亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科技類引進圖書編輯加工探析

        2015-10-24 20:03:06夏國萍
        科技傳播 2015年16期
        關(guān)鍵詞:學(xué)生

        夏國萍,郭 偉

        國防工業(yè)出版社,北京 100048

        隨著改革開放的進一步深化和世界格局的多元化,我國圖書的種類、樣式、出版形勢也發(fā)生了深刻的變革。2014年4月2日,新聞出版廣電總局制定了《2014年開展“出版物質(zhì)量專項年”活動》,將緊緊抓住質(zhì)量管理這個核心,進一步推動出版業(yè)從以數(shù)量規(guī)模增長為主向以質(zhì)量效益提高為主轉(zhuǎn)變,在成書質(zhì)量檢查方面,將重點檢查市場上出版物的內(nèi)容質(zhì)量與編校質(zhì)量。因為引進版圖書相對出現(xiàn)質(zhì)量問題的可能性更大,所以加強科技類引進圖書的質(zhì)量建設(shè)勢在必行。全球環(huán)境的不安定因素和國際環(huán)境的紛繁復(fù)雜,引進高端精品圖書并翻譯成有利于我國現(xiàn)代化事業(yè)發(fā)展的圖書,是一件非常令人興奮而有意義的事情。從個人編輯翻譯書稿的經(jīng)驗出發(fā),主要有以下幾方面的基本要求。

        相較于傳統(tǒng)的模擬電視,4k技術(shù)電視在色彩豐富度、細節(jié)完善度、清晰度等方面都實現(xiàn)了階段性的突破,可以為人們帶來視覺、聽覺的雙重體驗。此外,人們可以根據(jù)自己的需求對4k技術(shù)電視的畫面比例以及銀幕寬度進行調(diào)整。

        1 政治問題 不可小覷

        政治問題是任何一本圖書中都不允許出現(xiàn)的問題,也是圖書首要和最重要的基點。一旦出問題,輕者,銷毀所有圖書,重者,出版社停業(yè)整頓??萍碱愐M圖書中的政治問題往往比較隱晦,大片批評或是攻擊我國的語言相對較少,可能在某處突然提到我國臺灣、香港、澳門、南海、東海等問題,或是在談到國家武器型號的時候,把我國臺灣、香港、澳門和中國并列;或是在介紹網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)代化時,污蔑我國如何攻擊他們的網(wǎng)站,以及我國存在黑客部隊等內(nèi)容;或是在介紹國外社會、宗教如何自由的時候,順帶批評一下我國的人權(quán)、宗教;或是在有的地圖中,對我國邊界指示不明確或是錯誤,有的甚至丟失我國南沙群島的部分島嶼或是釣魚島附近島嶼。這些問題都要求我們必須具備高度的政治敏感性,如果出現(xiàn)這些問題,就需要與出版商協(xié)商作修改或刪除處理,不能讓有邊界劃分錯誤的地圖或是對我國國家、社會、宗教、人文、地理評價不正確的內(nèi)容出現(xiàn)在正式出版物中。

        2 公式把關(guān) 嚴格認真

        科技類引進圖書往往含有較多的公式,如何保證公式的正確性,是公式的編輯加工中尤其需要重視的地方。對于軍工行業(yè)或是航天事業(yè),因為一個運算函數(shù)的錯誤或是符號的錯誤,可能導(dǎo)致整個系統(tǒng)的無法運作或是癱瘓,所以公式準確的重要性毋容置疑。編輯加工譯稿時,可以遵循以下流程。

        1)我們在編輯加工書稿的時候,需要把譯稿中的每個公式首先與原著的公式對照,對比有無不同之處,尤其是公式的運算符號或上下標(biāo)這樣容易出錯的地方。如原著和譯稿的公式有區(qū)別,應(yīng)該立刻記下不同之處。對比完所有的公式之后,針對有問題的公式,可以和譯者提出異議,也可以郵件聯(lián)系作者。

        3)對于普通的人名,同一個英語名詞,由于各章節(jié)負責(zé)翻譯的人員不同,可能導(dǎo)致翻譯出來的人名具體用字或格式也有所區(qū)別,這樣的情況可以通過查閱各類人名詞典予以解決,特別注意人名的用字和格式要統(tǒng)一。例如John von Neumann,即有可能被譯為約翰.馮.諾依曼、約翰·馮·諾依曼、約翰.馮.諾伊曼等,依照規(guī)范,譯為約翰·馮·諾依曼較為妥當(dāng)。類似地,“笛卡爾”現(xiàn)多用“笛卡兒”,“霍爾”現(xiàn)多用“霍耳”,“傅立葉”“傅麗葉”現(xiàn)多用“傅里葉”,“波爾茲曼”現(xiàn)多用“玻耳茲曼”等。

        2)遇到含義相同或相近、稱謂卻不同的譯文,應(yīng)查閱其原文是否為同一術(shù)語。如果為同一術(shù)語,則翻譯過來的名詞也要完全一致,且盡量用通俗易懂的名詞。例如原英文單詞為force health protection ,縮略語為FHP,譯稿中有“部隊健康保護”“軍隊衛(wèi)生保健”“部隊健康防護”三種翻譯,相對來講“部隊健康防護”更為專業(yè),則需要把全文中其他兩種譯法統(tǒng)改過來。

        4)對于地名的翻譯,主要是地名詞典的規(guī)定為主,但是由于各種網(wǎng)上在線翻譯詞庫的不標(biāo)準和網(wǎng)絡(luò)用詞的雜糅,譯稿中地名的翻譯也是容易出錯的地方。例如“德克薩斯”現(xiàn)通用“得克薩斯”,“圣地亞哥”現(xiàn)通用“圣迭戈”等。

        3 名詞術(shù)語 前后呼應(yīng)

        我們教師在教學(xué)過程中要為學(xué)生創(chuàng)設(shè)一個良好的思考氛圍。心理學(xué)家羅杰斯認為,一個人的創(chuàng)造力只有在“心理安全”和“心理自由”的條件下,才能獲得最大限度的表現(xiàn)和發(fā)展。思考何嘗不是這樣?人在壓抑、恐懼、緊張的心理狀態(tài)下是很難靜心思考、有所創(chuàng)新的。因此,營造有利于學(xué)生自主學(xué)習(xí)、主動參與的良好氛圍,給學(xué)生以“心理安全”就顯得尤為重要。教師可以在提問時注意到為學(xué)生創(chuàng)造獨立思考的機會和情境,給學(xué)生指明思考的方向,讓學(xué)生通過積極獨立思考,探究新的知識,鍛煉思維能力。

        我國已經(jīng)成為世界紡織服裝大國,我國廣大服裝企業(yè)的自主研發(fā)能力、技術(shù)裝備和制造水平已得到世界普遍認可,中國服裝產(chǎn)業(yè)的軟件硬件實力已具備與發(fā)達國家 “賽跑”的基本條件。從紡織服裝大國到紡織服裝強國的建設(shè)進程中,服裝產(chǎn)業(yè)的整體水平尚有欠缺,在某些前沿性研發(fā)制造領(lǐng)域仍有不足。新一輪的科技革命和產(chǎn)業(yè)變革為服裝行業(yè)的創(chuàng)新突破提供了技術(shù)驅(qū)動,面對發(fā)達國家的 “再工業(yè)化”進程的壓力,我國服裝行業(yè)現(xiàn)行的大規(guī)模流水制造系統(tǒng),如何借助數(shù)字化、智能化、信息化制造技術(shù),順利實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)效能提升,完成新一輪轉(zhuǎn)型升級,已經(jīng)成為整個行業(yè)亟待解決的問題。

        1)遇到貌似是同一個含義的規(guī)范性專業(yè)術(shù)語,應(yīng)查看原文是否為相同的單詞,如為同一個專業(yè)術(shù)語,盡量參照《全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會公布名詞》《現(xiàn)代漢語詞典》或各個專業(yè)內(nèi)的規(guī)范文件和行業(yè)標(biāo)準。

        3)在審讀清樣的時候,對公式的正確性進行再次審讀。由于WORD轉(zhuǎn)換成方正時,容易出現(xiàn)遺漏或是相近符號轉(zhuǎn)換錯誤,例如ζ與ξ。還有可能出現(xiàn)排版人員造成錯誤而校對卻沒有發(fā)現(xiàn)等問題。所以在審讀清樣的時候,最好對清樣從頭到尾重新審讀一遍。

        綜上所述,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)主動性在初中語文教學(xué)中有著至關(guān)重要的作用。所以教師要正確認識到培養(yǎng)學(xué)生主動性的重要,通過為學(xué)生創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境、帶領(lǐng)學(xué)生進行游戲教學(xué)、與學(xué)生進行互動交流等方式來提升學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性,提升學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量和效率,并培養(yǎng)學(xué)生的語文綜合素質(zhì),為學(xué)生以后的語文學(xué)習(xí)打下堅實的基礎(chǔ)。

        2)原著的公式也有可能存在錯誤,在必要的情況下,應(yīng)盡量推導(dǎo)一下原著公式,判斷其是否正確。如有的公式運算存在疑義,可以和譯者或是作者溝通請教。筆者曾經(jīng)遇到過一本譯稿,某個公式的點乘錯用成了叉乘,原著作者沒有發(fā)現(xiàn),國外出版社的編輯沒有發(fā)現(xiàn),譯者也沒有發(fā)現(xiàn),卻由我社的一名老編審發(fā)現(xiàn)了。

        外版圖書中運用名詞術(shù)語、縮略語、簡稱的情況比較普遍,而一本書稿往往由多名作者撰寫,不同的作者負責(zé)不同的章節(jié),但是同一個縮略語卻經(jīng)常出現(xiàn)在不同的章節(jié),也有可能出現(xiàn)多次,即使最后有統(tǒng)稿的人員,往往最后仍然存在同一個專業(yè)術(shù)語有多種稱謂的情況。這樣的書稿就要求編輯在以下幾個方面特別注意。

        高校輔導(dǎo)員素質(zhì)建設(shè)的好壞,影響著學(xué)生的未來成長,所以要高度認識自身所承擔(dān)的崇高責(zé)任和偉大使命,充分認識所肩負的重要職責(zé)和為適應(yīng)工作而必備的素質(zhì)和能力,為高校學(xué)生教育的開展奠定良好的基礎(chǔ),這樣會增強學(xué)生走入社會的綜合競爭力,滿足21世紀社會的需求。

        4 單位格式 法定許用

        由于引進版圖書所屬國家不同,單位的應(yīng)用也有不小的區(qū)別,例如英制單位、美制單位、土耳其單位、市制單位 、專屬單位等。許多譯者往往不翻譯單位,仍然按照原著照搬,這往往是不合乎規(guī)范的。這樣的問題在引進版圖書中也比較常見,在修改譯稿的時候主要有以下方面需要注意。

        1)單位應(yīng)盡量使用法定計量單位,如有特殊情況,應(yīng)對非法定計量單位進行注釋,例如“公里”現(xiàn)多用“千米”。有的國外圖書的附錄中會對一些單位進行換算,換算的具體數(shù)值也需要和國內(nèi)的標(biāo)準進行核實,例如加侖既有英加侖也有美加侖,可以參考《中華人民共和國國家標(biāo)準——量和單位》中的具體規(guī)定,或《現(xiàn)代漢語詞典 》附錄中法定計量單位與常見非法定計量單位的對照和換算表。

        2)在單位的格式上,尤其是復(fù)合單位,是用“·”還是“/”值得認真推敲,全書的復(fù)合單位應(yīng)盡量采用統(tǒng)一的格式。引進版圖書中per、p經(jīng)常用在單位中,例如rps意為“轉(zhuǎn)每秒”,宜改為r/s。

        5 文獻著錄 區(qū)別對待

        引進版圖書參考文獻的著錄格式通常和國內(nèi)圖書參考文獻的著錄格式有所不同,許多圖書采用“APA格式”。而譯者在翻譯書稿的時候,有時直接把參考文獻復(fù)制粘貼過來,但是易出現(xiàn)漏行、錯行的現(xiàn)象,因此需要編輯逐行核對。針對此類問題,建議引進版圖書的參考文獻采用原本圖書的參考文獻的掃描件。有時候國外的參考文獻也出現(xiàn)錯誤,例如個別英文單詞少了一個字母,或是在把“著者.(年).書名(斜體).出版社所在城市:出版社.”中的部分“.”漏掉,或是缺少部分內(nèi)容。而且引進版圖書中許多參考文獻在正文中多次提到,往往以“(著者 ,出版年)”的形式出現(xiàn),譯稿中幾乎都保留了這些著錄,但是括號中的著錄往往是出問題的地方,可能由于譯者直接粘貼,遺漏或是錯用了個別字母,遇到這種情況一定要去和參考文獻中的內(nèi)容一一對比,以免出現(xiàn)問題。需要特別注意的是,編輯可能會刪除部分有政治性問題的段落,但是如果此部分內(nèi)容引用了參考文獻,切記把相關(guān)的參考文獻也進行刪除,并對參考文獻的序號進行重排。

        6 語句通順 融會貫通

        語言的通順是一本圖書的基本要求,也是書稿編輯加工最基礎(chǔ)的要求。中西方文化差異較大,如何能夠真正幫助譯者把握原著作者的意思,翻譯成我們易于接受而又不失原意的語句,不是一件容易的事情。記得一位作者曾為了翻譯一句話,思考了兩個小時。然而,也有一些譯者僅是根據(jù)翻譯軟件的譯文,理順了一下句子而已,這就無形中加重了編輯人員的工作壓力和負擔(dān)。面對譯稿中的各類問題,在編輯加工書稿時,第一遍審讀時不通順或是磕磕絆絆能讀懂的地方,往往是存在問題的重點,是語句修改的重點。這就需要我們認真閱讀原著,琢磨原著語句的含義,最好能大體翻譯出語句來,再審讀譯者翻譯的語句,通過自己的理解、作者的翻譯或是與譯者溝通,把句子翻譯通順,盡量避免錯譯、漏譯、直譯的問題,使書稿達到“信、達、雅”的要求。語句翻譯的水平與譯者的文字修養(yǎng)息息相關(guān),責(zé)任編輯在選取譯者的時候,最好提前查閱一下譯者已經(jīng)發(fā)表的文章或相關(guān)的學(xué)術(shù)成果,對備選譯者的學(xué)術(shù)水平和文學(xué)素養(yǎng)有個客觀的評價,再做出抉擇。

        總之,圖書是人類智慧的結(jié)晶,是社會進步的階梯,是知識傳承的法寶,是文化積淀的載體,是技術(shù)傳播的捷徑,是自我升華的甘露。一本好的圖書,可以促進民族團結(jié),可以引導(dǎo)社會風(fēng)清氣正,可以激發(fā)人們的熱情;而一本壞的圖書,卻會侵蝕人們的思想,破壞社會的團結(jié),甚至扭曲民族的靈魂 。編輯加工作為圖書出版流程中的基本環(huán)節(jié),在加工引進版圖書時,需要認真負責(zé)、細心對比、嚴格求證、謹慎修改,及時與譯者和作者溝通。同時,要不斷學(xué)習(xí)、與時俱進,切實提高自身的文學(xué)修養(yǎng)、外語水平、政治覺悟和編輯能力,真正做到高標(biāo)準、嚴要求,切實提高科技類引進版圖書的編輯加工質(zhì)量。

        [1]孫玲.專業(yè)引進版圖書的編輯加工重點[J].中國出版,2008(9).

        [2]陳曉陽,戴倩倩.如何保證和提高引進版圖書的編輯出版質(zhì)量[J].中國編輯,2008(2).

        [3]余心樂.引進外版圖書需要把握的幾個要點[J].中國出版,2009(2).

        [4]賀樹.翻譯類圖書的編輯出版探索[J].新聞傳播,2012(12).

        [5]王志標(biāo).文化強國視野下如何發(fā)展翻譯出版業(yè)[J].中國出版,2013(22).

        [6]梁桂霞.外版圖書的翻譯困境與對策探討[J].科技與出版,2014(2).

        猜你喜歡
        學(xué)生
        快把我哥帶走
        親愛的學(xué)生們,你們并沒有被奪走什么
        英語文摘(2020年9期)2020-11-26 08:10:12
        如何喚醒學(xué)生自信心
        甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:16
        怎樣培養(yǎng)學(xué)生的自信
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:54
        如何加強學(xué)生的養(yǎng)成教育
        甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:04:42
        “學(xué)生提案”
        《李學(xué)生》定檔8月28日
        電影(2018年9期)2018-11-14 06:57:21
        趕不走的學(xué)生
        學(xué)生寫話
        學(xué)生寫的話
        国产精品女老熟女一区二区久久夜| 久久综合给合久久狠狠狠9| 一片内射视频在线观看| 国产精品一区二区三区在线观看| 国产精品无码素人福利不卡| 国产精品白浆在线观看无码专区| 国产色xx群视频射精| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 欧美精品v欧洲高清| 99久久婷婷国产精品综合网站| 国产av熟女一区二区三区| 无码成人aaaaa毛片| 综合激情网站| 国产高清不卡二区三区在线观看 | 欧美丰满熟妇aaaaa片| 国产亚洲AV天天夜夜无码| 亚洲一区二区日韩精品| 女人张开腿让男人桶爽| 中文字幕亚洲情99在线| 精品人妻少妇一区二区中文字幕 | 日本久久精品中文字幕| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 国产亚洲亚洲精品777| 综合激情中文字幕一区二区| 丝袜美腿av在线观看| 欧美极品少妇无套实战| 婷婷色综合成人成人网小说| av免费在线观看网站大全| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产精品久久久久久影视| 在线看片国产免费不卡| 国产毛片精品av一区二区| 医院人妻闷声隔着帘子被中出| 国产精品99久久免费| 加勒比东京热久久综合| 久久红精品一区二区三区| 天堂aⅴ无码一区二区三区| 2021国内精品久久久久精免费| 国产精品亚洲在线播放| 亚洲精品白浆高清久久久久久| 精品丝袜人妻久久久久久|