛,規(guī)范、準(zhǔn)確的公示語(yǔ)往往可以體現(xiàn)出一個(gè)地區(qū)和城市的綜合文明程度。希望相關(guān)涉外部門(mén)、機(jī)構(gòu)、場(chǎng)所應(yīng)該對(duì)公示語(yǔ)的翻譯給予足夠的重視,錯(cuò)誤的、不規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯不僅會(huì)給國(guó)外游客帶來(lái)不必要的麻煩,還會(huì)影響一個(gè)城市的對(duì)外形象。公示語(yǔ)要翻譯得好且準(zhǔn)確,就需要對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確的分析,之后采用正確的翻譯方法,如果只是一味地硬譯、死譯,公示語(yǔ)是無(wú)法發(fā)揮其呼喚、引導(dǎo)作用的。新疆旅游業(yè)目前正處于蓬勃發(fā)展期,發(fā)展前景廣闊,語(yǔ)言環(huán)境的好壞非常重要,優(yōu)質(zhì)的景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯猶如城市的名片,可以樹(shù)立良好的對(duì)外宣傳形象,無(wú)形中加快了新疆對(duì)外開(kāi)放的步伐。
[1]賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(3):57-59.
[2]羅選民.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006,(4):68-71.
[3]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(17):38-40.
[4]Newmark , Peter.Textbook of Translation[M].Hertfordshire:Prentice Hall International (UK) Ltd,1988.
[5]Newmark , Peter.Textbook of Translation[M].London: Prentice Hall,1988:41, 39.
[6]張仰奮.梅州旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文翻譯存在問(wèn)題及對(duì)策[J].2011,(7):94-96.
[7]邵紅萬(wàn).從標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯看城市旅游語(yǔ)言環(huán)境的建設(shè)—以揚(yáng)州市標(biāo)識(shí)語(yǔ)為例[J].揚(yáng)州職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(4):46-50.
新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)2015年6期