譚淑文
(山東工商學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264005)
近年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,中國(guó)在世界事務(wù)的話語(yǔ)權(quán)增加,世界其他國(guó)家也愈發(fā)關(guān)注中國(guó)的發(fā)展變化。很多知名的新聞網(wǎng)站都有中英雙語(yǔ)新聞,對(duì)于研究新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯提供了廣泛的一手資料,然而對(duì)于從變譯角度研究新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯,國(guó)內(nèi)的相關(guān)文獻(xiàn)的數(shù)量不多。但是在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯實(shí)踐中,增譯、縮譯等變譯手段的運(yùn)用十分普遍,因此本文試圖對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的變譯現(xiàn)象加以分析總結(jié),力求促進(jìn)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的進(jìn)一步發(fā)展。
變譯的現(xiàn)象在翻譯實(shí)踐中由來(lái)已久。嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》并沒(méi)有對(duì)原著逐句翻譯,而是根據(jù)中國(guó)的國(guó)情對(duì)其有所取舍,但絲毫不影響翻譯的效果?!短煅菡摗芬粫?shū)對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,開(kāi)闊了人們的視野。黃忠廉教授在《變譯翻譯變體論》中提出,變譯是相對(duì)全譯而來(lái)的,是譯者根據(jù)讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。(黃忠廉,1993:80)由此可見(jiàn),變譯充分肯定了譯者的主動(dòng)性在翻譯過(guò)程的積極作用,相對(duì)于全譯而言,變譯這種翻譯方式更加靈活,注重變通,對(duì)原作的取舍從實(shí)際需求出發(fā),保證了讀者群的閱讀利益最大化。
變譯強(qiáng)調(diào)譯者發(fā)揮主動(dòng)性,采用多種變通手段對(duì)原作進(jìn)行翻譯。但是變通要有度,不是隨意發(fā)揮,將原作改的面目全非。首先對(duì)原作信息的取舍要有原則性,知道哪些信息需要保留,哪些信息不能隨意更改。其次要注意選擇恰當(dāng)?shù)淖兺ㄊ侄?,那些信息需要增加或者縮減,要考慮到讀者的背景知識(shí)及其所處的社會(huì)環(huán)境,翻譯后的作品不能缺失重要的信息或者增加一些不必要的信息,給讀者的理解造成困難。最后譯者要根據(jù)具體的翻譯情況靈活變通,審時(shí)度勢(shì),不光要做到變化,最重要的是要通順。譯者需具有高超的翻譯技巧和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),熟練地運(yùn)用變譯的多種變通手段,因此變譯的運(yùn)用之妙是一種高超的藝術(shù)(張曙光,1997)。變譯多用于應(yīng)用文翻譯,常見(jiàn)的體裁有科技文章、新聞、廣告等。在新聞翻譯中,變譯的應(yīng)用比較廣泛。
新聞作為一種信息載體,內(nèi)容承載量大,包括社會(huì)生活的的各個(gè)方面,如政治、經(jīng)濟(jì)、體育、娛樂(lè)、文化等等。新聞的內(nèi)容具有實(shí)時(shí)性和簡(jiǎn)潔性,讀者閱讀的時(shí)候通常希望花最少的時(shí)間獲得最多的信息。這就要求譯者在翻譯新聞時(shí),充分體現(xiàn)新聞的特點(diǎn),對(duì)于新聞中的信息進(jìn)行重新優(yōu)化組合,使之既符合譯入語(yǔ)國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣,又能最大程度的傳播中國(guó)聲音。新華網(wǎng)作為官方新聞網(wǎng)站,是中國(guó)的主流媒體,網(wǎng)站使用多種語(yǔ)言,其中英語(yǔ)是一門(mén)主要的語(yǔ)言,為研究新聞變譯提供了很好的資料。
變譯理論適用于新聞翻譯,這是與新聞翻譯的特點(diǎn)分不開(kāi)的。首先,新聞翻譯面向的的讀者是非母語(yǔ)國(guó)家。中西方文化存在著巨大的差異,不同的社會(huì)環(huán)境和文化背景下,讀者的閱讀習(xí)慣也不盡相同,對(duì)于新聞中的信息反饋也不同。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯要充分考慮到讀者的心理預(yù)期,將最有吸引力的信息最先呈獻(xiàn)給讀者。其次,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)質(zhì)上也是對(duì)中國(guó)社會(huì)、文化、生活等各個(gè)方面的介紹,是向世界呈現(xiàn)中國(guó)形象,展示中國(guó)特色的過(guò)程。因此在客觀陳述事實(shí)的情況下,對(duì)新聞的內(nèi)容和形式可做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯注重簡(jiǎn)潔、實(shí)效和準(zhǔn)確。為了更有效的傳播信息,譯者需要對(duì)原作適當(dāng)?shù)脑鰷p,使之符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的變譯更有助于信息的傳播。新華網(wǎng)中的中英雙語(yǔ)新聞中,就較多地使用了變譯的幾種手段,如增譯、減譯、縮譯、并譯等。
增譯是在原作基礎(chǔ)上對(duì)信息的增加。在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中,經(jīng)常會(huì)增加某些內(nèi)容,例如人名、地名等。由于文化背景不同,某些源文本讀者所熟悉的事物,對(duì)于譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)可能是不知所云,在這種情況下,譯者應(yīng)該做出相應(yīng)的解釋或評(píng)價(jià)。增譯的目的就是使原作更加清晰明了,補(bǔ)充原文缺失的信息,從而使譯文更好地被讀者接受。減譯就是在原作基礎(chǔ)上對(duì)信息的刪減。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中經(jīng)常會(huì)提到一些人物或者機(jī)構(gòu),這些人物或者機(jī)構(gòu)名稱可能是大家非常熟知的,隨著全球信息化的不斷發(fā)展,中西方文化的不斷融合,彼此間對(duì)文化的了解加深,因此對(duì)一些中外讀者都耳熟能詳?shù)膬?nèi)容,在翻譯的時(shí)候可以適當(dāng)刪減。減譯通過(guò)刪減一些不必要的信息,使得譯文的有用信息充分顯現(xiàn)出來(lái)。
例如:(1)朝鮮要求安理會(huì)就朝鮮半島局勢(shì)召開(kāi)緊急會(huì)議。譯為:DPRK accuses South Korea of bringing two nations to"brink of war,"threatening military action原文中的安理會(huì)和緊急會(huì)議在譯文中并未翻譯,在譯文中增加了譴責(zé)韓國(guó)和威脅使用武力的內(nèi)容,兩個(gè)標(biāo)題的側(cè)重點(diǎn)不同,英語(yǔ)標(biāo)題較漢語(yǔ)標(biāo)題更加明確和具體。
縮譯是對(duì)原文內(nèi)容的壓縮,由繁到簡(jiǎn),用最少的篇幅表達(dá)最多的信息量。在文學(xué)名著和較長(zhǎng)的新聞報(bào)道中經(jīng)常用到此類變通手段。并譯是將原作中同類或有先后邏輯關(guān)系的兩個(gè)及其以上的部分結(jié)合到一起的變通手段。(黃忠廉,2002:95)在新聞報(bào)道中,如果有重大事件出現(xiàn),通常會(huì)有大量的圖文資料報(bào)道,但是在翻譯成英語(yǔ)對(duì)外報(bào)道時(shí),則不必如此面面俱到,詳細(xì)敘述事件的起因、經(jīng)過(guò)和結(jié)果,譯者也沒(méi)有如此多的精力和時(shí)間,這就需要將幾種材料加以取舍,保留最重要的信息,使得新聞的重點(diǎn)突出。
例如:UN Secretary-General Ban Ki-moon on Tuesday expressed his dismay by latest allegations of abuse by peacekeepers in the Central African Republic (CAR),pledging a thorough investigation into the matter,said a UN spokesman at a daily briefing here.
“The Secretary-General is personally dismayed and disappointed,not just by these latest reports,but by the series of allegations that has surfaced in the Central African Republic mission in recent months,relating to both the period before UN peacekeepers were deployed in that country and since,”said Stephane Dujarric,the spokesman for the secretary-general.
譯為:聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)發(fā)言人迪雅里克11日說(shuō),針對(duì)聯(lián)合國(guó)駐中非共和國(guó)維和人員性侵和殺害當(dāng)?shù)仄矫竦挠嘘P(guān)指控,聯(lián)合國(guó)已展開(kāi)調(diào)查。迪雅里克當(dāng)天在例行發(fā)布會(huì)上說(shuō),聯(lián)合國(guó)已經(jīng)了解有關(guān)組織針對(duì)駐中非共和國(guó)維和人員的最新指控。秘書(shū)長(zhǎng)潘基文對(duì)近幾個(gè)月來(lái)的一系列指控感到驚愕和失望。
新聞翻譯的過(guò)程中,譯者以事實(shí)為根本,以讀者為中心,靈活地運(yùn)用多種變通手段,是符合變譯的要求的。在新聞翻譯中運(yùn)用變譯理論,使得新聞翻譯的質(zhì)量有所提高,有利于更好地向世界傳播中國(guó)聲音。
[1]黃忠廉.變譯(翻譯變體)論[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1999(3):80.
[2]張曙光.妥協(xié)與變通[J].讀書(shū),1997(8):82.
[3]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002(1):93.