翟 湘,姜 誠(chéng)
(上海理工大學(xué) 上海 200093)
隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,電影作為一種老少皆宜,雅俗共賞的藝術(shù)形式,在近幾十年已經(jīng)成為一種流行的休閑方式。其傳播速度之快,席卷范圍之廣,令人不容小覷。中國(guó)作為一個(gè)人口大國(guó),有著廣闊的電影消費(fèi)市場(chǎng),在此前提下,大量高質(zhì)量的歐美電影涌進(jìn)中國(guó)。一部?jī)?yōu)質(zhì)的外國(guó)電影要想獲得高票房,除了要擁有強(qiáng)大的演員陣容,新穎的故事情節(jié),電影片名的翻譯是其中獨(dú)特而又關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié),其重要性不言而喻。在進(jìn)行翻譯時(shí),首先要處理的便是文化上的巨大差異;其次要求簡(jiǎn)潔切題,具有強(qiáng)烈的感染力和吸引力,達(dá)到影片的成功以及文化交流的目的。本文將就英文電影片名的翻譯方法和原則作簡(jiǎn)要闡述。
就目前的翻譯現(xiàn)狀來(lái)看,影片名的翻譯主要有以下幾種方法:
(一)直譯法:即按照字面的意思來(lái)翻譯,使原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的詞匯、結(jié)構(gòu)、句子形式保持一致。直譯法可以最大限度地保留原語(yǔ)的語(yǔ)言信息,既在內(nèi)容上與原語(yǔ)形成統(tǒng)一,也保持了名稱(chēng)格調(diào)的原汁原味。比如《Snow White and Seven Dwarfs》翻譯成《白雪公主與七個(gè)小矮人》,《Pride& Prejudice》翻譯為《傲慢與偏見(jiàn)》。通過(guò)直譯法翻譯的影片名,在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,很大程度上可以避免語(yǔ)言信息的丟失,使觀眾完整理解原語(yǔ)言所要傳達(dá)的信息。
(二)意譯法:即脫離原語(yǔ)形式上的束縛,通過(guò)傳達(dá)其意義來(lái)獲得預(yù)期的效果。比如《人鬼情未了》,英文原名為《Ghost》,意為鬼魅、幽靈,如果直譯,則完全無(wú)法傳達(dá)影片所要表達(dá)的信息。又比如《Home Alone》中文名翻譯為《小鬼當(dāng)家》,如此有趣又切中主題的影片名,令人忍不住想看個(gè)究竟。
(三)音譯法:顧名思義,就是按照原語(yǔ)的讀音來(lái)進(jìn)行片名的翻譯。這一方法常用于人名、地名或者專(zhuān)有名詞的翻譯。如《Hamlet》(《哈姆雷特》),《Romeo and Juliet》(《羅密歐與朱麗葉》)等。
(四)混意法:即將以上兩種或三種翻譯方法融合在一起。有些影片如果僅僅運(yùn)用其中一種方法不能完整地傳達(dá)影片的主題,這時(shí)便需要借助其他的方法來(lái)進(jìn)行補(bǔ)充。如經(jīng)典老電影《Waterloo Bridge》(《魂斷藍(lán)橋》)絕對(duì)是翻譯中的上等佳作,既符合中文四字格的音律美,片名流露出的憂(yōu)傷氣氛也緊扣了影片的主題,達(dá)到了傳情達(dá)意的效果。
以上所列事例均為已被大眾普遍接受并取得較好社會(huì)效應(yīng)的電影。這些影片采用了較為合適的翻譯方法,因此也達(dá)到了較好的效果。
電影名的翻譯是一項(xiàng)富有創(chuàng)意的工作,它不僅要求內(nèi)容傳達(dá)的“信”,更要求意義表述的“雅”,因此要想獲得經(jīng)典佳作,除了譯者本身的翻譯功底要過(guò)硬之外,也需要遵循一定的翻譯原則。
電影作為藝術(shù)的一種形式,其翻譯過(guò)程便是藝術(shù)再現(xiàn)的過(guò)程。這要求譯者在全面把握影片內(nèi)涵的同時(shí),經(jīng)過(guò)判斷、推敲、演繹、歸納、抽象、升華等一系列思維創(chuàng)造后,再現(xiàn)影片的藝術(shù)精髓。好的譯名能讓讀者獲得閱讀原作一樣的美感和啟發(fā),引起觀眾的遐想,使觀眾有先睹為快的強(qiáng)烈欲望。如《Gone With the Wind》(《絕代佳人》)采用了頭韻的方法,不僅完美詮釋了原作中的音韻美、形態(tài)美,而且切合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)意并且傳神,堪稱(chēng)經(jīng)典。
電影不僅是一種文化產(chǎn)物,還是一種商業(yè)性產(chǎn)物。電影制造商和導(dǎo)演制作電影的主要目的首先是獲取利潤(rùn),因此一部成功的影片必須要具備商業(yè)價(jià)值。電影的商業(yè)價(jià)值主要通過(guò)影片對(duì)觀眾的吸引力來(lái)實(shí)現(xiàn),如何洞察觀眾的內(nèi)心需求,激起觀眾的心理認(rèn)同,因而創(chuàng)作出好的片名,會(huì)直接影響票房的好與壞。因此電影作品的片名不但要求新奇,還要善于制造懸念,以吸引觀眾。如皮克斯的動(dòng)畫(huà)系列電影《Toy Story》,中文名翻譯成《玩具總動(dòng)員》,不僅新奇有趣,而且與影片內(nèi)容相得益彰,頗能吸引人的眼球。諸如此類(lèi)的影片還有《Spiderman》(蜘蛛俠)等。
語(yǔ)言與文化密不可分,語(yǔ)言是文化的載體,而文化是語(yǔ)言賴(lài)以生存的土壤。在進(jìn)行影片翻譯時(shí),必然要考慮到兩種不同文化之間的差異,不僅要關(guān)注影片本身的特點(diǎn),同時(shí)也要考慮其承載的文化積淀和濃厚的文化意味,充分理解、準(zhǔn)確傳遞電影原片名的文化信息和情感。電影《七宗罪》可稱(chēng)之為體現(xiàn)文化歸屬性的經(jīng)典范例。該電影英文原名《Seven》,講述的是一個(gè)圍繞圣經(jīng)中所列出的七種罪過(guò)的恐怖故事,含有濃厚的西方宗教色彩。在進(jìn)行翻譯時(shí),由于中國(guó)觀眾對(duì)數(shù)字“七”背后所蘊(yùn)含的宗教文化無(wú)法產(chǎn)生共鳴,因此該影片如果簡(jiǎn)單地翻譯為《七》,相信絕大多數(shù)中國(guó)人會(huì)對(duì)片名一頭霧水,影響主題表達(dá),達(dá)不到應(yīng)有的宣傳效果。因此將影片翻譯為《七宗罪》,不僅使主題顯而易見(jiàn),還體現(xiàn)了背后的文化與宗教意義。
如前所述,電影作為一種藝術(shù)形式,目的是為了娛樂(lè)大眾。不管采用何種翻譯方法,始終應(yīng)以觀眾為導(dǎo)向。如何在保留原作的信息價(jià)值和美學(xué)價(jià)值的同時(shí),為觀眾提供優(yōu)質(zhì)的審美愉悅,或?qū)⒊蔀橛捌晒Φ年P(guān)鍵。