張珺瑩
(沈陽工程學(xué)院 商務(wù)英語系,沈陽 110136)
高校英文網(wǎng)站是國外受眾了解中國高校辦學(xué)特色、發(fā)展動態(tài)及校園文化的一個最直接的窗口。它集語言和媒介的優(yōu)勢于一體,以超越傳統(tǒng)媒體的低成本、無限時、交互性、靈活性等特點,吸引海外學(xué)者、留學(xué)生來華任教或?qū)W習(xí),創(chuàng)造更多的國際交流與合作的機會。目前高校英文網(wǎng)站建設(shè)已形成一定規(guī)模,但質(zhì)量普遍不高。無論是重點大學(xué),地方院校還是民辦高校,其英文網(wǎng)站均不同程度地出現(xiàn)語言和內(nèi)容等方面的失誤,甚至很多高校的英文網(wǎng)站建設(shè)還流于形式。這主要是因為高校英文網(wǎng)站基本按照中文翻譯的模式搭建,造成語言晦澀生硬、譯文可讀性差,直接影響受眾對信息的接收及高校的形象定位。
高校英文網(wǎng)頁的受眾是國外學(xué)者、留學(xué)生及有意愿與國內(nèi)高校進行國際合作的國外高校、企業(yè)和科研機構(gòu)等。它為提供學(xué)校教學(xué)、科研等方面的信息,吸引外國留學(xué)生求學(xué)、海外學(xué)者來訪、提升學(xué)校形象方面發(fā)揮著重要的作用。但國內(nèi)很多高校的英語網(wǎng)站建設(shè)還不規(guī)范,管理者沒有看到高質(zhì)量的英文網(wǎng)站可以發(fā)揮的重要作用和低劣的英文網(wǎng)站對學(xué)校形象可能造成的負(fù)面影響。由于譯者水平有限,英文網(wǎng)站屢現(xiàn)翻譯失誤。語言規(guī)范性問題在高校網(wǎng)站英文版中出現(xiàn)頻率較高,譯文中多處出現(xiàn)違背譯語語言規(guī)范的現(xiàn)象,充斥著諸如拼寫、語法和搭配等低級錯誤,也存在措辭不當(dāng)、語言冗長、漢化英語等現(xiàn)象。
網(wǎng)站雙語化決不等同于簡單地將中文網(wǎng)頁譯成英文。中外政治、經(jīng)濟、文化上的巨大差異,決定了國外受眾有著與國內(nèi)受眾不同的信息和美學(xué)需求。國內(nèi)受眾感興趣的信息,國外受眾不一定感興趣;能給國內(nèi)受眾留下深刻印象的網(wǎng)頁設(shè)計,不一定能吸引國外受眾。外宣翻譯不僅是源語和譯語之間的轉(zhuǎn)換,更是一種有目的的跨文化交際行為。源語文本和譯語文本是兩種具有不同價值的獨立文本。外宣翻譯要以譯語為歸宿,重視受眾信息需求,靈活變通地將源語的語言和文化信息傳遞給譯語讀者。由于缺乏跨文化交際意識,目前很多高校英文網(wǎng)站在對外宣傳方面以傳播者為本位,十分缺乏內(nèi)外有別的意識。譯者在翻譯中往往因循國內(nèi)受眾的心理需求,忽略國外受眾的思維特點、瀏覽習(xí)慣、文化背景和審美情趣等因素,導(dǎo)致高校網(wǎng)站的英文版無法貼近國外受眾的實際需求。這種用內(nèi)宣的思路進行外宣的做法,使英文網(wǎng)站宣傳成為一種擺設(shè),造成人力物力的巨大浪費。
英文網(wǎng)站在高校對外宣傳中的重要地位不言而喻,但目前很多高校對其英文網(wǎng)頁制作的重視力度不夠,多為走走形式、做做樣子。很多高校英文網(wǎng)站只圖表面功夫,制作了學(xué)校概況進行整體介紹,下屬的各個院系卻沒有自己的英文網(wǎng)頁,所以涉及到具體院系的相關(guān)信息,如教學(xué)、科研、新聞等也就不得知。另外,有些高校英文網(wǎng)頁雖設(shè)有“Newsand Events”一欄,但及時更新并維護的高校卻并不多,常常出現(xiàn)數(shù)據(jù)滯后現(xiàn)象,沒有將最新、最準(zhǔn)確、最能體現(xiàn)發(fā)展動態(tài)的內(nèi)容發(fā)布到網(wǎng)站上,保證信息及時更新,不斷充實網(wǎng)站內(nèi)容。作為我國教育信息化建設(shè)的基礎(chǔ)設(shè)施,高校英文網(wǎng)站建設(shè)還有很大的提升空間,應(yīng)把網(wǎng)站信息更新作為一項長期的工作來抓,以保證信息的時效性,這對推動教育國際化和信息化具有重要的意義。