孫海琴,張愛(ài)玲
(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,上海 200083)
不同語(yǔ)域現(xiàn)場(chǎng)的口譯語(yǔ)言
孫海琴,張愛(ài)玲
(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,上海 200083)
在各種不同主題的口譯任務(wù)中,譯員的服務(wù)對(duì)象涉及不同語(yǔ)域風(fēng)格的說(shuō)話人。在Halliday的語(yǔ)域理論和Martin Joos的語(yǔ)域框架關(guān)照下,口譯現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)言可分為三個(gè)語(yǔ)域?qū)哟芜M(jìn)行分析。由研究口譯和語(yǔ)域的關(guān)系可知,口譯語(yǔ)言中存在五個(gè)關(guān)鍵的語(yǔ)域參數(shù),即詞匯對(duì)應(yīng)性、語(yǔ)法句法功能對(duì)等性、基調(diào)一致性、語(yǔ)言形式對(duì)應(yīng)性、聲音產(chǎn)出風(fēng)格的對(duì)應(yīng)性。運(yùn)用這五個(gè)參數(shù),可分析語(yǔ)域理論在不同正式程度口譯語(yǔ)言中的體現(xiàn),從而評(píng)估不同的口譯表現(xiàn)。
語(yǔ)域;口譯;源語(yǔ);目標(biāo)語(yǔ)
在各種不同場(chǎng)合的口譯中,譯員的服務(wù)對(duì)象是使用不同交流方式和話語(yǔ)基調(diào)的說(shuō)話人。Halliday[1]將語(yǔ)域概念定義為語(yǔ)言在實(shí)際使用中的變體,是話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)方式和話語(yǔ)基調(diào)三種參數(shù)的綜合體現(xiàn)。
口譯是一種跨文化交際活動(dòng)。譯員對(duì)話語(yǔ)范圍、方式和基調(diào)的認(rèn)識(shí)和把握,毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)對(duì)譯員決策及口譯表現(xiàn)有著決定性的影響作用。因此,在口譯活動(dòng)過(guò)程中,只有把握好語(yǔ)域的各個(gè)因素,才能確保語(yǔ)篇信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和完整性。
本文從口譯活動(dòng)的特點(diǎn)出發(fā),通過(guò)對(duì)多種不同級(jí)別與場(chǎng)合的口譯語(yǔ)料的分析,概括出有關(guān)語(yǔ)域的五個(gè)參數(shù),根據(jù)這五個(gè)參數(shù),分析語(yǔ)域理論在實(shí)際口譯語(yǔ)言中的體現(xiàn),說(shuō)明口譯中目標(biāo)語(yǔ)(TL)與源語(yǔ)(SL)建立語(yǔ)域?qū)Φ鹊闹匾院涂赡苄裕瑸榭谧g評(píng)估、口譯教學(xué)和實(shí)踐提供參考。
語(yǔ)域理論是系統(tǒng)功能語(yǔ)法的重要理論之一,其代表人物之一英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Halliday[1]77提出了“語(yǔ)域”這一術(shù)語(yǔ),定義為使用者在特定的語(yǔ)言環(huán)境中使用的語(yǔ)言,它隨著語(yǔ)言行為的不同場(chǎng)合而改變。之后有不少學(xué)者對(duì)“語(yǔ)域”概念的定義作出過(guò)自己的闡述。如Hatim[2]認(rèn)為語(yǔ)域是根據(jù)特定活動(dòng)、正式程度等要素而確定的特定言語(yǔ)行為趨勢(shì);Baker[3]認(rèn)為語(yǔ)域是在某種語(yǔ)境下語(yǔ)言使用者認(rèn)為恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言類型;Matthews[4]編寫的《牛津簡(jiǎn)明語(yǔ)言學(xué)詞典》中將語(yǔ)域定義為某類特定語(yǔ)言活動(dòng)或相關(guān)人群所用語(yǔ)言的系列特征。這些定義雖表述各異,但都繼承并發(fā)展了Halliday的語(yǔ)域理論,指出了語(yǔ)域最本質(zhì)的含義,即使用者在特定的語(yǔ)言環(huán)境中使用的語(yǔ)言。
(一) Halliday的語(yǔ)域理論
Halliday是繼Firth之后倫敦功能學(xué)派又一個(gè)在語(yǔ)境研究上作出貢獻(xiàn)的人物。Halliday[5]35把語(yǔ)域分為話語(yǔ)范圍(field of discourse)、話語(yǔ)方式(mode of discourse)和話語(yǔ)基調(diào)(tenor of discourse)三個(gè)方面。話語(yǔ)范圍包括活動(dòng)性質(zhì)、交際內(nèi)容和交際功能。話語(yǔ)方式指談話雙方選擇的特定話語(yǔ)方式,它總是影響著語(yǔ)言的表達(dá)方式,包括作為一個(gè)主題結(jié)構(gòu)的每個(gè)句子的內(nèi)部組織和句子之間的黏著關(guān)系。話語(yǔ)基調(diào)體現(xiàn)談話雙方的角色關(guān)系即他們之間的永久性和暫時(shí)性的關(guān)系,它影響著談話雙方談話的語(yǔ)氣、態(tài)度和感覺(jué)[6]29-31。
(二)Martin Joos的語(yǔ)域分級(jí)
正式程度是語(yǔ)域的一個(gè)重要標(biāo)記,語(yǔ)域常??梢员硎就环N語(yǔ)言的不同的正規(guī)程度。語(yǔ)言學(xué)者通常從不同的方面來(lái)描述語(yǔ)域變化的幅度[7]。最普遍為理論界所接受的分級(jí)是由Martin Joos[8]在TheFiveClocks一書(shū)中提出的,在該書(shū)中他把語(yǔ)言根據(jù)正規(guī)程度劃分為五級(jí)語(yǔ)體,即凝固體(frozen style)、正式體(formal style)、詢議體(consultative style)、隨便體(casual style)和親密體(intimate style)。就像時(shí)鐘可以指出不同的時(shí)間,語(yǔ)言中的不同語(yǔ)域可以代表各種不同的社會(huì)關(guān)系、不同身份,也可以說(shuō)明說(shuō)話人和聽(tīng)眾之間的關(guān)系或立場(chǎng)[9]168。
凝固體多用于專業(yè)書(shū)卷語(yǔ)體或莊嚴(yán)的演講,絲毫不容受話者插入提問(wèn),交際雙方始終保持陌生關(guān)系。在正式體交際中,受話者的參與消失了,公眾演說(shuō)、發(fā)言等常用這種語(yǔ)體,它的主要目的是傳播信息。詢議體屬于中間性的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)體,它是對(duì)共同了解較少或甚至陌生人使用的普通語(yǔ)體。隨便體則用于熟人、朋友和“知情者”,因而即使沒(méi)有背景情況介紹和受話者的應(yīng)答參與,交際也不至于中斷。親密體用于最熟悉的人之間,因而說(shuō)話時(shí)無(wú)需作任何背景說(shuō)明。Strevens[10]32-33用下面例子闡釋了5種不同的語(yǔ)域:
Frozen style:Visitors should make their way at once to the upper floor by way of the staircase. (各位來(lái)賓請(qǐng)即刻舉步緣梯上樓。)
Formal style:Visitors should go up the staircase at once. (來(lái)賓們請(qǐng)立即上樓。)
Consultative style:Would you mind going upstairs right away,please? (請(qǐng)你們馬上上樓好嗎?)
Casual style:Time you all went upstairs now. (現(xiàn)在你們都該上樓了。)
Intimate style:Up you go,chaps! (伙計(jì)們,上樓去!)
從以上示例可以看出,五級(jí)不同正式程度的語(yǔ)體在話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)方式和話語(yǔ)基調(diào)三個(gè)方面都體現(xiàn)出各自明顯的特征。
(三)語(yǔ)域理論在口譯領(lǐng)域的應(yīng)用
口譯是一種跨文化的交際活動(dòng)。由于口譯語(yǔ)言是由不同說(shuō)話人為了不同意圖所做的講話,譯員對(duì)話語(yǔ)范圍、方式和基調(diào)的認(rèn)識(shí)和把握,毫無(wú)疑問(wèn)也會(huì)對(duì)譯員翻譯決策及翻譯活動(dòng)起著決定性的影響。因此,在口譯活動(dòng)過(guò)程中,只有把握好這三個(gè)因素,才能確保話語(yǔ)信息翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。作為一個(gè)語(yǔ)言學(xué)概念,語(yǔ)域可以作為一個(gè)很好的口譯評(píng)估工具。口譯質(zhì)量評(píng)估一直是一個(gè)很難說(shuō)清楚的問(wèn)題,國(guó)際會(huì)議口譯協(xié)會(huì)(AIIC)[11]將會(huì)議口譯質(zhì)量描述為“一個(gè)模糊的概念,每個(gè)人都知道,但沒(méi)有人能準(zhǔn)確定義”。在認(rèn)同各類評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),Seleskovitch[12]和Gile[13]得出總結(jié),口譯使用者給出的評(píng)論其實(shí)帶有誤導(dǎo)性,因?yàn)樗麄兏饔胁煌钠诖?/p>
盡管口譯評(píng)估一直是個(gè)非常復(fù)雜的問(wèn)題,但根據(jù)P?chhacker[14]421的研究,各類評(píng)論也有一些共同特點(diǎn),即:
譯員主要提供源語(yǔ)說(shuō)話人的信息,使其在目標(biāo)語(yǔ)中富有意義和功效。無(wú)論在會(huì)議還是陪同口譯研究中,大家普遍關(guān)注譯員作為一個(gè)協(xié)調(diào)者應(yīng)該有多少可見(jiàn)性,譯員如何保持信息的精準(zhǔn),最大限度地傳達(dá)說(shuō)話人的意圖。[14]421
很多學(xué)者基于這些共同特點(diǎn),采用不同的方法和工具來(lái)分析或評(píng)估口譯表現(xiàn),也包括語(yǔ)域恰當(dāng)性。然而,國(guó)內(nèi)應(yīng)用語(yǔ)域理論研究口譯的文獻(xiàn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于筆譯?;谥袊?guó)知網(wǎng)的不完全統(tǒng)計(jì)顯示,在1995年到2004年初這10年間以“語(yǔ)域”或“register”為關(guān)鍵詞的論文中,有關(guān)口筆譯研究的共有37篇,其中口譯3篇,筆譯34篇;2004年到2015年初的10年間,翻譯界對(duì)語(yǔ)域的關(guān)注度有所上升,同類論文共有147篇,其中口譯7篇,筆譯140篇,口譯中的語(yǔ)域研究仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于筆譯。本文旨在應(yīng)用語(yǔ)域理論對(duì)實(shí)踐中的口譯語(yǔ)料進(jìn)行分析,欲以語(yǔ)域理論指導(dǎo)口譯實(shí)踐,并將其作為口譯評(píng)估的標(biāo)尺之一運(yùn)用到實(shí)踐中。
根據(jù)Martin Joos對(duì)語(yǔ)域劃分的五個(gè)等級(jí),本文采用三類不同正式程度的口譯語(yǔ)料,提取出影響口譯表現(xiàn)的五個(gè)重要的語(yǔ)域參數(shù)。
(一)三類不同正式程度的語(yǔ)料分析
考慮到口譯自身的特殊性,口譯語(yǔ)言并非完全涉及Martin Joos所設(shè)的五個(gè)語(yǔ)域等級(jí),比如親密型的語(yǔ)言在口譯場(chǎng)合很少出現(xiàn)。因此,本文將口譯現(xiàn)場(chǎng)的語(yǔ)言按照正式程度分成三大類:
第一類:非常正式的類似于凝固體的發(fā)言,如聯(lián)合國(guó)安理會(huì)講話、外交部發(fā)言等;
第二類:比較正式的正式體發(fā)言,如鄧小平同志的講話、商務(wù)談判等;
第三類:相對(duì)不太正式的發(fā)言,如產(chǎn)品市場(chǎng)調(diào)研會(huì)(FGD)、旅游翻譯、生活陪同口譯等。
第一類屬于特別正式的語(yǔ)體,類似于Martin Joos五級(jí)分類中的凝固體。這類語(yǔ)體的口譯語(yǔ)言有較多正式用語(yǔ)、較長(zhǎng)較復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),有較多口號(hào)性語(yǔ)言或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)。正如Joos[8]所述,凝固體是用來(lái)讓人們長(zhǎng)久傳誦記憶的。凝固體的語(yǔ)言不僅說(shuō)給當(dāng)場(chǎng)的人聽(tīng),也將流傳子孫后代。這些言語(yǔ)脫離講話者后,仍然具有本身的意義。如聯(lián)合國(guó)安理會(huì)講話或中華人民共和國(guó)外交部的發(fā)言,通常具有凝固體特色。
(1)在這個(gè)莊嚴(yán)而重要的時(shí)刻,世界各國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人和代表集聚一堂,共同紀(jì)念聯(lián)合國(guó)成立六十周年?!?lián)合國(guó)的成立是人類歷史上一件具有劃時(shí)代意義的大事。六十年來(lái),聯(lián)合國(guó)在維護(hù)世界和平、推動(dòng)共同發(fā)展、促進(jìn)人類文明等方面發(fā)揮了重要作用,取得了巨大成就?!碌氖兰o(jì)為人類社會(huì)發(fā)展展現(xiàn)了光明前景。
(節(jié)選自《十六大以來(lái)重要文獻(xiàn)選編 中》)
第二類是比較正式的語(yǔ)體。這種語(yǔ)體比凝固體稍顯隨和,但講話中也很少有反饋和交流,講話者甚至有時(shí)候并不以個(gè)人身份講話。在這種語(yǔ)體中,發(fā)音須非常清晰,語(yǔ)法須完整、清楚,很少有省略現(xiàn)象,而且通常給出充分的背景信息。因此,該語(yǔ)體的語(yǔ)言須有前瞻性,需要把握大局。任何一個(gè)觀點(diǎn)開(kāi)始后肯定會(huì)有一系列連貫的陳述,所以,所有關(guān)系必須陳述到位,很少出現(xiàn)不必要的中斷和解釋。“謹(jǐn)慎”是這種語(yǔ)體的明顯特色。該語(yǔ)體也是最接近書(shū)面語(yǔ)體的一種話語(yǔ)語(yǔ)體。
(2)“六五”計(jì)劃已經(jīng)過(guò)去了兩年,今后三年要有很好的安排?,F(xiàn)在要聚精會(huì)神把長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃搞好,長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃的關(guān)鍵,是前十年為后十年做好準(zhǔn)備。準(zhǔn)備有個(gè)搶時(shí)間的問(wèn)題,不能不認(rèn)真對(duì)待。哪些項(xiàng)目早上,哪些晚上,要有個(gè)安排,不能擠到一起。能早上的就集中資金早上,早上一年早得利一年,不然要拖到下個(gè)世紀(jì)去了。
(節(jié)選自《鄧小平文選》第三卷)
第三類是比第二類更隨和的語(yǔ)體,類似于詢議體,但由于口譯多是公眾發(fā)言,這類語(yǔ)體比詢議體稍顯正式,如產(chǎn)品市場(chǎng)調(diào)研討論(FGD)、旅游翻譯、生活陪同口譯等。這種語(yǔ)體中講話者和聽(tīng)眾可能有所交流,雙方并不一定持有相同觀點(diǎn)和信息,而是在交流中不斷推進(jìn)。
(3)What kind of questions will come to your mind when I say “disposable tableware”?
Why you group those tableware like this? What are the differences amongst those tableware? How do you usually judge the quality of disposable tableware? According to what kind of elements?
(節(jié)選自某次針對(duì)家庭主婦“一次性餐具”使用觀點(diǎn)的市場(chǎng)調(diào)研會(huì))
由于口譯語(yǔ)言是公共發(fā)言,相對(duì)都比較正式,所以一般很少有親密體等特別不正式的語(yǔ)體,所以本文只將口譯語(yǔ)言分成以上三個(gè)層次。下文中將從五個(gè)語(yǔ)域參數(shù)對(duì)這三個(gè)層次的語(yǔ)言進(jìn)行分析。
(二)影響口譯表現(xiàn)的五個(gè)重要語(yǔ)域參數(shù)
口譯一定程度上是一種非正常的交流方式,口譯交流過(guò)程中,意義不是直接從說(shuō)話者傳給聽(tīng)眾,而是通過(guò)譯員這一媒介傳遞的。為了實(shí)現(xiàn)這一媒介功能,譯員在很多方面須在目標(biāo)語(yǔ)中與說(shuō)話者保持一致。
本文參考諸多學(xué)者和專家對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估提出的多個(gè)語(yǔ)域因素,如Newmark[15]、Hatim and Mason[16]、Steiner[17]、House[18-19]等,概括出在口譯中需要保持一致的五個(gè)關(guān)鍵語(yǔ)域參數(shù):
1) 詞匯對(duì)應(yīng)性,包括詞匯選擇、術(shù)語(yǔ)、諺語(yǔ)、固定搭配、外來(lái)語(yǔ)、詞匯引申義等在意義和正式程度上的對(duì)應(yīng)。
2) 語(yǔ)法句法功能對(duì)等性,包括詞序、句子結(jié)構(gòu)、句子切分、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱和數(shù)等功能對(duì)等。
3) 基調(diào)一致性,包括源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的敘述方式、語(yǔ)言基調(diào)、語(yǔ)篇功能(指示功能、敘述功能、說(shuō)明功能、勸說(shuō)功能、喚起功能等)是否保持一致。
4) 語(yǔ)言形式對(duì)應(yīng)性,是指總體說(shuō)話時(shí)間、結(jié)構(gòu)安排、引言和詩(shī)詞名言的對(duì)應(yīng)。
5) 聲音產(chǎn)出風(fēng)格的對(duì)應(yīng)性,包括語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、斷句、停頓等風(fēng)格是否對(duì)應(yīng)。
詞匯對(duì)應(yīng)性無(wú)疑是分辨不同語(yǔ)域口譯語(yǔ)言最典型的標(biāo)志之一。口譯中使用的語(yǔ)言和平時(shí)使用的語(yǔ)言有很大差異,口譯語(yǔ)言中含有大量正式或凝固僵化型的詞匯,這些詞匯平時(shí)大多只在書(shū)面材料中才用到。這個(gè)特點(diǎn)使得口譯時(shí)候的詞匯選擇有了相當(dāng)大的難度,所幸的是,英語(yǔ)單詞中有很多一詞多義現(xiàn)象,還有很多近義詞和同義詞,這就為譯員提供了詞匯選擇的可能性。譯員須選擇合適的詞匯運(yùn)用到恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境中,不同正式程度、不同講話內(nèi)容需要有不同的詞匯。
至于語(yǔ)法句法功能對(duì)等性,詞序、句子結(jié)構(gòu)、句子切分、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱和數(shù)等都有其語(yǔ)義功能,這些功能在源語(yǔ)中的效果應(yīng)該傳達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)中。比如,句子“My brother is very stupid and each time when my mother sees him,she gets headache”,可以精簡(jiǎn)成“My brother’s stupidity always irritates my mother”。句型選擇應(yīng)取決于源語(yǔ)中的語(yǔ)言風(fēng)格,譯員在口譯過(guò)程中應(yīng)調(diào)整詞序、長(zhǎng)度,使目標(biāo)語(yǔ)中的語(yǔ)言風(fēng)格盡量接近源語(yǔ)。當(dāng)然這就要求譯員有很好的句子調(diào)節(jié)能力,對(duì)兩種工作語(yǔ)言的語(yǔ)法功能有相當(dāng)好的把握。對(duì)于英漢組合的譯員來(lái)說(shuō),這是非常有挑戰(zhàn)性的,因?yàn)檫@兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相差很大,在邏輯形式(如邏輯范圍)和主題關(guān)系處理(比如句子主次題的分布、排比手段等)上也有很大差別[20],并不一一對(duì)應(yīng)。這些都是譯員在口譯過(guò)程中需要戰(zhàn)勝的難題。
在基調(diào)一致性方面,譯員需保持源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中的基調(diào)一致?;{(diào)反映說(shuō)話者和聽(tīng)眾之間的關(guān)系,如教學(xué)、勸說(shuō)、命令、建議、解說(shuō)、鼓動(dòng)等。既然有些領(lǐng)域的話語(yǔ)通常具有特定的基調(diào),而基調(diào)又因不同的話語(yǔ)方式而不同[21],那么基調(diào)基本上可以反映話語(yǔ)范圍和方式,同樣,譯員也應(yīng)采取不同的方式以適應(yīng)不同基調(diào),以此來(lái)傳達(dá)說(shuō)話者的意圖。我們完全可以同意,如果說(shuō)話者在源語(yǔ)中引起哄堂大笑,譯員翻譯過(guò)后聽(tīng)眾卻鴉雀無(wú)聲,那么在其他方面無(wú)論翻譯得多好,這段翻譯都是失敗的。
在語(yǔ)言形式對(duì)應(yīng)性方面,雖然對(duì)漢英組合的譯員來(lái)說(shuō),形式不一定要完全對(duì)應(yīng),但總體說(shuō)話時(shí)間、結(jié)構(gòu)安排、引言和詩(shī)詞名言的對(duì)應(yīng)還是一個(gè)很重要的因素。在公共演講中,尤其是中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的講話中,有很多復(fù)雜的長(zhǎng)句,引言、引詩(shī)和四字格比比皆是,在有限的時(shí)間里快速地翻譯出這些結(jié)構(gòu)是很不容易的。通常來(lái)說(shuō),譯員所用的時(shí)間比原說(shuō)話者略短為佳。因此,在緊張的時(shí)間壓力下,譯員須保持語(yǔ)言形式與源語(yǔ)基本一致,翻譯時(shí)間不能過(guò)長(zhǎng),也不能過(guò)短,減少冗余的成分,盡可能地保持引句和文化特色詞匯的地道翻譯。
在聲音產(chǎn)出風(fēng)格的對(duì)應(yīng)性方面,譯員應(yīng)盡量保持語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、斷句、停頓等風(fēng)格與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)。斷句和停頓在時(shí)間控制上起到很重要的作用,并且可以大大影響譯員是否可以遵循Gile[22]的“最低能量原則”。比如,一個(gè)停頓時(shí)間占20%,有10個(gè)錯(cuò)誤開(kāi)頭、10處猶豫停頓和10個(gè)未完句子的口譯段落,必定不如一個(gè)停頓時(shí)間占5%,有2個(gè)錯(cuò)誤開(kāi)頭、2處猶豫停頓和1個(gè)未完句子的口譯段落。
以上五個(gè)語(yǔ)域參數(shù)中,詞匯對(duì)應(yīng)性、語(yǔ)法句法功能對(duì)等性屬于“話語(yǔ)范圍”范疇,基調(diào)一致性屬于“話語(yǔ)基調(diào)”范疇,語(yǔ)言形式對(duì)應(yīng)性、聲音產(chǎn)出風(fēng)格的對(duì)應(yīng)性屬于“話語(yǔ)方式”范疇,它們共同決定了口譯產(chǎn)出的品質(zhì)。
概括出口譯語(yǔ)言中最重要的五個(gè)主要語(yǔ)域參數(shù)之后,就可以比較和分析不同口譯現(xiàn)場(chǎng)的語(yǔ)言,從語(yǔ)域?qū)用嫔吓袛嗫谧g質(zhì)量的好壞。下面將按照五個(gè)語(yǔ)域參數(shù)來(lái)分析三大類口譯現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)言。同時(shí),這部分將應(yīng)用一個(gè)實(shí)際案例,實(shí)證分析和評(píng)估三位口譯學(xué)習(xí)者對(duì)同一個(gè)源語(yǔ)材料的口譯錄音。該語(yǔ)料為一段有關(guān)中美貿(mào)易的中文演講,長(zhǎng)7分33秒,屬于第二類正式語(yǔ)言。
(一)詞匯對(duì)應(yīng)性
口譯語(yǔ)言中多為口頭形式的書(shū)面語(yǔ)言,尤其在第一和第二類口譯語(yǔ)言中。因此,口譯中會(huì)碰到無(wú)數(shù)成語(yǔ)、諺語(yǔ)、新詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和中文中的四字格等難詞,如表1所示:
表1 新詞和四字格的翻譯
JargonsinSLJargonsinTL為了做好這些工作,我們的各級(jí)干部也是蠻拼的。當(dāng)然,沒(méi)有人民支持,這些工作是難以做好的,我要為我們偉大的人民點(diǎn)贊。Officialsatvariouslevelshavealsosparednoeffortsperformingtheirduty.Ofcourse,thoseachievementswouldnothavebeenpossiblewithoutthesupportofthepeople.Iwouldliketosaluteourgreatpeople. 要保持頭腦的冷靜,形勢(shì)稍好,尤須謹(jǐn)慎。居安思危,思則有備,有備無(wú)患。 Wemustbemindfulofpotentialproblemsandgetfullypreparedfortheworst.Wemustbesober-minded,cautious,andprudentespeciallywhenthesituationisgettingalittlebetter.
在表1中,無(wú)論是源語(yǔ)(SL)還是目標(biāo)語(yǔ)(TL),語(yǔ)域等級(jí)都比較高,中文源語(yǔ)中有較多新詞、四字格短語(yǔ),英語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)中也有很多正式用語(yǔ)。絕大部分政治術(shù)語(yǔ)和成語(yǔ)都可以在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng),并保持了原來(lái)的風(fēng)格,因此表1所示的翻譯不失為不錯(cuò)的翻譯。
在本研究開(kāi)展的漢英交傳案例中,詞匯是三位口譯學(xué)習(xí)者一致的最主要的問(wèn)題。當(dāng)碰到一些經(jīng)濟(jì)、政治術(shù)語(yǔ)時(shí),出現(xiàn)很多不必要的停頓,如表2:
表2 三個(gè)TL中部分詞匯錯(cuò)誤(口譯學(xué)習(xí)者)
SLTL1TL2TL3Reference貿(mào)易不平衡問(wèn)題unbalanceamongtraderelationshipunfairbasis unfairofthetrade tradeimbalance 放寬對(duì)中國(guó)高科技出口的不合理限制Americashouldeh,shouldimprovethehi-techexportintoChina dismantletheirbarriers loweringtheunfairrestric-tiontoexportofChina’shightechnologyproducts theUSrelaxitshigh-techexportrestric-tiontowardsChina
續(xù)表
可見(jiàn),詞匯的選擇是決定口譯質(zhì)量的重要因素,譯員在口譯時(shí)要慎重選擇合適的詞匯,來(lái)適應(yīng)不同類型的語(yǔ)境。為此,譯員在學(xué)習(xí)過(guò)程中可以為同一個(gè)意思準(zhǔn)備幾個(gè)詞語(yǔ)或表達(dá),以便在不同語(yǔ)境中選擇最合適的詞匯。此外,對(duì)詞語(yǔ)的深刻全面理解以及充足的術(shù)語(yǔ)知識(shí)準(zhǔn)備對(duì)口譯有很大幫助。
(二)語(yǔ)法句法功能對(duì)等性
語(yǔ)法句法功能對(duì)等性的重要性不亞于詞匯。其中詞序、句子結(jié)構(gòu)和幾個(gè)語(yǔ)法一致性原則最為重要。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)法形式有很大差別。同英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)的詞序相對(duì)自由、隨意,英語(yǔ)中必需的主語(yǔ)也有可能省略。英語(yǔ)中有幾個(gè)一致性原則,比如人稱、性別和數(shù)的一致,漢語(yǔ)中基本沒(méi)有。譯員在口譯時(shí)對(duì)這些不同要靈活切換,尤其在漢譯英時(shí),要確定恰當(dāng)?shù)娜朔Q、數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等,并把零散的漢語(yǔ)句子用連接詞連成地道的英語(yǔ)句子。而在英譯漢時(shí),要把原來(lái)復(fù)雜連貫的線性句子切分成幾個(gè)短句,使所譯的漢語(yǔ)更地道準(zhǔn)確。
相對(duì)來(lái)說(shuō),越是正式類型的語(yǔ)境,句子越長(zhǎng),如例(4)所示:
(4)加強(qiáng)合作,促進(jìn)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)共贏,使我們的世界變得更加美好,是各國(guó)人民的共同愿望,也是國(guó)際社會(huì)的共同責(zé)任。
在這個(gè)長(zhǎng)句中,謂語(yǔ)動(dòng)詞“是”在一長(zhǎng)串動(dòng)詞詞組之后,是一個(gè)典型的向左延伸的中文句子,語(yǔ)氣非常正式??梢宰g成:
“It is the shared wish of all peoples and a common responsibility for all countries to build a better and prosperous world through cooperation and development.”
這樣的處理完全打亂了原來(lái)的詞序和句子結(jié)構(gòu),但在目標(biāo)語(yǔ)中運(yùn)用無(wú)人稱句,句子仍非常正式,保持了源語(yǔ)的風(fēng)格,達(dá)到了語(yǔ)法功能的對(duì)等。
在本研究的案例中,三位口譯學(xué)習(xí)者或多或少出現(xiàn)了語(yǔ)法問(wèn)題。比如,源語(yǔ)為比較正式的第二類正式語(yǔ)體,多采用長(zhǎng)句,而三位學(xué)習(xí)者在口譯時(shí)多為簡(jiǎn)單的短句,其中第一位共用了29次“and”,還出現(xiàn)6次人稱和數(shù)的變化錯(cuò)誤,因此文體變得非常不正式。所以說(shuō)從語(yǔ)法功能上講,三位學(xué)習(xí)者未能達(dá)到很好的交流效果。
(三)基調(diào)一致性
基調(diào)一致性是指源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的敘述方式、語(yǔ)言基調(diào)、語(yǔ)篇功能(指示功能、敘述功能、說(shuō)明功能、勸說(shuō)功能、喚起功能等)是否保持一致。
Ogden & Richard[23]229將語(yǔ)言功效分成最基本的兩種:指示和情感表達(dá)。在指示時(shí),最重要的是保持指示的正確和詞匯的準(zhǔn)確。在情感表達(dá)時(shí),聽(tīng)眾聽(tīng)后的態(tài)度才是最重要的。正如前面所論述的,口譯作為一種交流,不僅要傳達(dá)信息,更要傳達(dá)說(shuō)話者的意圖。例(3)中的問(wèn)題可以譯成:
當(dāng)說(shuō)到一次性餐具的時(shí)候你通常會(huì)想到哪些問(wèn)題?
為什么這樣分等級(jí)呢?能不能說(shuō)說(shuō)這些餐具之間的差距?你是怎么樣判斷一次性餐具的質(zhì)量的?通常依據(jù)哪些要素?
在口譯這段話時(shí)需注意把疑問(wèn)和商量的語(yǔ)氣傳遞到目標(biāo)語(yǔ)中,這跟話語(yǔ)方式和聲音形式有很大關(guān)系。所以可以說(shuō)基調(diào)一致性和話語(yǔ)方式密切相關(guān),同時(shí)也和聲音產(chǎn)出形式相關(guān)。
在本研究案例中,源語(yǔ)講話為外交發(fā)言,友好而嚴(yán)肅,以陳述來(lái)說(shuō)服。基調(diào)非常正式,一板一眼。三位學(xué)習(xí)者在一定程度上保持了正式的基調(diào),但由于詞匯、語(yǔ)法的錯(cuò)誤及遺漏信息較多,在基調(diào)上自然變得不夠正式。
(四)語(yǔ)言形式對(duì)應(yīng)性
如上文所述,語(yǔ)言形式對(duì)應(yīng)性是指總體說(shuō)話時(shí)間、結(jié)構(gòu)安排、引言和詩(shī)詞名言的對(duì)應(yīng)。表3是一位專業(yè)譯員為領(lǐng)導(dǎo)人講話作的一段會(huì)議口譯分析:
表3 源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)形式對(duì)應(yīng)(專業(yè)譯員)
參考因素SL(Chinese)TL(English)句子數(shù)量1317單詞數(shù)量390275總體時(shí)間4'03″2'12″
在此話語(yǔ)段落中,說(shuō)話者語(yǔ)速較慢,有部分重復(fù)信息。專業(yè)譯員將長(zhǎng)句切分成更多短句,但總體時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于說(shuō)話者。在翻譯這樣正式的會(huì)議語(yǔ)言時(shí),譯員需要應(yīng)用長(zhǎng)句切分、抓住主線等技巧,跟上說(shuō)話者的節(jié)奏。表4是案例中口譯學(xué)習(xí)者在形式對(duì)應(yīng)性上的表現(xiàn):
表4 源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)形式對(duì)應(yīng)(口譯學(xué)習(xí)者)
參考因素SL(CH)TL1(EN)TL2(EN)TL3(EN)句子數(shù)量23392426單詞數(shù)量867661576574總體時(shí)間7'33″10'56″11'40″9'20″
可以看出,三位學(xué)習(xí)者都使用了比說(shuō)話者更多的時(shí)間,TL1 明顯使用了更多的句子,實(shí)驗(yàn)錄音中可以聽(tīng)出,TL1 有較多冗余句子,重復(fù)也很多,使得原來(lái)很正式的講話顯得很隨意。
(五)聲音產(chǎn)出風(fēng)格的對(duì)應(yīng)性
如第三部分所述,中英兩種語(yǔ)言本身形式上有很大差別,這就要求譯員在語(yǔ)言產(chǎn)出時(shí)采用斷句、停頓、預(yù)測(cè)、增刪等應(yīng)對(duì)策略,恰當(dāng)使用語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),使大體風(fēng)格保持與源語(yǔ)一致,并保持譯文的流暢通順。
在本研究的案例中,三位學(xué)習(xí)者都在目標(biāo)語(yǔ)中出現(xiàn)很多不必要的口頭禪,如“eh”“en”“and”等,大大影響了口譯的流暢性。其中第二位聲調(diào)過(guò)低,顯得中氣不足,失去了源語(yǔ)中莊嚴(yán)而正式的風(fēng)格,影響了口譯質(zhì)量。
以上五個(gè)語(yǔ)域參數(shù)在實(shí)際口譯過(guò)程中,相輔相成,缺一不可。一個(gè)方面的削弱,必然會(huì)導(dǎo)致其他一個(gè)或幾個(gè)方面的減損。因此,在口譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐過(guò)程中,要同時(shí)注意多個(gè)方面的質(zhì)量,以確??谧g的整體質(zhì)量。
綜上所述,每一次口譯語(yǔ)言都具有不同的語(yǔ)域特征。本文提出的五個(gè)口譯中的語(yǔ)域參數(shù),可對(duì)特定語(yǔ)境中的語(yǔ)域特點(diǎn)進(jìn)行分析,即從詞匯對(duì)應(yīng)性、語(yǔ)法句法功能對(duì)等性、基調(diào)一致性、語(yǔ)言形式對(duì)應(yīng)性、聲音產(chǎn)出風(fēng)格的對(duì)應(yīng)性五個(gè)方面,分析和判斷口譯語(yǔ)言的特點(diǎn),并通過(guò)判斷是否在目標(biāo)語(yǔ)中以對(duì)等的語(yǔ)域形式傳達(dá)源語(yǔ)意義,將語(yǔ)域作為評(píng)判口譯表現(xiàn)的標(biāo)尺之一應(yīng)用到口譯教學(xué)、實(shí)踐與評(píng)估中。
當(dāng)然,由于時(shí)間和篇幅限制,本研究還存在不少局限,如尚未開(kāi)展更大樣本的口譯實(shí)證研究,以對(duì)口譯中的語(yǔ)域進(jìn)行更加科學(xué)全面的剖析。希望在未來(lái)有更多學(xué)者使用不同的研究方法對(duì)口譯中的語(yǔ)域問(wèn)題進(jìn)行探討研究,以期為口譯評(píng)估、教學(xué)和實(shí)踐提供更多的指導(dǎo)和參考。
感謝上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)青年教師科研創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)(QJTD14JF001)和上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)一般科研項(xiàng)目(KX181132)對(duì)本課題的幫助。
[1]Halliday M A K. Comparison and translation[C]//Halliday M A K,McIntosh M,Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London:Longman,1964:111-134.
[2]Hatim B,Mason I. Discourse and the Translator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Baker M. In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]Matthews P H. Oxford Concise Dictionary of Linguistics[M]. Oxford:Oxford University Press,1997.
[5]Halliday M A K. Language as Social Semiotic:The Social Interpretation of Language and Meaning[M]. London:Edward Arnold,1978.
[6]Ghadessy M. Register Analysis:Theory and Practice[M]. Pinter Publishers,1993.
[7]王志娟. 英語(yǔ)口譯與語(yǔ)域的關(guān)系[J]. 嘉應(yīng)大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué),2003(1):66-69.
[8]Joos M. The Five Clocks[M]. Bloomington:Indiana University Press,1962.
[9]Nida E A. Language and Culture:Contexts in Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[10]許余龍. 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[11]AIIC. Practical Guide for Professional Interpreters[M]. Geneva:International Association of Conference Interpreters,1982.
[12]Seleskovitch D. Who should assess an interpreter’s performance[J]. Multilingua,1986,5(4):236.
[13]Gile D. Methodological aspects of interpretation and translation research[J]. Target,1991,3(2):153-174.
[14]P?chhacker F. Quality assessment in conference and community Interpreting[J]. Meta,XLVI,2001 (2):410-425.
[15]Newmark P. About Translation[M]. Clevedon:Multilingual Matters,1991.
[16]Hatim B,Mason I. Discourse and the Translator[M]. London:Longman,1990.
[17]Steiner G. After Bable:Aspects of Language and Translation[M]. 3rd ed. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[18]House J. A Model for Translation Quality Assessment[M]. 2rd ed. Tübingen:Gunter Narr,1981.
[19]House J. Translation Quality Assessment:A Model Revisited[M]. Tübingen:Gunter Narr,1997.
[20]Setton R. Simultaneous Interpretation:A Cognitive-Pragmatic Analysis[M]. John Benjamins B. V,1999.
[21]胡壯麟. 語(yǔ)言學(xué)教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[22]Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1995.
[23]Ogden C K,Richards I A. The Meaning of Meaning[M]. 8th ed. London:Routledge,1946.
RegisterinInterpretingforDifferentSubjectMatters
SUNHaiqin,ZHANGAiling
(GraduateInstituteofInterpretationandTranslation,ShanghaiInternationalStudiesUniversity,Shanghai200083,China)
For various topics of subject matters in interpreting practice,an interpreter may encounter different genre speaking with distinctive language styles. To compare these discourses,this article adopts Halliday’s register theory and the hierarchy of formality proposed by Martin Joos. It explores register elements in interpreting. Five parameters of register in interpreting language are drawn out,namely,lexical properties,grammatical and syntactic equivalence,tenor consistency,formal correspondence,and verbal or phonological choices. A case study is then presented applying the parameters to analyze and evaluate three interpretations for the same source speech. Hopefully the study could shed some light on the assessment,pedagogy and practice of interpreting.
register;interpretation;source language;target language
H315.9
A
2095-2074(2015)03-0050-08
2015-04-03
孫海琴(1980-),女,浙江紹興人,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院講師,翻譯學(xué)博士;張愛(ài)玲(1966-),女,江蘇南通人,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士。