黃杰??
摘要:
圍繞文化因素對英漢翻譯的影響,通過對30名英語專業(yè)的學(xué)生在翻譯能力上的調(diào)查,討論他們翻譯上的錯誤并闡述了文化因素在翻譯中所起的影響,從而得出進行跨文化學(xué)習(xí)的重要性。
關(guān)鍵詞:文化因素;影響;語言;翻譯;觀察力與思維差異;文化典故;宗教信仰與歷史著作
著名的翻譯理論學(xué)者Eugene. A. Nida曾在其著作《語言、文化與翻譯》(Language, Culture and Translation)說過:“The role the Language plays in culture and the influence of culture on the meaning of words and idioms are so common that no one can understand it properly without taking the language cultural background into account.”(“語言在文化中的作用以及文化對文字和成語的影響是如此的普遍, 如果不熟悉語言文化背景, 沒有人能夠很好地理解其中含義。”) [1] Nida認為那些出現(xiàn)在書面翻譯與口譯時的嚴重錯誤往往不是因為不恰當(dāng)?shù)谋磉_方式引起的, 而是緣于對文化的誤解。比如在英語中有“bridal shower”一詞, 如果將其翻譯成“新娘淋浴”就不太正確了, 這是因為在說英語的國家中“bridal shower”實際上是新娘的家人為她準備的一種聚會, 通常只允許女子參加。在聚會上,新娘的閨中女友將帶來各種各樣的禮物。因此我認為將“bridal shower”翻譯成“待嫁酒會”較為合適。與 “bridal shower”相對, 英語中的“bachelor' s party”指在婚禮前只有新郎及其男性朋友參加的聚會。于是如果只根據(jù)字面意思我們可能將其譯成“單身漢聚會”, 不過如果將舉行聚會的前因考慮在內(nèi), 翻譯成“單身漢告別酒會”也許會更恰當(dāng)些。
由此可見, 中國與說英語國家之間存在的文化差異將必然在翻譯過程中產(chǎn)生影響。那么在文化、語言與翻譯這三者之間存在什么樣的聯(lián)系呢?
首先, 讓我們談?wù)勎幕膬?nèi)涵。文化可以被定義為一個社會中所有共同活動的總稱。一位著名的美國心理學(xué)家又曾提出: 文化是人類的生活環(huán)境。它會影響到人類生活的每一個側(cè)面, 也會隨其變化而變化。也就是說文化決定著人的存在狀態(tài)、感情表達方式、思維方式、行為方式以及人們解決問題的方式。
其次, 眾所周知, 語言與文化是緊密相連的。一種語言會隨著其文化的發(fā)展而發(fā)展。另一方面, 文化通過語言而聯(lián)系在一起, 因為我們常常使用語言來表達或從事各種文化活動。語言是文化的元素, 也是文化發(fā)展的產(chǎn)物。任何一種語言的發(fā)展都離不開它所依托的社會和文化環(huán)境。而且某種語言使用者的思維方式和表達能力也會在某種程度上受到社會文化的制約。比如, 愛斯基摩人有許多表示“雪”詞匯, 只是因為雪在他們的生活中有著舉足輕重的作用, 甚至關(guān)系到他們的生命安全。所以在愛斯基摩人的語言中有20多種表示雪的詞匯———地上的雪、石頭上的雪、積雪、飄雪[2]。然而在英語國家中的雪的作用就小了許多, 用一個單詞“snow”或“snow flakes”( 雪花) 來表示這種物質(zhì)就足夠了。這并不意味著英語作為一種語言缺乏辨別不同類型雪的能力。真正的原因是沒有這樣文化需求。
再來看一個例子: 在英國有許多表示“雨”的詞。這并不奇怪, 因為英國處于海洋性氣候帶, 天氣易變多雨。在英語中, 我們可以找到諸如“drizzle”( 毛毛雨) 、“sleet”( 雨雹) 、“shower”( 陣雨) 、“bucket it down”( 大雨傾盆) 、“ran cats and dogs”( 傾盆大雨) 、“pour”( 大雨如注) 、 “teem”( 大雨暴降) 、“spit”( 小雨微降) 。而在威爾士甚至還有一個術(shù)語專門表示在Snowdon山上所落的雨 ( Snowdown是威爾士最高的山) 。
文化與語言的聯(lián)系可以說是骨肉相連, 不可分割的。正如美國語言文化委員會所定義的那樣:“語言是文化的一個部分, 也是文化的反映?!盵3]再次, 正因為語言與文化之間存在著如此緊密的聯(lián)系, 這樣的聯(lián)系也同樣存在于文化與翻譯之間。兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程將無疑會涉及兩種文化的介入。因此, 翻譯過程實際上也是兩種文化相互交流的過程。在本文中作者本人將著重討論文化因素對英漢翻譯的影響。
英漢文化的差異必然會對兩種語言的翻譯過程及其精確性產(chǎn)生巨大的影響。本人設(shè)計了一組英漢翻譯的練習(xí)并對30位英語專業(yè)的學(xué)生分別進行了測試。結(jié)果顯示錯誤率高達80%。這主要是對兩種語言的文化缺乏了解的結(jié)果。其中的原因可以歸納為: (1) 譯者對中英兩種語言使用的人不同的觀察能力和思維方式缺乏深入的了解, 并習(xí)慣于一種純粹的文字翻譯。(2) 對漢英語言中的聯(lián)想和喻意概念模糊, 由此導(dǎo)致錯誤的表達方式。(3)對英美國家的宗教信仰和歷史文化缺乏了解, 因而無法獲悉英語文字中的文化內(nèi)涵。(4) 由于不了解說英語國家的政治及文化生活, 因而無法正確理解英語句子中的語義。接下來, 本人將詳細闡述以上四點對翻譯的影響。
(一)觀察力與思維差異對翻譯的影響
世界上有著如此眾多的國家, 這些國家的思維方式以及與思維相關(guān)聯(lián)的語言特點存在著許多相似處。不過, 幾乎每一個國家都有其獨特的思維方式。這種獨特的思維方式也成為了多種文化模式形成的主要原因之一[4]。漢語國家和英語國家無一例外。他們也存在其自身特有的觀察方式和思維方式。因為觀念的不同,即使對同一物體也會產(chǎn)生不同的表達方式。例如, 兩種語言對顏色的含義和使用時不同的, 漢語中“紅茶”在英語中卻是“black tea”, 而“紅糖”在英語中是“brown sugar”。英語中的“black coffee”翻譯成漢語是“清咖啡”或“不加牛奶的咖啡”, 漢語中“黑眼睛”在英語中是“dark eyes”, 而英語中的“black eyes”則指的是“挨打后的腫眼睛”。漢語中的“黃色電影”在英語中卻是“blue film”[5]。再者, 漢語國家與英語國家也有著不同的邏輯思維方式。例如, 我們將“Nobody could be too foolish this day”翻譯成“今天誰也不會太愚蠢”, 這樣單純從字面翻譯就大錯特錯了。從造句法上分析這是一句雙重否定句。從思維方式上分析, 這屬于逆向思維。我們應(yīng)該將它翻譯為“無論你今天出洋相到什么程度, 都不算過分?!比绻g者對兩種語言所屬的國家具有的觀察和思維方式差異不甚了解, 就會導(dǎo)致錯誤的翻譯。請看以下例句:
例一: The new naval base has proved to be a white elephant.
A. 新的海軍基地證明是一只白象。
B. 新的海軍基地被證明為不堪一擊。
C. 新的海軍基地是龐大而堅不可摧的。
D. 新的海軍基地被證明為毫不用處的。
這句話中的“white elephant”是一個英語諺語, 意指“昂貴而無用處的東西”, 而不是“白象”。因此A, B, C是錯誤的, D選項是正確的。
例二: A large number of American radio stations operate in the red.
A. 大量的美國無線電臺運行良好。
B. 許多美國無線電臺競爭激烈。
C. 許多美國廣播電臺向紅色國家廣播。
D. 大量的美國廣播電臺在慘淡經(jīng)營。
英語中“in red”表示“虧損出現(xiàn)赤字”, 而“in the black”表示“贏利”。A, B, C是錯誤的。值得注意的是許多國家偏愛綠色, 而中國人側(cè)偏愛紅色。漢文化中紅色象征著好運。因而“紅白喜事”不能直接翻譯成“red and white happiness”, 而應(yīng)是“weddings and funerals”, 否則外國人將無法理解其中含義。
(二)文字含義與文化典故的差異對翻譯的影響
文字在特定的語境中有不同的延伸含義, 而文化典故就成為傳統(tǒng)上區(qū)分不同文化的方法。例如, 一個英國人看見“union Jack”會想到英國國旗, 一個美國人看見“Stars and strips”會想到美國國旗。英語中的“black holes”在不同的情況下可以翻譯成“軍營中的牢房”或者“宇宙外部連光都無法穿透的黑洞”?!凹t娘”一詞會讓中國人聯(lián)想到中國著名的戲劇《西廂記》中的小侍女, 使她撮合了她的小姐瑩瑩與張生的姻緣。但如果一個外國人看見“go between”或“match- maker”, 他就不會想到這些。因為, 如果譯者對文化典故缺乏足夠的認識, 他就不可避免的在翻譯中犯錯誤。
例三:Miss Johnson is the manager' s girl Friday.
A. 約翰生小姐是經(jīng)理的“星期五情婦”。
B. 約翰生小姐是經(jīng)理的“小秘”。
C. 約翰生小姐星期五為經(jīng)理當(dāng)秘書。
D. 約翰生小姐是經(jīng)理的私人秘書。
英語的“girl Friday”是一種習(xí)慣用法, 意為“首席助手”, 特別指秘書工作。A, B是錯誤的。B選項中,“小秘”是漢語中較常用的表達方式, 含義與情婦相近。C選項完全是字面翻譯。除此之外, 英語中還有“man Friday”的用法, 指忠實的仆人, 語出自英文小說《魯濱遜漂流記》。所以只D項是正確的。
例四: A married woman hops in the hay.
A. 一位已婚女子在干草上來回蹦跳。
B. 結(jié)了婚的女子成熟快樂, 但易衰老。
C. 已婚女子焦慮不安, 后悔不已。
D. 寡婦門前是非多, 已婚女子會偷情。
以上四種譯法展示了譯者豐富的想象力。A項是字面翻譯。B, C雖然似乎很有哲理, 但還是錯誤的。D選項的后半部分與原句意義相近。正確的翻譯是“紅杏出墻”, 已婚的女子在尋找情人。原句讓人聯(lián)想到一個女子與情人在干草堆上尋歡作樂的情景。
(三)宗教信仰的差異與歷史著作對翻譯的影響
許多信奉基督教的西方人認為“God”( 上帝) 能創(chuàng)造一切, 不過在多數(shù)中國人心里“盤古”才是將天與地分離的神人, 他掌管著世間萬物。“盤古”是漢語文化中特有的名稱, 無法在英語中找到, 因為它是中華傳說中的人物。“上帝”(God) 和“天堂”(Heaven) 代表著不同的事物, 特別是“上帝”的概念充滿了西方文化中的基督教色彩。雖然我們可以將英語“My God”翻譯成“天哪”。特別是在翻譯歷史著作時, 我們更不能隨意地進行翻譯, 因為古代的中國還不了解“God”( 上帝) 的概念。否則西方人會誤認為中國人對其督教的了解由來已久呢。另一方面, 漢文化中有道教的( Jade Emperor) , 佛教的喇嘛, 以及神化中的“龍王”, 這些都不屬于西方文化。又例如, 漢語和英語中都有“龍”( dragon)一字, 但在英語文化中龍卻是邪惡的象征。而在漢語中卻恰好相反, 在古代中國, 他是天子的象征。由此可見漢文化與英語文化中不同的宗教信仰和歷史典故將通過其語言來傳達。
例五:My sister took her degree at Cambridge, since when we call her a blue stocking.
A. 我姐姐獲得劍橋大學(xué)學(xué)位后, 我們都稱她“藍襪子”。
B. 我妹妹獲得劍橋大學(xué)學(xué)位后, 我們還叫她“黃毛丫頭”。
C. 我們稱姐姐是天才, 因為她獲得劍橋大學(xué)學(xué)位。
“blue stocking”的傳統(tǒng)可以追述到18世紀的英國。那個時代, 在倫敦大多數(shù)俱樂部中, 人們熱衷于吃喝閑聊, 然而在Montague地區(qū)有一家俱樂部中成員們會聚集在一起談?wù)撐膶W(xué)和文化, 因為這個俱樂部的成員們經(jīng)常穿著藍色的襪子而不是當(dāng)時流行的黑色襪子, 所以他們的俱樂部又被倫敦上流社會稱為“藍色俱樂部”。后來,“藍襪子”被用來形容那些有學(xué)識的婦女。A和B是錯誤的, C與原句比較相近。
例六:Mary crossed her fingers during the race so that Tom could win.
A. 瑪麗比賽時交叉雙手, 以便湯姆能贏。
B. 瑪麗退出了比賽, 所以湯姆就贏了。
C. 比賽時瑪麗用指頭作暗號, 所以湯姆贏了。
D. 比賽時瑪麗為湯姆祈禱, 但愿他能贏。
西方基督信徒在向上帝祈禱時一個很重要的儀式是將兩只手的手指交叉緊握, 所以在英語中“crossing fingers”( 手指交叉緊握) 表示祈求上帝的祝福。A, B和C都是錯誤的。在西方文化中, 有許多來自希臘和羅馬神話的典故, 因此我們在進行相關(guān)翻譯時必須十分小心。
(四)當(dāng)?shù)卣魏蜕鐣畹牟町悓Ψg影響社會學(xué)者認為語言、預(yù)警、文化和所處的社會是不可分的。不同的國家會因為各自不同的環(huán)境、生活經(jīng)歷和宗教文化而形成各自獨特的語言特點。這也使語言披上了濃重的民族色彩。比如“You are American, aren' t you? Apple”(“你是美國人嗎? 美國佬”) 。這句話中我們不能把“apple pie”翻譯成一種食品, 而應(yīng)譯成 “典型的美國人”。在漢英語言中都有許多粗俗的表達方式, 如“他媽的”、“她奶奶的”和“去他媽的”就無法在英語中找到相近的表達方式, 而只能以“you bastard”、“you devil”以及“fuck you”來代替。
例七: No one is certain how much energy “the Big Apple” consumes, but the amount must be enormous.
A. 誰也不知道吃個大蘋果能產(chǎn)生多少能量, 但能量肯定是巨大的。
B. 誰也無法肯定大蘋果公司消耗多少能量, 但能量肯定十分巨大。
C. 沒人能肯定這個大胖子會消耗多少能量, 但能量肯定非常大。
D. 誰也無法肯定紐約市消耗多少能量, 但能源消耗量肯定是巨大的。
本句話中的“the Big Apple”是紐約的別稱, 其中涉及到美國的地理知識。A, B,C選項是錯誤的。
例八: Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.
A. 那些日子里, 太陽從未在英國國旗上落下, 也未在東方家庭升起。
B. 那時候, 太陽從未在“日不落帝國”落下, 也未在許多東方家庭照射。
C. 那時候, 日不落帝國的英國國旗在西方飄揚, 但沒有在東方升起。
從地理上看, 倫敦可以被劃分成東區(qū)( East End) 和西區(qū)(West End) 。其中西區(qū)屬于富人區(qū), 而東區(qū)則是貧民區(qū)。本句中的“East End”有其特定的政治含義, 所以A, B, C選項都是不正確的。正確的翻譯應(yīng)該是:“那是日不落帝國的黃金時代, 也是倫敦貧民區(qū)千家萬戶不見天日的歲月?!?/p>
從以上的翻譯練習(xí)中我們不難發(fā)現(xiàn)要作好翻譯必須考慮到文化因素。而且從某種程度上說達到文化跨越的能力比擁有雙語能力來得更為重要。
近十年來, 東西方文化正不斷進行著交流。國際互聯(lián)網(wǎng)和電子郵件越來越普及。甚至“同居”的生活方式也開始被一些中國年輕人所接受。但總體上看, 兩種文化之間仍存在相當(dāng)大的差距。因此在進行翻譯工作時仍有許多文化因素不容忽視。比如“餃子”是漢民族的傳統(tǒng)食品, 而西方人卻沒有這種食品, 在英語中也沒有相應(yīng)的名稱來比表示。在漢英詞典中“餃子”被翻譯成“dumplings”但仍不準確, 因為“dumplings”實際上是另一種食物。更為重要的是“餃子”實際上象征著一種民俗文化: 對于中國人來說能聚在一起吃餃子代表著合家團圓, 因此在翻譯“餃子”時, 不妨譯成“jiao zi”即可??傊?在翻譯時既要考慮到譯文的正確性, 也要顧及到原文包含的文化韻味。
[參考文獻]
[1] 陳宏薇《. 漢英翻譯基礎(chǔ)》[M] .上海: 上海外語教育出版社, 1995.
[2] 孫夏南《. 語言與文化論析》[ J] . 外語學(xué)刊, 2000.
[3] Mary Snell - Hornby《. Translation Studies, An Integrated Approach. Amasterdam》[M] . John Benjamins Publishing Company, 1983.
[4] Eugene. A. Nida《. Language, Culture and Translation》[M] . Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[5] 劉重德《. 英漢語比較與翻譯》[M] . 青島: 青島出版社, 1998.
[6] 季慕林, 張光遠《. 東西方文化議論集》(上冊) [M] . 經(jīng)濟日報出版社, 1997.
(作者單位:陜西理工學(xué)院外語學(xué)院, 陜西 漢中723000)