亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論科技文本的詞匯翻譯——以自動化測試系統(tǒng)領(lǐng)域的文檔為例

        2015-10-26 18:12:23李倩倩軍上海理工大學(xué)
        安徽文學(xué)·下半月 2015年1期
        關(guān)鍵詞:詞匯文本科技

        李倩倩 高 軍上海理工大學(xué)

        論科技文本的詞匯翻譯
        ——以自動化測試系統(tǒng)領(lǐng)域的文檔為例

        李倩倩高軍
        上海理工大學(xué)

        摘要:科技翻譯時,詞匯的翻譯歷來是基礎(chǔ),亦是重點。尤其是專業(yè)詞匯的翻譯,對于沒有技術(shù)背景的譯員更是一大難點。詞匯是表達(dá)中最重要,也是最直接的言語形式。本文主要根據(jù)科技文本的詞匯特點來探討源語言與譯語詞匯的對應(yīng)。這里所討論的科技文本的詞匯大多以自動測試領(lǐng)域為例,具有以下特點:專業(yè)術(shù)語多、通用詞匯專業(yè)化、縮略詞多、多組合詞條。本文將從其特點入手,將科技文本的詞匯分為以下四類,逐個討論其翻譯方法。

        關(guān)鍵詞:術(shù)語縮略詞通用詞匯組合詞條詞匯翻譯

        一、專業(yè)術(shù)語

        隨著科技的日新月異、新事物的出世,新的說法、新的術(shù)語也在不斷涌現(xiàn)。這里所指的專業(yè)術(shù)語具有單一性,即一個術(shù)語只表達(dá)一個意思。以自動化測試系統(tǒng)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語為例,如:test bench(測試臺),capacitor(電容)等。這類單一型的專業(yè)詞匯都是固定的,有其特定的含義。因此翻譯時一般只需借助專業(yè)的詞典就行。尤其是使用及時更新的在線術(shù)語翻譯工具,較為常見的有Google、有道、海詞、必應(yīng)、愛詞霸,以及可以安裝各類專業(yè)詞典,如靈格斯或者全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會等等。查詢時,需注意同一術(shù)語在不同的領(lǐng)域自有不同的含義。因此,一定要首先明確術(shù)語的具體語境、歸屬領(lǐng)域,才能辨析其具體含義,進(jìn)而翻譯。

        二、通用詞匯專業(yè)化

        科技文本中有很多通用詞匯,因其特有的專業(yè)意義,變得專業(yè)化了。以此句為例:Cells are grouped to cell -packs.A battery consists of a number of cell -packs, those added voltage expresses the battery node voltage.(多個電池單體組成電池組。一個蓄電池包含多個電池組,增加的電壓即表明蓄電池節(jié)點電壓。)Cell在通用英語中為細(xì)胞,這里指電池。然而在此專業(yè)的鋰電池研發(fā)文件中,cell通常會與battery一同出現(xiàn)。因此,這里就需要辨析cell與battery的區(qū)別。筆者根據(jù)原文中三者的邏輯關(guān)系,得出三者的范圍大小是:cell→cell-packs→battery。筆者試圖將cell譯為電池單體,并在搜索引擎中輸出了這一詞組,得出電池單體這一說法果然存在,并且還出現(xiàn)于鋰電池的研究中。而后筆者又了解到單體電池是蓄電池的基本單元,因此cell譯為“電池單體”,cell-packs為“電池組”,battery為“蓄電池”。并且,這一譯法也得到了業(yè)內(nèi)專業(yè)人士的認(rèn)可。

        此外,通用詞匯console(撫慰、安慰),在自動測試領(lǐng)域的文本中(同下)則為“控制機、操縱臺”;flavor在通用英語中為味道、風(fēng)味,科技文本中還可為“型號”;motor在通用英語中為發(fā)動機,這里為“電機”。Phase在通用英語中為階段,這里還可以指量詞“相”。如,三相電壓:“three-phase voltage”。function(功能),這里還可指“函數(shù)”;Determination(決定),這里可指“測定”。

        翻譯這類具有迷惑性的詞匯時,切忌不可望文生義而將其按照通用英語的譯法來譯,而是要查閱權(quán)威性的專業(yè)詞典、工具書或多個在線翻譯詞典反復(fù)確認(rèn)后再翻,否則譯文只怕會給人徒增笑料罷了。

        三、縮略語

        縮略語是行業(yè)內(nèi)約定俗成的表達(dá),并且具有語言簡練、使用方便、信息量大等特點。通常為了提高閱讀和書寫效率,科技中的專有名詞大多以縮略的形式表達(dá),這類縮略語都只能在行業(yè)內(nèi)查找、詢問專家,而不能使用各類詞典硬翻。比如:SOW(software);I/O(input/output)。再者,由于有些縮略形式雖然能查出其大體意思,但在不同的領(lǐng)域有其具體意義即在其行業(yè)內(nèi)有約定俗成的含義。如:OEM(original equipment manufacturer,原始設(shè)備制造商),在汽車自動化測試領(lǐng)域為整車級供應(yīng)商。另外,還有一些術(shù)語的縮略形式相同,但因歸屬不同領(lǐng)域,其全稱和意義都完全不同。如:HIL可以是High Intensity Lighting(高強度照明);在自動化測試領(lǐng)域,則為hardware in loop(硬件在環(huán)測試)。電子、通信與自動測試領(lǐng)域及新能源方面的科技文本中還有許多縮略語,例如:

        ECU(electronic control unit)電控單元

        DMS(Data Management System)數(shù)據(jù)管理系統(tǒng)

        FIU(Fault Injection Unit)故障注入單元

        CSC(cell supervisory controller)電池監(jiān)控器

        因此,翻譯科技文本時,譯文首次出現(xiàn)某一縮略形式時,必須有該術(shù)語或名稱的全拼再在后面寫上該術(shù)語的縮略形式,這樣下文中再次出現(xiàn)該縮略形式,就清楚易懂了。最后要準(zhǔn)確翻譯科技文本中的縮略語,要做到以下兩點:第一要了解縮略語的全稱,因為同樣的縮略語,全稱可能千差萬別;第二就要了解縮略語的具體語境、歸屬領(lǐng)域,以便理解其具體意義。

        四、組合詞條

        組合詞條顧名思義就是組合起來的詞條所形成的短語,多用于形容所研發(fā)產(chǎn)品的新功能或配置。新的產(chǎn)品、新的功能不斷被開發(fā)出來,命名這些新產(chǎn)品新功能的最佳方式之一就是將簡單的詞語組合起來形成組合詞條,以方便人們望名知意。如“碰撞后自動降車窗”“前撞預(yù)警功能”等等。

        科技文本的遣詞造句往往要求簡潔凝練。如何翻譯這類組合詞條?筆者認(rèn)為,名詞化結(jié)構(gòu),疊床架屋,環(huán)環(huán)相扣,可以壓縮冗長的概念、定義等,使得概括全面簡潔。使用名詞化結(jié)構(gòu)又分為以下兩種:單純名詞疊加(“名詞+名詞”),如:傳感器采集:sensor collection,上電自檢功能:Power-on self-test function等等。復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu),即由一個中心名詞和形容詞、名詞、副詞、分詞及介詞短語等多個前置或后置修飾語構(gòu)成。如:車道保持功能:Lane-keeping function。因此,在翻譯這類組合詞條時,如果可以用單純名詞疊加的名詞化結(jié)構(gòu),就直接疊加名詞。如果詞條內(nèi)名詞短語間有明確的邏輯關(guān)系,且無法簡單疊加名詞,筆者往往找到詞條中的中心名詞,再使用復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)翻譯。如:

        剎車燈點亮:Lighting of brake light

        前大燈控制: control of headlights

        靜態(tài)調(diào)光功能:static dimming function

        坡道起步輔助功能:Hill starting assist-function

        對于一些outsider無法理解也查不到的專業(yè)術(shù)語,最好的方法就是向Insider請教,這樣能得到準(zhǔn)確又地道的表達(dá)。例如:高壓回路總正開關(guān):Main contactor on High voltage link,“+”這里的總正開關(guān)譯為main contactor“+”,相應(yīng)地,總負(fù)開關(guān)則為main contactor“-”。

        五、結(jié)語

        科技文本的詞匯翻譯,看似基礎(chǔ)容易,實則極易犯“差之毫厘,謬之千里”的錯誤。對于一般的專業(yè)術(shù)語,要查閱權(quán)威性專業(yè)詞典、工具書,結(jié)合多個在線術(shù)語翻譯工具;對于專業(yè)化的通用詞匯,千萬不要望文生義,一定要先明確其具體語境、所屬領(lǐng)域,反復(fù)確認(rèn)后再翻;對于縮略語,則要明確其全稱,防止出現(xiàn)形式相同、意義不同的縮略語;而對于組合詞條,則可以參考筆者上文提出的名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯方法。至于無論是專業(yè)工具書、網(wǎng)絡(luò)在線資源都無法查找得到的專業(yè)術(shù)語,就只能參考相關(guān)平行文件或向業(yè)內(nèi)專家咨詢。總之,科技文本詞匯的翻譯,一定要以認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度弄清其含義,才能避免誤用錯譯,鬧出笑話。

        參考文獻(xiàn)

        [1]汪榕培,王之江.英語詞匯學(xué)實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

        [2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:12.

        猜你喜歡
        詞匯文本科技
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        在808DA上文本顯示的改善
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        科技助我來看云
        科技在線
        科技在線
        科技在線
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        加勒比黑人在线| 国内最真实的xxxx人伦| 国产精品51麻豆cm传媒| 福利一区在线观看| 成年毛片18成年毛片| av手机免费在线观看高潮| 中国午夜伦理片| 亚洲精品无码国模| 国产视频不卡在线| 国产三区三区三区看三区| 国产97在线 | 日韩| 香蕉视频www.5.在线观看| 四虎无码精品a∨在线观看| 国产一区二区三区的区| 国内最真实的xxxx人伦| 草草网站影院白丝内射| 麻豆av一区二区天堂| 精品国产一区二区三区av麻| 狼人青草久久网伊人| 91精品手机国产在线能| 国产黄色一区二区福利| 激情亚洲一区国产精品| 亚洲免费网站观看视频| 9久久精品视香蕉蕉| 国产精品国产三级国产专播| 波多野结衣中文字幕一区二区三区| 亚洲视频免费在线观看| 亚洲午夜久久久精品影院| 88久久精品无码一区二区毛片| 中文字幕av一区二区三区| 国产主播一区二区三区在线观看| 亚洲αv在线精品糸列| 拍摄av现场失控高潮数次| 69堂在线无码视频2020| 国产激情自拍在线视频| 精品无码久久久久久国产| 欧美一区二区午夜福利在线yw| 偷窥偷拍一区二区三区| 乱人伦中文视频在线| 国产免费久久精品国产传媒| 日韩精品夜色二区91久久久|