戴黎鸝,盛群力
(1.杭州師范大學錢江學院 外語分院,浙江 杭州 310015;2.浙江大學 教育學院,浙江 杭州 310028)
面向完整任務提高教學效能的一項課改嘗試
——以重構(gòu)商務英語口譯教學任務排序為例
戴黎鸝1,盛群力2
(1.杭州師范大學錢江學院 外語分院,浙江 杭州 310015;2.浙江大學 教育學院,浙江 杭州 310028)
首要教學原理提倡在教學過程中面向現(xiàn)實社會中的完整任務設(shè)計教學,教學內(nèi)容的設(shè)計轉(zhuǎn)向聚焦任務序列。在商務英語口譯教學實踐中,嘗試運用該原理來重新設(shè)計課堂教學,將以任務為中心的教學內(nèi)容排序替代傳統(tǒng)的以主題為中心的教學模式,教師從扶到放,使學習者在任務或者問題情境中掌握知識技能,在融會貫通的基礎(chǔ)上實現(xiàn)學習遷移,這些為探尋優(yōu)質(zhì)教學之路提供了一種借鑒。
首要教學原理;商務英語口譯教學;完整任務教學;教學內(nèi)容排序
我國英語專業(yè)的課程設(shè)置和教學模式,正處于一個重要的轉(zhuǎn)型期。根據(jù)教育部2012年進行的普通高等學校本科專業(yè)目錄的調(diào)整,英語專業(yè)不再是以外國語言文學本科專業(yè)為核心,而是要發(fā)展成為多元化學科。翻譯專業(yè)和商務英語專業(yè)被列為目錄內(nèi)的基本專業(yè),英語專業(yè)已經(jīng)發(fā)展成為英語類專業(yè)[1]128。為適應時代的變化和市場的需求,培養(yǎng)多元化人才,英語類專業(yè)的課程設(shè)置和教學模式也需要重新思量。
文秋芳(2008)在《輸出驅(qū)動假設(shè)與英語專業(yè)技能課程改革》一文中提出,我國英語專業(yè)課程設(shè)置和教學實踐多年來秉承重輸入、輕輸出的指導思想,但在英語專業(yè)學生整體水平有了大幅度提高的今天,我們亟須在教學理念上把輸出的作用突顯出來。她還認為:“如今,對于即將走上工作崗位的外語類大學生而言,具備流暢的表達性技能更為重要。而目前英語專業(yè)仍舊實行以接受性技能訓練為導向的課程設(shè)置,表達性技能課學時安排明顯不足?!盵2]3商務英語口譯課程就是以輸出為主的表達性技能課程,該課程的教學設(shè)計影響學生對知識技能的吸收、運用和遷移。
當代國際著名教學設(shè)計專家梅里爾(M. David Merrill)積50年研究提煉出“首要教學原理”(First Principles of Instruction),提出了“波紋環(huán)狀教學設(shè)計模式”和面向完整任務或聚焦解決問題的“課堂教學結(jié)構(gòu)”,對商務英語口譯課程教學設(shè)計有高屋建瓴的理論指導作用。本文試圖總結(jié)如何將該理論運用于商務英語口譯課程的教學設(shè)計和教學任務排序中。
2002年,梅里爾教授發(fā)表了《首要教學原理》一文,勾勒出了該理論的基本框架(參見圖1)。梅里爾認為,首要教學原理不是要提出一個新的模式或者理論,而是要探討有效教學通用的成分和內(nèi)核。為此,梅里爾考察和比較了從赫爾巴特五步教學到建構(gòu)主義意義教學共10種以上的教學模式,提煉出了“首要教學原理”(課堂教學結(jié)構(gòu),參見圖1)和“波紋環(huán)狀教學設(shè)計”(教學設(shè)計的環(huán)節(jié),參見圖2)。
圖1 首要教學原理[3]22
圖2 波紋環(huán)狀教學設(shè)計模式[3]247
首要教學原理認為:優(yōu)質(zhì)教學致力于“聚焦問題(面向任務)”,具體的教學過程由不斷重復的4階段循環(huán)圈組成——“激活舊知”“示證新知”“應用新知”和“融會貫通”[4]。
原理1——聚焦問題(problem-centered):當學習者介入到解決生活實際問題時,學習才能夠得到促進。
原理2——激活舊知(activation):當相關(guān)的舊經(jīng)驗被激活時,學習才能夠得到促進。
原理3——示證新知(demonstration):當教學中示證了要學習的東西而不是僅僅告知相關(guān)的信息,學習才能夠得到促進。
原理4——應用新知(application):當要求學習者嘗試應用知識或技能來解決問題時,才能夠促進學習。
原理5——融會貫通(integration):當學習者受到鼓勵將新知識技能融會貫通(遷移)到日常生活中去的時候,學習才能夠得到促進。
如果說“首要教學原理”主要關(guān)注的是課堂教學結(jié)構(gòu)的合理性,那么,“波紋環(huán)狀教學設(shè)計”則主要用于對教學任務進行排序。梅里爾認為,傳統(tǒng)的教學任務排序往往是“主題式”的(參見圖3),一般的做法是:學習者學習一個內(nèi)容后再學另一個內(nèi)容,在結(jié)束整個學習任務之前,通常不清楚所學到的知識和技能最終將怎樣應用。也就是說,學習者是在一個相對孤立和零散片段的情境中開展學習的,很難形成相關(guān)知識和技能應當如何在實際生活中應用的心理模式。面向完整任務的教學排序策略(參見圖4)要求學習者在教學中盡早進入到完整任務中去,教學是從示證任務序列中的第一個完整任務開始的。這種示證為學習者提供了學習的背景,并且讓學習者清晰地了解隨著教學的展開他們能夠?qū)W到什么。
圖3 傳統(tǒng)的教學任務排序策略[5]43
圖4 面向完整任務的教學排序策略[5]44
根據(jù)圖4所示,教學首先需要在整個問題序列中示證第一個完整的任務。示證為學習者提供了背景知識,幫助學習者明確他們在教師的指導之后能做什么,繼而對這個模塊或者這門課程形成自己的具體目標。要知道,通常情況下教師所陳述的教學目標由于太過抽象,學習者難以理解,而聚焦問題教學的策略能夠克服此點不足,并能讓學習者更容易領(lǐng)會整個任務。
第一次的示證應該是個完整的問題,同時也應該是一個最簡單的版本。這個示證應該包括完整問題的所有成分,一開始應該在一個較為宏觀的層面上做示證,防止學生被細節(jié)所壓倒。第2步將針對第一個問題涉及到的成分技能進行呈現(xiàn)。第3步示證這些應用到第一個問題情境中的要素。第4步呈現(xiàn)第二個問題。接下來第5步需要學習者將第2步到第3步所學的技能運用到新的問題情境中。接下來的第6步將呈現(xiàn)成分技能中補充的要素,并且在第7步示證如何將這些技能應用到新的問題中,第8步中教學的序列還要在后續(xù)的任務中重復“應用、呈現(xiàn)和示證”的循環(huán)圈(第4至第7步),直到學習者獲得了所有的成分技能,并能將它們應用到一個新的問題情境中。
首要教學理論指導下的商務英語口譯課程有以下特點:一是面向完整任務展開教學,任務形成系列。例如,商務英語口譯課程的任務可以設(shè)定為:洽談一筆外貿(mào)業(yè)務(包涵整個外貿(mào)流程),根據(jù)這一任務,形成外貿(mào)流程中的一系列分任務。二是秉承從扶到放的基本原則,開展師生之間的互動。教師一開始可以提供視頻、相關(guān)對話等材料讓學生進行口譯;慢慢予以放手,讓學生根據(jù)材料編寫自己的對話、進行口譯訓練;最后教師只布置一個分任務,學生完成編寫對話、表演、現(xiàn)場口譯等環(huán)節(jié)。三是從內(nèi)化為主的課堂轉(zhuǎn)向外化為主的課堂。掌握英語口譯的知識和技能教學,從單純的學習轉(zhuǎn)化為在實際工作中的遷移和應用,這就與現(xiàn)行的口譯教學模式有所區(qū)別(見圖5和表1)。
圖5 現(xiàn)行的商務英語口譯教學模式
表1 現(xiàn)行的商務英語口譯課程教學內(nèi)容排序
單元 主題 相關(guān)知能練習(基于主題)1CompanyProfile知能1口譯記憶對話、段落和課文口譯2NewsConference知能2口譯筆記(上)對話、段落和課文口譯3PublicRelations知能3口譯筆記(下)對話、段落和課文口譯4BusinessVisit知能4數(shù)字口譯對話、段落和課文口譯5BusinessInterview知能5口譯中的演說技巧對話、段落和課文口譯6BusinessConference知能6口譯中的跨文化交際對話、段落和課文口譯7BusinessNegotiation知能7口譯中的源語理解對話、段落和課文口譯8AdvertisingandPublicity知能8主題思想識別對話、段落和課文口譯9BusinessManagement知能9口譯中的語篇分析對話、段落和課文口譯10Marketing知能10目的語信息重組對話、段落和課文口譯11BusinessInvestment知能11交替?zhèn)髯g應對策略對話、段落和課文口譯12BusinessStrategy知能12口譯譯前準備對話、段落和課文口譯13CompanyPerformance知能13口譯職業(yè)準則對話、段落和課文口譯14TransportationandLogis-tics知能14口譯質(zhì)量評估對話、段落和課文口譯
從圖5和表1可以看出,現(xiàn)行的商務英語口譯課程是以“主題”為中心的,口譯練習與主題配套,每單元教授相應的某一項知能。這樣的教學內(nèi)容排序設(shè)計,優(yōu)勢在于學生可以多方位地接觸到不同主題的口譯內(nèi)容,豐富了學生的詞匯和知識面;但是其劣勢也很明顯,口譯的知識和技能被分割成一個一個“主題”教授給學生,這樣做有悖于口譯過程中知能的完整性,同時也不利于學生對于知能的遷移和應用。因為,在口譯實踐中,知能的應用難以分割成一個一個主題,而是作為一個整體在實際中發(fā)揮作用。例如,在一項口譯實踐或口譯任務中,口譯譯員應該同時運用了譯前準備、口譯記憶、口譯筆記、數(shù)字口譯、源語理解、主題思想識別、語篇分析、目的語信息重組、應對策略、跨文化交際、演說技巧、職業(yè)準則、質(zhì)量評估等多項知能。
因此,我們主張運用“波紋環(huán)狀教學設(shè)計”重構(gòu)商務英語口譯教學,主張以面向完整任務為中心,注重知能的整體學習、遷移和應用。從而,經(jīng)過重新設(shè)計的商務英語口譯教學內(nèi)容排序(參見表2)有了全新的面貌。此處的“完整任務”可以設(shè)定為“與外商進行貿(mào)易過程中的口譯練習”。任務1為“機場接機和安排住宿”,任務2為“招待”,任務3為“詢價”……任務10為“索賠和理賠”等。任務1—2是比較簡單的聯(lián)絡口譯,所用知能也比較少,屬于初級任務;任務3—4所用知能增多,屬于中級任務;任務5—10為商務談判的核心內(nèi)容,屬于高級任務(參見表3)。
當然,這樣做也有一個缺陷:沒有兼顧到現(xiàn)行的口譯課程教學有豐富的主題、學生可以拓展知識面、積累經(jīng)驗的長處。為了彌補這一不足,教師要求學生在每一次分任務學習中增加一個小話題:寒暄。寒暄的內(nèi)容可以選用不同的主題,如公司簡介、公共關(guān)系、商務訪談、商務會議、廣告和企宣、公司管理、市場營銷、商務投資、公司戰(zhàn)略、公司業(yè)績、物流和運輸?shù)?詳見各項分任務括號中的主題)。寒暄既符合平常對話習慣,又拓展了學生商務管理的知識和相關(guān)詞匯。
表2 運用首要教學原理的商務英語口譯課程教學內(nèi)容排序
單元任務相關(guān)知能(學習、遷移和應用)1—23—4整體任務:洽談一筆外貿(mào)業(yè)務(布置整體任務與介紹相關(guān)工作流程)非語言知能(譯員角色、知能12譯前準備、知能13職業(yè)準則、知能6跨文化交際、知能5演說技巧、知能14質(zhì)量評估等)語言知能(知能7源語理解、知能8主題思想識別、知能9語篇分析、知能10目的語信息重組、知能1口譯記憶、知能2&3口譯筆記、知能4數(shù)字口譯等)5任務1:機場接機和安排住宿(公司簡介)關(guān)鍵知能:譯員角色、跨文化交際、源語理解、主題思想識別、語篇分析、目的語信息重組、口譯記憶等。6任務2:招待(公共關(guān)系)關(guān)鍵知能:譯員角色、跨文化交際、源語理解、主題思想識別、語篇分析、目的語信息重組、口譯記憶、質(zhì)量評估等。7任務3:詢價(商務訪談)關(guān)鍵知能:源語理解、主題思想識別、語篇分析、目的語信息重組、口譯記憶、口譯筆記、數(shù)字口譯、質(zhì)量評估等。8任務4:參觀工廠(公司管理)關(guān)鍵知能:譯前準備、職業(yè)準則、源語理解、主題思想識別、語篇分析、目的語信息重組、口譯記憶、演說技巧等。9任務5:商務談判1價格(商務會議)關(guān)鍵知能:數(shù)字口譯、口譯筆記、源語理解、主題思想識別、語篇分析、目的語信息重組、應對策略、質(zhì)量評估、職業(yè)準則等。10任務6:商務談判2包裝與質(zhì)量(廣告和企宣)關(guān)鍵知能:譯前準備、源語理解、主題思想識別、語篇分析、目的語信息重組、口譯記憶等。11任務7:商務談判3付款方式(商務和投資)關(guān)鍵知能:譯前準備、數(shù)字口譯、口譯筆記、源語理解、主題思想識別、語篇分析、目的語信息重組等。12任務8:商務談判4運輸(物流和運輸)關(guān)鍵知能:譯前準備、源語理解、主題思想識別、語篇分析、目的語信息重組、口譯筆記等。13任務9:商務談判5簽訂合同(公司業(yè)績)關(guān)鍵知能:譯員角色、職業(yè)準則、跨文化交際、譯前準備、源語理解、主題思想識別、語篇分析、目的語信息重組、口譯筆記、質(zhì)量評估等。14任務10:商務談判6索賠與理賠(公司戰(zhàn)略)關(guān)鍵知能:譯員角色、職業(yè)準則、跨文化交際、譯前準備、源語理解、主題思想識別、語篇分析、目的語信息重組、口譯筆記、演說技巧、質(zhì)量評估等。
表3 運用首要教學原理的商務英語口譯教學模式
整體任務任務1任務2任務3任務……任務10知能1知能1知能1知能1知能1知能1知能2知能2知能2知能2知能3知能3知能3知能3知能4知能4知能4知能4知能5知能5知能5知能5知能6知能6知能6知能6知能6知能7知能7知能7知能7知能7知能7知能……知能……知能……知能……知能……知能……知能14知能14知能14知能14知能14
注:斜體字表示的是每個分任務中用到的知能,教師遵循著從扶到放的教學原則,最后由學生自主完成后面的分任務,因此沒有用斜體標出其中可能用到的知能。
比較現(xiàn)行的教學模式與運用首要教學原理的教學模式(表4),我們可以發(fā)現(xiàn),重構(gòu)之后的教學模式聚焦完整的任務,任務形成了系列;知識和技能形成了體系,便于學生整體理解和掌握;學生在完成任務的時候更加積極主動地將知識加以應用;教師從扶到放,從教師聚焦職場任務、激活舊知、示例新知,到學生應用新知、自編對話的完整過程中,學生逐步學會將已經(jīng)掌握的知能遷移到實際應用中。這與仲偉合先生在《英語類專業(yè)創(chuàng)新發(fā)展探索》一文中提出的觀點不謀而合,他說:“在課程設(shè)置方面,課程設(shè)置與教學模式的改革是相輔相成的,合理的課程設(shè)置是創(chuàng)新教學模式的前提和基礎(chǔ)。在課程設(shè)置及課堂教學中體現(xiàn)‘以語言輸出能力培養(yǎng)為驅(qū)動’的理念,加強對學生說、寫、譯等輸出能力的培養(yǎng),帶動語言輸入,提升教學效果。在教學過程方面,教學模式的轉(zhuǎn)換就是教師角色的轉(zhuǎn)換以及更深層次的教學理念的轉(zhuǎn)變。傳統(tǒng)意義上的教師的教和學生的學,將讓位于師生的互教互學,形成‘學習共同體’。教學過程不再是教師嚴格執(zhí)行教學計劃的過程,而是教師與學生共享發(fā)展課程的一個過程,學生的個體差異在教學過程中將受到更廣泛的關(guān)注?!盵1]131
表4 現(xiàn)行教學模式與運用首要教學原理模式之對照
現(xiàn)行商務英語口譯教學模式運用首要教學原理的商務英語口譯教學模式Topic-Based(基于主題的教學):每單元都有一個主題,采用層級方式來教一項任務中的各種具體知能,先教一組知能,再教另一組知能,一單元接著一單元,直到掌握全部的知能為止。ProblemorTask-Centered(聚焦問題或面向任務):以一個完整的任務為中心。一個課程是一個整體任務(與外商做成一筆生意),每次課是項目中的一個任務,相關(guān)的知能在每個任務的完成中得以應用和遷移。Lead-in(課程導入):教師邀請2—3位學生圍繞每次課的主題做英文演講,抽查其他同學做英漢口譯。Activation(激活舊知):每次上課邀請1—2組(每組3位同學,中方、外方、口譯譯員)同學演示上節(jié)課的任務。InterpretingSkills(口譯技巧):教師根據(jù)教材,講授和介紹口譯的各項知能。適當選擇相關(guān)視頻,為同學展現(xiàn)實戰(zhàn)口譯的情境。Demonstration(示證新知):教師結(jié)合教材和其他資源,選擇相關(guān)視頻,展示新課程的知能和工作任務,并介紹新工作任務與之前工作任務的相關(guān)性。Practices(練習):根據(jù)每單元的主題進行口譯練習。其中包括:對話口譯、段落口譯和課文口譯。以對話口譯和段落口譯為主。其中段落口譯緊扣單元主題。Application(應用新知):選擇與本單元工作任務一致的文本材料(對話),提供給每組學生進行口譯練習。邀請1—2組學生上臺演練。教師講解相關(guān)知能,和學生一起分析相關(guān)口譯知能的實際應用。Homework(家庭作業(yè)):本單元的對話口譯、段落口譯或課文口譯。Integration(融會貫通):在實際應用中,學生參考任務所提供的文本材料編寫自己的對話,運用所學的知能進行口譯練習。三分之一的課程之后,可以安排在課堂上臨時隨機抽取學生,當場翻譯其他小組的對話。最后實現(xiàn)教師只提供任務主題,其他都由學生獨立操作完成。
我們將首要教學原理的要義運用到商務英語口譯教學中,收到了一定的成效。首先,學生在一個職場完整任務統(tǒng)籌之下開展學習,學習的目的性更加明確,學習的結(jié)果意識牢固樹立起來了,學生知道學習結(jié)束之后能夠做什么。其次,學習不再是相對孤立零散的一個個主題,而是像一個個任務的“雪球”滾動著向前,這樣的學習遷移性更好,學習動機更容易得到激發(fā)。第三,課堂氛圍更活躍,打破了原有的教師放一段錄音,學生在下面進行口譯的傳統(tǒng)模式。學生在課堂上上臺實踐、活躍氣氛的同時,也鍛煉了學生的公共演講技能和膽識。口譯課程重實踐、重技能,學生在完成具體口譯任務的過程中,階梯式循環(huán)實踐口譯技能,有利于學生對各項口譯技能的理解、運用和掌握。第四,學生的口譯知能得到遷移和運用,從而能更好地領(lǐng)會和掌握相應的各項口譯知能。在課堂實踐中,學生參考任務所提供的文本材料編寫自己的對話,運用所學的知能進行口譯練習;師生互教互學,形成“學習共同體”。第五,有利于學生知識技能的多元化發(fā)展,學生不僅將相應的口譯技能運用到模擬口譯實踐中,同時也積累了相關(guān)的進出口貿(mào)易知識、專業(yè)術(shù)語和商務禮儀。通過設(shè)計面向職場完整任務的商務英語口譯教學并付諸實踐,能增強學生對課程的興趣,使學生在解決一個個小任務到最后完成一個完整任務的過程中,增強了自信心和成就感,同時,學生也學習和掌握了整體進出口貿(mào)易的業(yè)務流程。這樣,學生不僅能夠更好地理解口譯的各項知識和技能,而且還將這些知識和技能反復地運用在模擬工作任務中,以解決實際問題,大幅度地縮小了課堂與職場的距離。
當然,在教學實踐中,也存在若干缺陷和不足之處。比如說,當一組同學在臺上表演時,有些觀看的同學有的時候缺乏主動性,“沒有很好地傾聽,也不能發(fā)現(xiàn)”表演的同學是否出現(xiàn)問題、問題出在哪里以及如何改進等。還有,我們選擇了“與外商做成一筆生意”作為完整任務,在內(nèi)容方面會偏向進出口貿(mào)易的專業(yè)術(shù)語和詞匯,而削弱了原來的其他方面的知識和詞匯,比如說公共關(guān)系、公司管理、市場營銷、商務投資等。這些不足之處,希望在今后不斷的反思、修正、實踐中得以完善。
首要教學原理提出的教學設(shè)計框架和理念讓人耳目一新,使教師能夠真正嘗試如何在教學設(shè)計中考慮使學生的新舊知能相互激發(fā)、大膽展示、充分運用、融會貫通,讓學生在吸收知能的養(yǎng)分之后,消化和運用知能,完全掌握知能,并且自如地運用到其他情境中去。
大學之課堂,師生其樂融融,一起探討和分享學習所得,并學以致用;師生都能夠在學習中體會到快樂和成就感,在學習之后能真正將其用于實踐操作。這應該也是教學設(shè)計和學習最原始的目的和意義所在。
感謝浙江省教育廳高校教育科學規(guī)劃課題(2014SCG241)對本文的支持。
[1]仲偉合. 英語類專業(yè)創(chuàng)新發(fā)展探索 [J]. 外語教學與研究,2014,46 (1):127-133.
[2]文秋芳. 輸出驅(qū)動假設(shè)與英語專業(yè)技能課程改革[J]. 外語界,2008,125(2):2-8.
[3]Merrill M D. First Principles of Instruction:Identifying,Designing Effective,Efficient and Engaging Instruction [M]. Pfeiffer,2013.
[4]Merrill M D. First principles of instruction[J]. Educational Technology Research and Development,2002,50(3):43-59.
[5]Merrill M D. A task-centered instructional strategy[J]. Journal of Research on Technology in Education,2007,40 (1):43-44.
AnAttempttoEnhancetheClassEfficiencywithaTask-centeredInstructionalStrategy:AnInstructionRedesignwithEducationalComponentsSequenceinBusinessEnglishInterpretingTraining
DAILili1,SHENGQunli2
(1.SchoolofForeignLanguages,HangzhouNormalUniversityQianjiangCollege,Hangzhou310015,China;2.SchoolofEducation,ZhejiangUniversity,Hangzhou310028,China)
First Principles of Instruction advocates a task-centered instructional strategy with the content components of knowledge objects as contrasted with the topic-by-topic approach that typifies more traditional curriculum approaches. This paper discusses and attempts to apply First Principles of Instruction to reform instructional design of Business English Interpreting Training for English majors. The business English interpreting class is task-centered and breaks down with educational components sequence in the real world. Instructors support learners in the form of scaffolding,learner guidance,or coaching,until learners can completely accomplish the tasks,which may help learners facilitate their application of newly acquired knowledge and skills.
First Principles of Instruction;business English interpreting training;task-centered instructional strategy;educational components sequence
H319
A
2095-2074(2015)03-0077-07
2015-02-01
戴黎鸝(1976-),女,浙江臺州人,杭州師范大學錢江學院外國語分院講師,管理學碩士;盛群力(1957-),男,上海人,浙江大學教育學院教授。