亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        非文學(xué)翻譯特點與方法的探討
        ——以商務(wù)英語文本為例

        2015-10-29 16:41:47卜薛婧
        文藝生活·中旬刊 2015年3期
        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語譯者原文

        卜薛婧

        (西安科技大學(xué),陜西 西安 710054)

        非文學(xué)翻譯特點與方法的探討
        ——以商務(wù)英語文本為例

        卜薛婧

        (西安科技大學(xué),陜西 西安 710054)

        文本可以大致分為文學(xué)文本和非文學(xué)文本兩大類,因而翻譯也可按此劃分為文學(xué)文本翻譯和非文學(xué)文本翻譯兩種形式,文章對非文學(xué)翻譯特點與方法進(jìn)行探討。

        非文學(xué)翻譯;特點;方法

        一、非文學(xué)文本翻譯特點

        非文學(xué)翻譯也可以籠統(tǒng)地稱為文件翻譯、實用型翻譯或應(yīng)用型翻譯。實際上,非文學(xué)文本的范疇很廣,包括政治、法律、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域。不同于文學(xué)文本的虛構(gòu)成份較多,非文學(xué)文本是事實性的,起基本特點是內(nèi)容具體明確,書寫格式較固定,語言簡明扼要。這也就要求在翻譯非文學(xué)文本時,準(zhǔn)確的傳達(dá)內(nèi)容是首要目的,而非文章語言的優(yōu)美程度。尤其是像合同、醫(yī)藥說明、文件這一類時更需要準(zhǔn)確無誤的翻譯,如翻譯時發(fā)生錯誤,將會帶來嚴(yán)重或是無法彌補(bǔ)的后果。如果將翻譯視為一項有目的的社會活動,針對非文學(xué)文本的特點,在對非文學(xué)文本進(jìn)行翻譯的過程中,可以歸納出以下三種翻譯特點:

        1.制定翻譯策略。在翻譯非文學(xué)文本時,譯者需了解原文文本、翻譯目的和目的語讀者,在清楚了解這三項后再制定翻譯的種類或是策略。以便更準(zhǔn)確的譯出原文的含義。

        2.準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文。在翻譯非文學(xué)文本的過程中,不僅要準(zhǔn)確的譯出原文的含義,也要重視文章的連貫性。在翻譯時要對譯文不斷推理以及比較原文,查看有沒有矛盾的地方,如若有矛盾的地方,譯者需及時查看問題,審查是由于譯者對原文理解出現(xiàn)偏差或錯誤,還是譯文所用的表達(dá)方式出現(xiàn)問題,當(dāng)然如果推理后發(fā)現(xiàn)原文錯誤,也可對原文進(jìn)行修改,以求翻譯出客觀事實。其次,譯文語言需準(zhǔn)確,對原文的任何增刪都不能損害原文文本信息的準(zhǔn)確性。反復(fù)校隊檢查,保證譯文的含義符合原文文本。

        3.語言樸實。根據(jù)非文學(xué)文本的特點,在翻譯過程中需準(zhǔn)確的呈現(xiàn)出原文文本的信息和含義。因此,在翻譯時,語言方面的選擇要可以準(zhǔn)確表達(dá)出信息、語言規(guī)范、簡潔明了的語言。信息準(zhǔn)確性最重要,語言的藝術(shù)性可以在保證信息準(zhǔn)確和不違反原文文本含義的前提下,選用適當(dāng)?shù)恼Z言修辭。語言規(guī)范即句子符合語法規(guī)范、行文流暢,不追求新奇的表達(dá)方法。簡潔明了是指譯文不說廢話、套話,按照原文文本的信息翻譯,盡量使用斷句,以便于理解。

        二、非文學(xué)翻譯方法

        譯者大多都具備專業(yè)翻譯素養(yǎng),了解如何為原文文本翻譯。但是,根據(jù)非文學(xué)翻譯的特點,譯者需要有正確及適合的翻譯方法來指導(dǎo)和幫助譯者,才能是譯者更好、更完善的進(jìn)行翻譯。非文學(xué)翻譯的方法主要可以分為四種,即以電子工具提高翻譯質(zhì)量和速度、以平行文本彌補(bǔ)專業(yè)知識和語言能力的不足、以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和科學(xué)的方法解決問題和以批判性思維貫穿翻譯活動始終。

        1.電子工具提高翻譯質(zhì)量和速度。翻譯任何專業(yè)的內(nèi)容都需要對該專業(yè)有一定的了解,只靠翻譯的技巧是不夠的。譯者在翻譯的過程中都會遇到自己不知道或是不了解的東西,特別是一些專業(yè)術(shù)語。而電子工具的內(nèi)容包羅萬象,查找相關(guān)的專業(yè)內(nèi)容也很方便。同時,電子工具不同于書本,需要譯者大量的閱讀查找,浪費了大量的時間。

        2.以平行文本彌補(bǔ)專業(yè)知識和語言能力。平行文本原本是指并排放在一起、可以逐句對照閱讀的原文及其譯文。但在翻譯中可以表示為與原文內(nèi)容相關(guān)的譯入語參考資料。原文文本和平行文本涉及的主題相同,內(nèi)容相似。因此,在譯者翻譯之前可以通過尋找平行文本的方法來獲取專業(yè)的知識和術(shù)語、學(xué)習(xí)專業(yè)領(lǐng)域的表達(dá)方式和語言風(fēng)格。平行文本不僅可以彌補(bǔ)譯者的專業(yè)知識和提高譯者的語言能力,還能使譯文更具專業(yè)水平。

        3.以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和科學(xué)的方法解決問題。翻譯的過程其實可以稱之為一個調(diào)查研究的過程,一個解決問題的過程。而這個過程最終的目的是為了解決兩個問題,即理解和表達(dá)。只有充分理解原文文本才能為表達(dá)打好基礎(chǔ),也只有表達(dá)清楚才能是目的語讀者清楚和正確的理解原文的意思。科學(xué)的方法主要包括定性與定量分析法和交叉檢驗法兩種。交叉檢驗法簡單來說是,如需將漢語譯為英文,那么英語對等詞不一定是譯者希望表達(dá)的意思。因此,可以通過英英詞典提供的英語釋義、例句和詞源信息等,并通過不同的詞典和資料相互驗證,從而把握英語單詞的準(zhǔn)確含義及用法,更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文含義。定性分析是指確定某一概念在英語中可能有那些表達(dá)方法;定量分析則是用來確定這些不同的表達(dá)方法在英語中使用的頻率,以便使譯者選擇更準(zhǔn)確、最常用、最符合英語習(xí)慣的表達(dá)方法。

        4.以批判性思維貫穿翻譯活動始終。批判性思維就是敢于對事物提出質(zhì)疑的思想方法。譯者只有以批判的眼光看待原文,才能發(fā)現(xiàn)原文中的隱藏含義,從而在譯文中表達(dá)出來;只有以批判性的眼光看待譯文才能發(fā)現(xiàn)譯文的錯誤和矛盾之處,從而對譯文進(jìn)行修改。因此,譯者只有將批判性思維貫徹在翻譯活動的始終,才能保證譯文無懈可擊。

        三、以商務(wù)英語文本為例

        商務(wù)英語文本是非文學(xué)文本中的一種,伴隨著全球化的發(fā)展,各國之間的貿(mào)易交流日趨增多,商務(wù)英語逐漸占據(jù)了一席之地。

        商務(wù)英語是指用于商務(wù)中的英語,在商務(wù)領(lǐng)域這一特定的環(huán)境下,商務(wù)英語就形成了特有的語言和文體特征。譯者在翻譯商務(wù)英語時會遇到大量的專業(yè)用語,因此,譯者可以借助上述的翻譯方法以便更好,更準(zhǔn)確的完成翻譯。在翻譯訂單一類文本時,會出現(xiàn)例如C.W.O,B/L,C.O.D,的專業(yè)詞語,這時譯者可以使用電子工具進(jìn)行查找,C.W.O是訂貨付款,B/L是提貨單,C.O.D是貨到付款。借助電子工具讓譯者更快速、更準(zhǔn)確的知道這些專業(yè)詞匯,從而提高翻譯速度和質(zhì)量。

        商務(wù)英語由于其特殊的語境,在書寫格式上也有其相對應(yīng)的格式要求,這也就要求譯者在翻譯時,需要參考平行文本來確定目的語的慣用格式,保證譯文的嚴(yán)密性。例如,中文習(xí)慣用比較客氣和謙虛的語氣,即使在訂單中也是如此。但英語訂單中要求用詞明確、具體。因此,譯者可以在翻譯前參考中英文的平行文本,了解兩種語言的文體結(jié)構(gòu),確保譯文的正確性。

        譯者在翻譯時需對原文文本有全面的掌握,而不是僅僅按照原文逐點翻譯,因此在翻譯時不能僅僅按照原文每一條信息進(jìn)行機(jī)械翻譯,應(yīng)當(dāng)以批判性的眼光看待原文和譯文。尤其是商務(wù)英語自身的特點就要求了信息的準(zhǔn)確性,如果譯者發(fā)現(xiàn)原文中有邏輯錯誤或是矛盾之處,應(yīng)進(jìn)行修改,確保原文文本的準(zhǔn)確性,而不是一味的機(jī)械翻譯,最后產(chǎn)生不可挽回的錯誤。

        四、結(jié)語

        非文學(xué)文本的類型很多,有學(xué)者認(rèn)為可以將除了文學(xué)文本之外的文本都可以歸為非文學(xué)文本。因此,譯者在翻譯非文學(xué)文本時首先需了解非文學(xué)文本的特點,之后再判斷原文文本的類型及其自身的特點,借助非文學(xué)翻譯的方法進(jìn)行翻譯,以確保能夠完整的、準(zhǔn)確的將原文文本信息譯出。

        [1]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [2]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版社公司,2008.

        [3]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

        H059

        A

        1005-5312(2015)08-0257-01

        猜你喜歡
        商務(wù)英語譯者原文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
        時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
        基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
        讓句子動起來
        基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        绿帽人妻被插出白浆免费观看| 日韩在线不卡免费视频| 免费人成黄页在线观看视频国产 | 青青草视频网站免费看| av网页免费在线观看| 国产99久久久国产精品免费| 精品少妇人妻av一区二区蜜桃| 特级做a爰片毛片免费看| 欧美内射深喉中文字幕| 精品国产精品久久一区免费式| 综合色久七七综合尤物| 久久青青草视频免费观看| 白白色发布视频在线播放 | 中文字幕高清无码不卡在线| 天堂精品人妻一卡二卡| 亚洲人成网站色在线入口口| 无码av中文一区二区三区桃花岛| 中文字幕一区二区人妻性色| 日韩欧美亚洲综合久久影院d3| 国产av综合一区二区三区最新| 东京道一本热码加勒比小泽| 国产美腿丝袜一区二区| 疯狂三人交性欧美| 亚洲av日韩综合一区在线观看| 国产91中文| 精品国产一品二品三品| 日本视频一区二区三区观看 | 久久久久无码精品国产app| 九九九精品成人免费视频小说| 日韩精品成人无码AV片| 一级午夜理论片日本中文在线| 人妻久久一区二区三区| 无码人妻丰满熟妇区五十路| 日本高清www无色夜在线视频| 久久久精品国产亚洲AV蜜| 亚洲国产精品美女久久久| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av| 免费无遮挡无码永久视频| 中文字幕av一区中文字幕天堂 | 中文人妻av大区中文不卡| 国产诱惑人的视频在线观看|