◎雷萌
每一部文學(xué)作品的產(chǎn)生,都是集齊作者的生活經(jīng)歷、感悟?yàn)橐惑w,加上一些言語表達(dá)技巧而成,它不僅僅反映這社會(huì)的真實(shí)狀態(tài),同時(shí)也在抒發(fā)作者的情感。每一位成功的文學(xué)家抑或是作家,都有自己獨(dú)特的語言文字表達(dá)方式。他們風(fēng)格各異,在修辭格的運(yùn)用上面也各有千秋,不同的修辭格在不同作家的筆下,給讀者帶來的文學(xué)感受也是不同的。修辭格的使用在各大文學(xué)作品中都會(huì)出現(xiàn),了解修辭格,可以更好地賞析文學(xué)作品的內(nèi)涵。
比喻就是把兩個(gè)不同事物的相似之處進(jìn)行比較,使得其中一個(gè)事物更加鮮活。文學(xué)作品中加入比喻的修辭手法可使文章更加生動(dòng)形象,文章的可讀性也得到了大大的加強(qiáng),絕大部分的文學(xué)作品中都會(huì)使用這種修辭手法,它們頗受作家的鐘愛。比喻可以分為明喻、暗喻。
明喻在英語文學(xué)作品中的運(yùn)用和我國漢語的用法大致是相同的,有本體和喻體,通過對(duì)兩個(gè)事物的特征或者形態(tài)進(jìn)行對(duì)比,從而得出本體與喻體之間的相似之處。英語文學(xué)作品中,通常會(huì)用一些列如“l(fā)ike”“as if”“such as”等的標(biāo)志詞。偉大文學(xué)家莎翁《十四行詩》一文中有這樣一句話:“ So are you to my thoughts as food to life .”文意為:“你對(duì)我的思想就像食物對(duì)于生命一樣重要?!鄙贪讶伺c人的相思之情和食物對(duì)于人的生命作比較,生動(dòng)形象地表達(dá)了他的愛之切,用情至深。另一種是文中并不出現(xiàn)“l(fā)ike”“such as”這樣的象征詞。如D.H.Lawrence作品中一句:“with the quickness of a long cat,she climbed up into the nest of cool-bladed foliage.”
暗喻即隱喻。暗喻和明喻有一定的區(qū)別,明喻是本體和喻體都會(huì)出現(xiàn),會(huì)用“像”作為連接詞,而暗喻則不是,暗喻可以說甲就是乙,乙就是甲,抑或者是甲成了乙,乙成了甲,連接詞不一樣。例如,莎翁的《十四行詩》第十八首的第四行寫到:“And summer's lease hath all too short a date”,譯文為:和夏天的租賃日期未免也太短。聯(lián)系上下文我們不難得出此處是用了隱喻的修辭手法,他實(shí)寫夏日是向大自然租賃來的,有期限,而又暗指青春易逝[1]。
文學(xué)作品中的擬人修辭是指賦予沒有思想的物體或是事物于人的行為、動(dòng)作或是神態(tài),把它們比作人,從而使要描繪的事物靈動(dòng),更具生命力與活力,為文章增色,從而吸引讀者,讓人讀之津津有味。莎士比亞筆下的著名話劇《李爾王》一文中這樣寫道:“Kent:Alack,bareheaded?Gracious my lord,hard by here is a hovel: Some friendship will it lend you' gainst the tempest Respose you there,while I to this hard house...”此處莎翁用了擬人的修辭手法,賦予了一個(gè)沒有生命的物體(hovel)以人的思想和動(dòng)作,茅屋突然有了人情味,一個(gè)破舊的茅屋能收留李爾王,更凸顯了李爾王兩個(gè)女兒的惡毒,連破舊的茅屋都不如。
夸張的修辭是將描寫對(duì)象的形象、數(shù)量、作用、程度等特性說得特別高大,或者是把描寫對(duì)象的形象、數(shù)量、作用、程度等特性說得特別渺小,從而表達(dá)出作者的情感,具有較強(qiáng)的藝術(shù)特色,較有氣勢,可以給讀者帶來強(qiáng)烈的震撼,從而引發(fā)讀者的聯(lián)想欲望??鋸埿揶o有夸大和夸小之分,比如莎翁筆下的《哈姆雷特》一文中的夸小。
I could a tale unfold these
lightest words
Would harrow up thy soul,freeze thy
young blood,
Makes thy two eyes,
like stars,start from
their sphere.
“l(fā)ightest words”“harrow up thy soul”都可以看出夸張的,莎翁在《哈姆雷特》一文中用了夸大夸小的修辭,使得哈姆雷特的形象更加豐滿,讓哈姆雷特性格更加鮮明,給讀者帶來了很大的震撼效果[2]。
但凡文學(xué)作品,都會(huì)涉及各種修辭格的使用,了解修辭格的特點(diǎn)并靈活的應(yīng)用,可以大大提升文學(xué)色彩,以及提升語言文字的感染力,引人入勝。另一方面,通過對(duì)修辭格的了解,可以幫助讀者更好地賞閱文學(xué)作品,理解其文背后的蘊(yùn)意。
[1]謝桂霞.《哈姆雷特》漢譯的辭格研究[D].香港:香港理工大學(xué),2010.
[2]鄧?yán)钫?英語文學(xué)作品中幽默修辭的欣賞及其功能分析[J].雙語學(xué)習(xí),2007(10).