亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        小說《塵埃落定》中藏族文化負(fù)載詞的英譯研究

        2015-10-28 01:57:09彭玲賈德江
        文藝生活·中旬刊 2015年1期
        關(guān)鍵詞:語義策略語言

        彭玲 賈德江

        (南華大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421001)

        小說《塵埃落定》中藏族文化負(fù)載詞的英譯研究

        彭玲 賈德江

        (南華大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421001)

        隨著跨文化交際的增多,我國少數(shù)民族文化逐漸走向世界,對少數(shù)民族民俗和文化的翻譯需求也有所增加。長篇小說《塵埃落定》描繪了藏區(qū)宗教、禮儀、風(fēng)情地貌等,承載了大量的藏文化負(fù)載詞。因此,文章在彼特·紐馬克翻譯理論的語義翻譯和交際翻譯策略的框架下,以《塵埃落定》及其英譯本為研究對象,基于奈達(dá)對文化的分類,對其中的生態(tài)、物質(zhì)、社會、宗教和語言藏文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行分析,旨在探討譯者如何恰當(dāng)?shù)奶幚聿匚幕?fù)載詞的翻譯。

        《塵埃落定》;語義;交際翻譯;藏族文化負(fù)載詞;語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合策略

        隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治交流的迅猛發(fā)展,文化交流變得越來越重要。作為傳播中國文化的主要窗口之一,文學(xué)作品是社會文化的映射,其中許多詞語都富含著豐富的文化內(nèi)涵。因此研究如何準(zhǔn)確地翻譯這些文化負(fù)載詞并再現(xiàn)它的文化信息對幫助外國讀者了解中國文化進(jìn)而推動跨文化交流的發(fā)展具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。蜚聲文壇的長篇小說《塵埃落定》是藏族作家阿來的代表作,于2002年獲得中國最高文學(xué)獎——茅盾文學(xué)獎,小說《塵埃落定》在回顧宗教和民族歷史、風(fēng)俗習(xí)慣等方面有著獨(dú)特的敘述,富有豐厚的藏族文化意蘊(yùn),然而,小說的英譯本并未在中國內(nèi)地市場發(fā)行,國內(nèi)鮮有學(xué)者對《塵埃落定》的英譯本進(jìn)行研究,對其藏族文化負(fù)載詞的的系統(tǒng)研究幾乎為零。因此,對其中的藏文化負(fù)載詞的翻譯成為再現(xiàn)藏文化信息的重要途徑。

        目前《塵埃落定》已被譯成英、法、德、意大利等15種語言文字,其英譯本很受英文讀者歡迎。從中國知網(wǎng)檢索的信息得知,學(xué)者們從以下視角對《塵埃落定》的英譯本進(jìn)行過研究:(1)以改寫理論為理論框架,對英譯本的翻譯過程進(jìn)行描述與分析,研究意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人等因素對譯者在文本選擇以及翻譯過程中所采取的翻譯策略/方法的影響和操控,用以探討改寫理論對中國文學(xué)英譯作品的適用性;(2)以維索爾倫語用綜觀順應(yīng)論為理論框架,從語言語境,非語言語境和語言結(jié)構(gòu)角度對《塵埃落定》英譯本進(jìn)行評析,指出翻譯是在語境關(guān)系和語言結(jié)構(gòu)等層面做出順應(yīng)選擇的語言轉(zhuǎn)換和文化傳遞的過程;(3)通過參照含有深層文化信息的各因素對比,對英譯本中文化因素的譯法進(jìn)行分析,運(yùn)用賴斯的翻譯批評框架和理論來評價(jià)譯者的翻譯策略,從而探索民族文學(xué)英譯的借鑒原則;然而,迄今為止,從彼得·紐馬克翻譯理論視角來分析《塵埃落定》的英譯本還屬于研究的空白點(diǎn)。本文選取葛浩文的英譯本作為研究對象,嘗試在彼特紐馬克的語義翻譯和交際翻譯策略的指導(dǎo)下,探討譯者如何恰當(dāng)處理《塵埃落定》中文化負(fù)載詞的翻譯。

        一、語義翻譯與交際翻譯

        彼得·紐馬克對于翻譯理論、翻譯教學(xué)學(xué)以及翻譯技巧都進(jìn)行了精辟的論述,而語義翻譯和交際翻譯當(dāng)為其翻譯理論的核心所在。彼得·紐馬克在1981年出版的《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中首次提出,語義翻譯是指譯者在譯語的語義規(guī)則和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義;而交際翻譯是試圖使譯文對譯語讀者產(chǎn)生的效果盡可能等同于原文對源語讀者產(chǎn)生的效果。交際翻譯以譯語讀者為著重考慮的對象,盡力讓譯語讀者接受原文的內(nèi)容,不給讀者留下任何疑點(diǎn)和晦澀難懂之處;而語義翻譯以原文作者為出發(fā)點(diǎn),竭力將原文的信息貼切地傳達(dá)出來。

        從理論上講,兩者的區(qū)別是很大的。語義翻譯力求保持原作的語言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,發(fā)揮了語言的表達(dá)功能;而交際翻譯的關(guān)鍵在于傳遞信息,為某類讀者量體裁衣,發(fā)揮了語言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的共功能。語義翻譯注重對原作的忠實(shí),處理方法帶有直譯的性質(zhì);而交際翻譯則強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)符合譯人語的語言習(xí)慣,處理方法帶有意譯的性質(zhì)。而兩種翻譯策略又有著共同或相似點(diǎn)。第一,兩種翻譯方法都是建立在認(rèn)知翻譯的基礎(chǔ)之上的,都必須服從譯入語的語法結(jié)構(gòu)和某些固定的文體特征。第二,如果原文信息具有普遍性,不帶文化特征,信息內(nèi)容的重要性與表達(dá)信息的方式和手段同等重要,就可以同時(shí)采用語義翻譯和交際翻譯。第三,語義翻譯和交際翻譯是一個(gè)整體,兩者并不沖突,而是相輔相成,互為補(bǔ)充的,因此可以采用兩種翻譯策略相結(jié)合,即彼得·紐馬克提出的“a correlative approach to translation”。

        二、文化負(fù)載詞與《塵埃落定》中藏族文化負(fù)載詞

        “文化負(fù)載詞”又稱詞匯空缺,指源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語。“每個(gè)國家、每個(gè)民族都有其獨(dú)特的發(fā)展歷史、宗教信仰、民族風(fēng)情等,因此每一種語言都有其特定的詞匯、成語、典故等,文化負(fù)載詞反映這些觀念和事物”。在長期的歷史過程中,藏族的服飾、禮儀、藝術(shù)、建筑等諸多方面都打上了佛教的烙印。承載這些文化的詞匯反映了特定的藏族歷史、文化及民俗習(xí)慣,在語義上具有專有性或不對應(yīng)性的特點(diǎn)。文化負(fù)載詞與藏族文化負(fù)載詞都是一個(gè)國家、民族文化、歷史等發(fā)展的產(chǎn)物,但由于藏族文化負(fù)載詞所反映的是在特定的藏族文化中才具有的事物或概念,藏族文化負(fù)載詞更具有專有性及獨(dú)特性。

        不同的學(xué)者對文化負(fù)載詞有不同的分法。著名的翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克(2001)把翻譯中涉及的文化負(fù)載詞分成生態(tài)文化詞,物質(zhì)文化詞,社會文化詞,姿態(tài)及習(xí)慣文化詞。美國翻譯理論家Eugene A Nida將其分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化、語言文化(Nida,1974)。本文將結(jié)合奈達(dá)對文化的分類對《塵埃落定》中藏族文化負(fù)載詞從以下五個(gè)方面進(jìn)行翻譯探討。

        三、語義翻譯和交際翻譯視角下藏族文化負(fù)載詞的英譯

        根據(jù)筆者初步研究,發(fā)現(xiàn)對《塵埃落定》中藏族文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯宜采用語義翻譯和交際翻譯或兩者相結(jié)合的策略。

        (一)生態(tài)文化負(fù)載詞

        根據(jù)奈達(dá)對文化的分類,生態(tài)文化即包括一個(gè)國家或者民族地理環(huán)境,自然環(huán)境,氣候特征等因素。法國文學(xué)史家丹納指出“創(chuàng)作各種風(fēng)格的文學(xué)都會有特定的時(shí)代性、民族性和地域性”。小說《塵埃落定》是作者阿來對川西高原獨(dú)特風(fēng)貌和民俗風(fēng)情的書寫,是地域文化的代表,請看實(shí)例分析:

        例1:麥其土司的官寨確實(shí)很高。七層樓面加上房頂,再加上一層地牢有二十丈高?!?/p>

        Actually,Chieftain Maichi’s estate house was nearly a hundred feet high,with seven stories,a roof,plus a basement dungeon.”

        “官寨”、“地牢”反映的是嘉絨藏區(qū)所獨(dú)有的適應(yīng)其地理環(huán)境、氣候特征以及宗教迷信的建筑景觀,在此譯者運(yùn)用語義翻譯的策略分別將其譯成“estate house”和“basement dungeon”。

        例2:雪山柵欄中居住的藏族人。

        The Tibetans wholive in the Land of the Snow.

        阿來生活的家鄉(xiāng)位于廣袤的西藏高原大地的邊緣,雪山、草原、河流、森林等就是養(yǎng)育他的土地和生活常態(tài)。藏文化的特殊氣質(zhì)之獨(dú)特性真實(shí)的體現(xiàn)在其雪域高原上,是嘉絨藏區(qū)所獨(dú)有的地貌景觀,譯者在翻譯“雪山柵欄”時(shí),將其首字母大寫以突出其獨(dú)特性,根據(jù)紐馬克對語義翻譯的定義,譯者采用了交際翻譯的策略很好地傳達(dá)了原作的風(fēng)格

        (二)物質(zhì)文化負(fù)載詞

        物質(zhì)文化覆蓋范圍較廣,包括了服飾,工具,日用品以及產(chǎn)品設(shè)施等。由于每個(gè)國家以及各個(gè)民族的習(xí)慣以及風(fēng)俗的不同,人們使用的物質(zhì)產(chǎn)品也不同。

        例3:牽起長長的百褶裙裾,姿態(tài)萬方下樓親自給活佛開門去了。

        Hiking up her pleated skirt,she walked grandly downstairs to open the gate.

        例4:腰間是巴掌寬的銀腰帶,胸前是累累的珠飾。

        Wearing a silver belt as wide as her hand,with strings of beads around her neck.

        在上個(gè)世紀(jì)六十年代的嘉絨藏區(qū),土司制度,世襲制度依然存在,這些制度將人分為不同的等級,如土司,百姓,科巴,家奴等,不同等級的人其穿著也不一樣?!鞍亳奕箵?jù)”、“銀腰帶”、“珠飾”是地位很高的藏族人才擁有的服飾,其對應(yīng)的譯文“pleated skirt”、“a silver belt”、“strings of beads”采用的是語義翻譯的策略。

        (三)社會文化負(fù)載詞

        一個(gè)國家、一個(gè)民族,其傳統(tǒng)風(fēng)俗,生活方式,個(gè)人稱呼語,社會地位,禮貌語都屬于社會文化的范疇。在小說《塵埃落定》中,有大量藏族文化所獨(dú)有的制度、禮儀、風(fēng)俗等社會文化負(fù)載詞,此處的翻譯多采用交際翻譯策略。

        例5:麥其土司無奈,從一個(gè)鑲銀嵌珠的箱子里去除清朝皇帝辦法的五品官印和一張地圖。

        目前,小麥品牌和品種都非常多樣化,不同小麥對于種植條件的需求也各不相同。因此,農(nóng)戶在種植小麥之前應(yīng)當(dāng)了解當(dāng)?shù)氐耐寥?、氣候以及地貌等,并以此為基礎(chǔ)選擇最佳小麥品種進(jìn)行種植,同時(shí)應(yīng)保證小麥種子的純度。

        Chieftain Maichi opened a case inlaid with silver and beads and took out a seal representing the highest of ficial title conferred by the Qingemperor.

        “品”是中國古朝代的一種官僚體制,即“官制”,在中國古代的品官體制中,有著“九品管制”,從“一品官”至“九品官”,官職級別由大到小,因此“五品官”屬于中級官員,但在西方英語國家并不存在以“品”論官職大小的管制,因此譯者在此將“五品官印”譯成“the highest of ficial title”,采用的是交際翻譯的策略,但是由于譯者并沒有完全理解中國的品管體制,造成了誤譯,“五品官”可譯為the fifth grade higher-ranking of ficial title,否則,會導(dǎo)致西方讀者誤認(rèn)為麥其土司有著至高無上的權(quán)利而非真實(shí)的中級官員。

        (四)宗教文化負(fù)載詞

        宗教文化包括一個(gè)國家、一個(gè)民族的宗教信仰,價(jià)值觀,宗教習(xí)俗等。眾所周知,藏族是一個(gè)非常注重精神文化的民族,有著本民族獨(dú)特的宗教信仰和情感表現(xiàn)。在嘉絨藏區(qū),苯教是藏區(qū)最原始的宗教,隨著藏傳佛教,印度佛教傳入藏區(qū),人們的信仰多元而復(fù)雜。

        例6:使她能施一道齋僧茶,給死娃娃做個(gè)小小的道場。

        So she could pay for a vegetarian meal and tea for the monks to performrites for the dead.

        “齋僧茶”、“道場”有著深厚的藏族宗教文化內(nèi)涵,葛浩文將“齋僧茶”、“道場”分別譯成”a vegetarian meal”和“perform rites”,雖然并未傳神的呈現(xiàn)原作的文化深層含義,但譯者采用交際翻譯策略傳達(dá)了原作的語用效果。

        標(biāo)題“塵埃落定”這四個(gè)字本身有著深邃的宗教文化內(nèi)涵:靈魂蒙塵,最終落定,人得以解脫,是對苯教神話作一個(gè)收束。根據(jù)藏苯教,“塵?!奔词浪椎狞c(diǎn)點(diǎn)滴滴,它指困擾人生的一切紛繁雜事。而葛浩文通過突出小說主題、突顯小說美感來引起西方讀者的興趣,從而將“塵埃落定”譯為“Red Poppies:A Novel of Tibet”??紤]到譯文的可讀性,葛浩文采用了交際翻譯的策略。

        語言文化負(fù)載詞體現(xiàn)的是某一語言的發(fā)音、詞語以及句子結(jié)構(gòu)。小說《塵埃落定》特殊的文化背景中,其語言文化負(fù)載詞既有藏語特色又有漢語特色。如:

        例7:這時(shí)候,我在心里叫我的親人,我叫道:“阿爸啊!阿媽啊!”

        I called out silently to my family.Ah-pa!Ah-ma!

        例8:寨子里住的人家叫做“科巴”。這幾十戶人家是一種骨頭,一種“轄日”。

        The families living in those stones fortresses were called Kabas, and all belonged to same bone or shari.

        “阿爸”、“阿媽”是藏族人稱呼爸爸,媽媽的一種特有的方式,在英語中并沒有對應(yīng)的稱呼語,葛浩文將其譯為“Ah-pa”、“Ah-ma”,根據(jù)語義翻譯的特點(diǎn),譯者在此運(yùn)用了語義翻譯的策略。

        四、結(jié)語

        筆者通過研究彼得·紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論以及葛浩文夫婦的翻譯思想,發(fā)現(xiàn)二者有相通之處,并得出以下結(jié)論:

        在彼特·紐馬克翻譯觀下,葛浩文夫婦在翻譯《塵埃落定》時(shí),根據(jù)不同類型的文化負(fù)載詞靈活運(yùn)用語義翻譯和交際翻譯策略以及兩者相結(jié)合的策略,但為了最大限度地保留源語言的文化特色,譯者以交際翻譯為導(dǎo)向,以語義翻譯為補(bǔ)充。

        本文在彼特·紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下,對《塵埃落定》及其英譯本中的藏族生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化負(fù)載詞的翻譯策略分類進(jìn)行了分析,不僅豐富和拓展了《塵埃落定》英譯研究的內(nèi)容和視野,而且為今后藏族文化負(fù)載詞的英譯研究帶來啟示,同時(shí)也證明了紐馬克翻譯理論對文學(xué)翻譯的解釋力度,且能夠?yàn)橹袊幕?,尤其為中國少?shù)民族文化“走出去”提供新的思路。

        [1]曲夏瑾.改寫理論視角下葛氏夫婦英譯《塵埃落定》研究[D].杭州:浙江大學(xué),2012.

        [2]余文都.維索爾倫順應(yīng)論視角下葛浩文夫婦英譯《塵埃落定》探討[D].武漢:華中師范大學(xué),2011.

        [3]賀娜.論《塵埃落定》英譯本中藏族文化信息的翻譯[D].北京:中央民族大學(xué),2010.

        [4]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon,1982.

        [5]黃建鳳,馮家佳.紐馬克翻譯理論與漢語文化負(fù)載詞的翻譯[J].東南亞縱橫,2010(07).

        [6]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003(02).

        [7]楊躍珍.從語義翻譯和交際翻譯理論看漢語文化負(fù)載新詞的英譯[J].科技信息,2011(05).

        [8]張慶.彼特紐馬克翻譯觀對《圍城》中文化負(fù)載詞的解釋[D].武漢:華中科技大學(xué),2011.

        [9]賈靜靜.語義翻譯和交際翻譯閾下《水滸傳》兩英譯本中漢語文化負(fù)載詞的翻譯研究[D].成都:西南交通大學(xué),2012.

        [10]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

        [11]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2001.

        [12]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

        [13]阿來.塵埃落定[M].北京:人民文學(xué)出版社,2011.

        [14]Alai.Red Poppies:A Novel of Tibet[Z].Trans.Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin Boston:Houghton Mifflin Company,2002.

        H315.9

        A

        1005-5312(2015)02-0003-02

        猜你喜歡
        語義策略語言
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        語言與語義
        我說你做講策略
        讓語言描寫搖曳多姿
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        “上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
        我有我語言
        認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
        国产露脸精品产三级国产av| 精品久久综合日本久久综合网| 午夜dv内射一区二区| 欧美俄罗斯40老熟妇| 日韩AV不卡一区二区三区无码| av手机天堂| 宅男视频一区二区三区在线观看 | 野花在线无码视频在线播放 | av日韩高清一区二区| 久久亚洲av无码西西人体| 人人妻人人添人人爽日韩欧美| 日本熟妇色xxxxx欧美老妇| 国产成人AV无码精品无毒| 91精品国产乱码久久久| 亚洲人妻调教中文字幕| 国产二级一片内射视频插放| 91久久久久无码精品露脸| 国产av一区二区内射| 欧美亅性猛交内射| 色婷婷综合久久久久中文| 国产精品av在线一区二区三区| 亚洲国产综合精品一区| 五月天激情电影| 亚洲国产高清在线一区二区三区 | 人妻丰满熟妇av无码区hd| 日本免费a一区二区三区| 久久天天躁夜夜躁狠狠85麻豆| 国产国语熟妇视频在线观看| 99久久综合狠狠综合久久一区| 日本老熟妇五十路一区二区三区| 中文无码伦av中文字幕| 色偷偷88888欧美精品久久久| 日韩熟女一区二区三区 | 日本二区三区视频在线观看| 男人的天堂av高清在线| 免费xxx在线观看| av无码电影一区二区三区| 国产自拍视频在线观看免费| 久久人人爽人人爽人人片av东京热| 欧美成人在线A免费观看| av天堂中文亚洲官网|