孫占麗
(上海理工大學 外語學院,上海 200093)
從跨文化角度淺析電影字幕翻譯
——以《哈利波特》系列電影為例
孫占麗
(上海理工大學 外語學院,上海 200093)
隨著物質生活的提高,人們對精神文化的需求也越來越高,國產影片已經不能滿足市場的需求,人們越來越多的開始喜歡外國影片。本文從跨文化交流的角度,以《哈利波特》系列電影為例探討了字幕翻譯中對文化信息的處理,旨在提供文化信息翻譯的策略,促進跨文化交流。
跨文化交流;字幕翻譯;文化信息
隨著全球化的迅猛發(fā)展,跨文化交際活動越來越頻繁,然而由于不同國家的語言和文化差異,翻譯在這個信息交換的過程中是必不可少的。近年來,我國引進了很多外國電影,電影產業(yè)在中國表現(xiàn)出一副欣欣向榮的景象,與此同時,也出現(xiàn)了很多優(yōu)秀的翻譯。
在過去的幾十年,電影已經改變了我們看待世界的方式,是現(xiàn)代社會中最重要的一種藝術形式。電影翻譯具有一個相當復雜的理論和實踐的歷史,它伴隨著有聲電影的出現(xiàn)而出現(xiàn)。本文通過分析和總結《哈利·波特》系列電影字幕中涉及到的文化項目的翻譯,評論了一些翻譯中的優(yōu)點。
(一)稱謂。現(xiàn)代語言學研究表明,語言不僅僅可以傳播信息,它還經常被用于表達說話人之間的關系。作為語言交流的一個組成部分,稱謂向交際雙方發(fā)送了第一信息,折射出了社會角色、社會地位、雙方的人際關系和喜惡的情感。中國文化非常注重身份和道德情感,而西方文化是以人為本,注重實際應用,這使得中國和西方在稱謂系統(tǒng)存在顯著差別。如:Potter’s aunt: Here he comes,the birthday boy.(我們的小壽星來了)
這里的“birthday boy”被翻譯成“壽星”。“壽星”在中國有著深遠的歷史。古人用它作為長壽老人的象征。因此,“壽星”在中國通常是指一個老年人,尤其是最年長的或者位于一個家庭族譜的頂端的人。在英語中也被稱為“Antarctic Canopus”,即“老人星”。而翻譯中的“小”字對應的是“boy”,即“小男孩”,可以看出譯者將哈利·波特的阿姨對她兒子的愛表現(xiàn)的淋漓盡致,同時又十分得體。更重要的是,譯者在翻譯時選擇了一個非常適合中國文化的詞語,有效的保證了跨文化交際的進行。
(二)活動。影片中的游戲“Quidditch”被翻譯成“魁地奇”??仄媸翘摌嫷哪Хㄊ澜缰械囊豁椄偧歼\動,由巫師和女巫進行比賽。比賽時,兩隊各七名選手騎著掃帚飛行,將三個球投進位于魁地奇球場兩邊的六個高架環(huán)形的球門,每邊各三個。這三個球是“Quaffle”“Bludger”和“Golden Snitch”,分別被翻譯成“鬼飛球”,“游走球”和“金色飛賊”。七名球員各司其職,分別擔任Keeper“守門員”,Beater“擊球手”,Chaser“追球手”和Seeker“找球手”。在中國文化中沒有這樣一個游戲,但翻譯是如此巧妙,使中國觀眾看到比賽的細節(jié)時,可以馬上理解其中的含義。
(三)日常對話。Harry potter: One more sound.And you'll wish you'd never been born,boy.(你再出一點聲音,我保證讓你死得很難看)
在《哈利·波特與密室》中,一個叫“Dobby”精靈來到哈利·波特阿姨家,這是哈利·波特對它發(fā)出的一個警告。如果第二句按照字面意思翻譯成“你會希望你從來沒有被生下來”,就會聽起來十分別扭,因為在中國文化中沒有這樣的表達。
任何國家的人的思維都有肯定和否定兩個方面,但表現(xiàn)方式有所差異。例如,如果表達負面意義,中文通常會用否定詞,如“不”,“無”,“非”,“否”;而英文通常會有一個更復雜的形式,它可以使用否定詞或否定前綴,或短語和其它結構。因此,在英語有些單詞和句子是從肯定的角度出發(fā),而翻譯則是從否定的角度來表示。這樣可以達到兩個目的,一是符合目標語言規(guī)范,二是以合適的方式表達原意。
看外國電影和電視作品能讓英語學習者不用出國就能接觸到國外的社會生活,了解他們的風俗習慣,學習地道的英語。但影視作品的翻譯絕不是簡單地把英文變成中文。為了讓國內觀眾接受,它要求譯員能在不同的國家、民族和文化等因素的基礎上靈活地處理其中的文化背景信息。文化和翻譯是密切相關的。譯者應最大程度上融合東方和西方文化,從而順利實現(xiàn)跨文化交流。
[1]Tylor E.Primitive culture: Researches into the development of mythology,philosophy,religion,art,and custom [M].Cambridge: Cambridge University Press,1871.
[2]Danny.Harry potter movies [EB/OL].http://aboutharrypottermovies.com/page/2/.2013-05-11.
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]錢紹昌.影視翻譯——翻譯原地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1).
[5]夏平.論影視翻譯語言的一些特點[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
H059
A
1007-0125(2015)11-0274-01