蔡 暉
(北京外國語大學(xué),北京 100081)
○引進(jìn)與詮釋
俄羅斯語言語義學(xué)近30年發(fā)展的基本走向和趨勢*
蔡 暉
(北京外國語大學(xué),北京 100081)
近三十年來,俄羅斯語言語義學(xué)研究范式發(fā)生了一系列重要而顯著的變化,從對語言生成機(jī)制的關(guān)注轉(zhuǎn)向?qū)φZ言進(jìn)行解釋,從形式-意義研究轉(zhuǎn)向觀念-現(xiàn)實(shí)研究,從同義關(guān)系轉(zhuǎn)向多義關(guān)系,從對詞義的清點(diǎn)到以語義衍生模式為依據(jù)的層級分布。這些變化和轉(zhuǎn)換雖不及“喬姆斯基革命”那么具有轟動(dòng)效應(yīng),但卻顛覆了一系列傳統(tǒng)思想和觀點(diǎn),關(guān)注到以往忽視或無力探究的領(lǐng)域,為語言語義學(xué)研究開辟了新的領(lǐng)域,繼續(xù)彰顯俄羅斯語言學(xué)獨(dú)樹一幟的魅力。
俄羅斯語言語義學(xué);解釋觀;觀念結(jié)構(gòu);多義詞;語義衍生
The past thirty years has witnessed a series of dramatic and significant changes in the research paradigm of Russian language semantics. It has shifted from a focus on the generation of language to an interpretation of the language, from form-meaning research to concept-reality research, from synonymy to polysemy, from an explanatory description of the meaning of words to the hierarchy based on models of semantic derivation. These changes, although not as impressive as Chomsky’s Revolution, subvert a variety of traditional thoughts and ideas and attach great importance to the areas ignored or unreachable in the past. They usher in new perspectives in the research work and continue to highlight the distinguished charm ofRussian language semantics.
近30年來,無論是俄羅斯還是世界其他地區(qū),語言學(xué)研究思想都發(fā)生了劇烈變革。從索緒爾結(jié)構(gòu)主義思想遭遇危機(jī)到喬姆斯基生成語言學(xué)面臨的挑戰(zhàn),再到認(rèn)知語言學(xué)的異軍突起,無不在各個(gè)層面影響甚至決定著語言學(xué)領(lǐng)域各個(gè)分支的研究態(tài)勢和走向。俄羅斯語言學(xué)研究思想在世界語言學(xué)中一直占有重要的位置。在某種意義上,俄羅斯是唯一可以和歐美語言學(xué)思想媲美甚至是抗衡的國家。俄羅斯詞匯語義研究就是典型一例,其顯著特點(diǎn)是對語言的內(nèi)容層面保持著始終如一的關(guān)注。詞匯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科領(lǐng)先歐洲近百年以及在俄羅斯率先成立便是一例,對詞義的深入研究在詞匯學(xué)、語義學(xué)和詞典學(xué)中形成了可靠且廣泛使用的詞義結(jié)構(gòu)描寫方法。正因?yàn)槿绱?,在詞匯語義研究領(lǐng)域,俄羅斯語言學(xué)受歐美思潮的影響和沖擊相對要少得多。在審慎的吸收和碰撞中,在保持自己研究傳統(tǒng)和品格的前提下,20世紀(jì)的俄羅斯詞匯學(xué)(乃至語言學(xué))不但少受所謂“致使其他國家的語言學(xué)‘癱瘓’的”結(jié)構(gòu)主義危機(jī)的沖擊(Чернышева 1999:48),而且從中借鑒了對語言單位、系統(tǒng)關(guān)系的語義進(jìn)行分析的形式化手段,進(jìn)一步豐富了自己的學(xué)科思想;20世紀(jì)下半葉,當(dāng)轉(zhuǎn)換生成語法風(fēng)靡世界的時(shí)候,俄羅斯被認(rèn)為是“世界上唯一在那個(gè)時(shí)代(20世紀(jì)60-70年代)免受生成主義影響的國家”(Рахи-лина 2002:370)。這里指的是那種忽視甚至排斥語義研究的負(fù)面影響。事實(shí)上,與此同時(shí),在某種意義上,俄羅斯語言學(xué)家梅里丘克(Мельчук 1974)的《意思?文本》轉(zhuǎn)換模式代替了喬姆斯基的語言生成模式,并在此基礎(chǔ)上形成了獨(dú)樹一幟并且影響深遠(yuǎn)的莫斯科語義學(xué)派;進(jìn)入21世紀(jì),當(dāng)認(rèn)知語言學(xué)在世界范圍內(nèi)大行其道的時(shí)候,俄羅斯學(xué)者吸收其有價(jià)值的思想,提出了詞義的動(dòng)態(tài)研究模式,徹底顛覆了詞義的傳統(tǒng)研究,令人耳目一新。(蔡暉 2010,2011) 在某種程度上,俄羅斯語義學(xué)的發(fā)展代表了世界范圍內(nèi)語義學(xué)發(fā)展的總體面貌和前沿思想。(Падучева 2009:635) 在當(dāng)前變化頻至的語言學(xué)大語境中,總結(jié)和闡述俄羅斯近30年語義學(xué)發(fā)展的基本走向和趨勢,對于我們把握世界語言學(xué)發(fā)展的基本動(dòng)態(tài)并促進(jìn)國內(nèi)語言語義學(xué)研究,十分必要。
在理論語言學(xué)領(lǐng)域,上世紀(jì)50年代末掀起的喬姆斯基革命將生成的觀點(diǎn)推向了巔峰(句子生成于詞,詞生成于詞素),并風(fēng)靡語法和語義領(lǐng)域,其中包括美國語言學(xué)家萊可夫(G. Lakoff)的生成語義和俄羅斯語言學(xué)家帕杜切娃(Е.В. Падучева)的句法語義研究。同樣,梅里丘克《意義?文本》(1974)的雙向關(guān)系研究實(shí)際上側(cè)重的也是生成一方,從意義生成文本,而不是相反。到上世紀(jì)80-90年代,一個(gè)尚未完全展現(xiàn)的、新的語言學(xué)研究范式悄然而生,并占據(jù)了優(yōu)勢,成為關(guān)注的焦點(diǎn),這就是對語言生成觀的反思乃至翻轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)向?qū)φZ言進(jìn)行解釋,即從文本到意義的研究。在歐美,廣泛吸收心理學(xué)和語言學(xué)養(yǎng)分的認(rèn)知語言學(xué)悄然而生,旨在通過語言研究來解釋人類的思維規(guī)律。
實(shí)際上,解釋學(xué)方法早在1974年出版的俄羅斯語言學(xué)家阿普列相(Ю.Д. Апресян)的《詞匯語義學(xué)》中便得到詳細(xì)的論述和應(yīng)用,這一方法后來在俄羅斯許多語言學(xué)家,如博古斯拉夫斯基(И.М. Богуславский)、布雷金娜(Т.В. Булыгина)、什緬廖夫(А.Д. Шмелев)、沙圖諾夫斯基(И.Б. Шатуновский)等的語義學(xué)研究中得到了廣泛應(yīng)用和發(fā)展。如博古斯拉夫斯基(Богуславский 1996)提出большинство(大部分)的語義配價(jià)和為了填充這些配價(jià)必須在句法層面中出現(xiàn)的句法位。他并不是從深層語義著手,而是通過對表層句法的闡釋(常常是多義的),并聲稱詞匯的句法配價(jià)在深層語義結(jié)構(gòu)中應(yīng)該與語義配價(jià)相符,而句子的表層結(jié)構(gòu)應(yīng)該從深層語義結(jié)構(gòu)中生成。
從語言生成觀到解釋觀的轉(zhuǎn)換很大原因在于轉(zhuǎn)換生成語法自身的局限性,它忽視語義并走到了形式主義極端,其高度的形式化和抽象的邏輯運(yùn)算往往難以驗(yàn)證。坦誠地說,語言的生成機(jī)制至今在很大程度上還是一個(gè)謎。
相比而言,語言的闡釋過程卻是經(jīng)得起分析和推敲的。我們每個(gè)人在進(jìn)行言語交際時(shí)都有同樣的體會(huì),要為語言的理解自行提供腦補(bǔ),無論是母語交際還是外語交際都是如此。那些掌握了豐富的語言知識(shí)、百科知識(shí)和交際技能的人,交際更容易取得效果,同時(shí)語言意義也往往會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化。語言生成機(jī)制是人類語言能力的一部分;與此同時(shí),對語言的理解、解釋或闡釋能力同樣也是人類語言能力的組成部分。對這一能力的研究具有顯著且重要的優(yōu)勢,它不需要一個(gè)先驗(yàn)的命題或假設(shè),也就是語言學(xué)家要為任何一個(gè)句子構(gòu)建一個(gè)廣譜的深層句法結(jié)構(gòu)?!熬浞ㄗ灾巍钡挠^點(diǎn)至今還沒有在任何一種語言中得到驗(yàn)證,其未來也難以預(yù)測。
值得注意,語言學(xué)從生成觀到解釋觀的轉(zhuǎn)換,將獨(dú)立詞語和結(jié)構(gòu)的研究納入了議事日程,為詞匯語義的研究開辟了新的航向。在俄羅斯,“語義決定句法,通過句法研究語義”的思想已經(jīng)深入人心,而且成為莫斯科語義學(xué)派的核心指導(dǎo)思想,而旨在揭示“句法天賦”的任務(wù)只能留待今后完成了。
與上個(gè)世紀(jì)70年代相比,語言學(xué)研究范式的另一個(gè)重要變化是對語言與現(xiàn)實(shí)之間相互關(guān)系的高度重視。盡管喬姆斯基(Chomsky 1977)仍堅(jiān)持認(rèn)為,語言學(xué)的重要任務(wù)是描寫音與義之間的相互關(guān)系。但與此同時(shí),弗雷格符號(hào)三角的第三極——所指——逐漸引起學(xué)界的注意,并帶來詞義研究范式的轉(zhuǎn)變。
阿普列相指出,“每種自然語言都是反映感知和組織世界的一定方式”(Апресян 1995:350),他稱此為世界的觀念化(концептуализация мира/conceptualization of the world)。語句中呈現(xiàn)出的是通過觀念化創(chuàng)造的有關(guān)世界片斷的情景,而不是所謂原生態(tài)的現(xiàn)實(shí)。弗雷格像區(qū)分詞的意義和指稱那樣,把與語句物質(zhì)部分相對應(yīng)的內(nèi)容叫做意思(смысл),當(dāng)后者與情景對應(yīng)時(shí),則稱為觀念(концепт)。(見圖1) 觀念化情景(концептуализация ситуации/the conceptualization of the situation)這一概念得到廣泛普及。后來的語義學(xué)研究,如維爾茲碧茨卡,則將(語句、句子和語篇的)“語義結(jié)構(gòu)”(семантическая структура/the semantic structure)和“觀念結(jié)構(gòu)”(концептуальная структура/conceptual structure)相提并論(Wierzbicka 1996:55)。
圖1
不同的人甚至同一個(gè)人,在不同的階段對同一個(gè)現(xiàn)實(shí)片段的觀念化可能有所不同,對于不同的語言更是如此,每一種語言都生成了自己獨(dú)特的世界圖景(языковая картина мира)。“觀念結(jié)構(gòu)”被視為語言對現(xiàn)實(shí)進(jìn)行觀念化的結(jié)果,是現(xiàn)實(shí)某一個(gè)片段在語言中的反映,它強(qiáng)調(diào)的是現(xiàn)實(shí)與其在語言中的反映之間聯(lián)系的任意性,對這種任意性的研究成為后喬姆斯基時(shí)代語言學(xué)新范式的主流。(見圖2)
圖2
圖2顯示了目前的研究路向,這里k1, k2, k3代表與同一個(gè)現(xiàn)實(shí)情景相關(guān)的不同觀念或觀念結(jié)構(gòu),而“ ”表示的是這些觀念結(jié)構(gòu)之間的聯(lián)系,它們對應(yīng)于同一個(gè)情景,因而彼此能夠比較,區(qū)別之處僅僅(幾乎是僅僅)在于關(guān)注焦點(diǎn)不同。此時(shí),k1, k2, k3等觀念結(jié)構(gòu)與現(xiàn)實(shí)情景之間的關(guān)系已經(jīng)不再重要,而決定觀念結(jié)構(gòu)之間相互關(guān)系的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)換成為語義學(xué)研究的前沿任務(wù)。上文提到的動(dòng)態(tài)語義學(xué)創(chuàng)始人帕杜切娃由此開啟了詞義的動(dòng)態(tài)模式研究。她認(rèn)為無法研究觀念與未經(jīng)形式化的現(xiàn)實(shí)的關(guān)系,轉(zhuǎn)而描寫與同一情景對應(yīng)的各觀念之間的關(guān)系。在一個(gè)多義詞內(nèi),當(dāng)把對應(yīng)同一情景的重點(diǎn)從動(dòng)詞的一個(gè)題元轉(zhuǎn)到另一個(gè)題元,或者從動(dòng)詞的一個(gè)語義要素轉(zhuǎn)向另一要素,就意味著對同一現(xiàn)實(shí)片斷觀念化有差異,因?yàn)椤案兄?、組織世界的方式”變了。
在此之前的相當(dāng)一段歷史時(shí)期,語言學(xué)更多關(guān)注的是形式與意義之間的關(guān)系。(見圖3,c1、 c2、 c3代表同一個(gè)語句中的不同語義;三角形的第三個(gè)頂點(diǎn)實(shí)際上被擱置一旁)語言(высказывание)與現(xiàn)實(shí)之間的關(guān)系大多在語言的指稱理論框架中研究(Падучева 1985),并在很大程度上獨(dú)立于詞匯語義和句法語義。它沿襲結(jié)構(gòu)主義學(xué)派的思想,至多是跟兩個(gè)實(shí)體打交道——形式和意義,即索緒爾所說的能指和所指,梅里丘克稱為文本和意義,布龍菲爾德和哈里斯主要研究的也是形式。而語言同現(xiàn)實(shí)的關(guān)系少有人問津。
圖3
俄羅斯對觀念結(jié)構(gòu)研究的另一個(gè)貢獻(xiàn)是,它使語言文化學(xué)研究領(lǐng)域遍地生花,并引領(lǐng)語言國情學(xué)研究擺脫了長期面臨的危機(jī),使語言文化學(xué)研究得以登堂入室,“語言的世界圖景”、“觀念”和“表象”的研究成為俄羅斯語言文化學(xué)獨(dú)具特色的符號(hào)(Апресян 1995;Урысон 2003; Зализняк,Левонтина,Шмелев 2006)。
眾所周知,多義性是語言的基本屬性,至少有規(guī)律的多義性如此。(Апресян 1974) 然而多義詞的研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于同義詞。對于語言語義學(xué)而言,上世紀(jì)70-80年代堪稱同義詞時(shí)代,正是同義詞開啟了意義概念的定義之門。對多義詞予以切實(shí)關(guān)注只是在最近20年的事。重視同義詞研究可能與結(jié)構(gòu)主義關(guān)注差異有關(guān)。結(jié)構(gòu)主義學(xué)者力圖找出同義詞之間最細(xì)微的差別,并把它們當(dāng)成語義上的區(qū)分性特征。這種研究對掌握語言的價(jià)值是不言而喻的。但多義詞內(nèi)部的差異更細(xì)微、更隱蔽。當(dāng)一個(gè)詞每次重新使用時(shí),都有語義變化,但這些變化卻是在同一語音外殼下發(fā)生的,不涉及更換能指問題。交際者對某些似有若無的語義變遷或視而不見,或覺而不察,因而未給予應(yīng)有的重視。當(dāng)語義差異明顯,不得不在詞典中作為獨(dú)立義項(xiàng)標(biāo)出時(shí),辭書編纂者往往把它們看成同一語義常體的變體,即各種轉(zhuǎn)喻用法(換喻、隱喻、提喻以及夸大、縮小、逆喻等)導(dǎo)致一個(gè)常體語義演化形成的結(jié)果。但實(shí)踐中很難把所有的語義變遷歸結(jié)為一個(gè)常體的衍生物。嚴(yán)格講,在沒有窮盡所有用法(找出全部可能變異形式)之前,常體-變體理論是無法驗(yàn)證的。有的學(xué)者則持另一種極端意見,認(rèn)為一義一詞,沒有多義詞。波切布尼亞(А. А. Потебня)就說過,“詞義中最細(xì)微的變化都使它變成另一個(gè)詞”(Ярцева 1990:386)。而對說話人而言,一詞多義現(xiàn)象卻是一個(gè)不容置疑的事實(shí)。近代對多義詞有影響的學(xué)說還有維特根斯坦的“家族相似觀”。但各種用法在哪些方面以及因何相似,均語焉不詳,失之空泛。認(rèn)知語言學(xué)的觀點(diǎn)也只能說是差強(qiáng)人意。其“認(rèn)知框架”概念并不能切實(shí)維護(hù)詞義的內(nèi)在統(tǒng)一,只是對現(xiàn)成詞義的解釋說明。對此,帕杜切娃的評論是:“在Langacker 1987年的書及其后一系列認(rèn)知語言學(xué)的著作中建議把各種意義聯(lián)結(jié)在一起的辦法是,賦予整個(gè)詞一個(gè)認(rèn)知結(jié)構(gòu),從某種意義上說,它一下就規(guī)定了所有意義,但卻不描寫任何一個(gè)實(shí)際意義”(Падучева 2004:16)。此后,上述學(xué)說的大多數(shù)信奉者憑借精心編造或信手拈來的例子宣揚(yáng)家族相似論或認(rèn)知結(jié)構(gòu)說,卻很少有人按照這些觀點(diǎn)系統(tǒng)地、切實(shí)地描述具體的多義詞。(華劭 2014:88)
因此,對于多義詞的研究,一方面涉及研究對象的確定問題,另一方面也亟需研究范式的轉(zhuǎn)換。在這種情況下,俄羅斯學(xué)者以完全不同于西方的研究方法,在多義詞研究領(lǐng)域提出了詞義的動(dòng)態(tài)模式,它吸取并發(fā)揚(yáng)了認(rèn)知語言學(xué)一些有價(jià)值的思想(例如前景-背景觀、關(guān)注焦點(diǎn)、范疇等思想),使“家族相似”的構(gòu)想化為現(xiàn)實(shí)。(蔡暉 2010,2011)斯拉夫認(rèn)知語言學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長Tore Nesset稱為“令人激動(dòng)”而“震撼的”發(fā)現(xiàn)(Падучева 2009:646-649)。
至上世紀(jì)80年代末,俄羅斯詞匯語義學(xué)研究進(jìn)入多義詞時(shí)代,難怪安娜·扎麗茲尼亞克(Анна Зализняк)敏銳地指出,阿普列相的經(jīng)典著作《詞匯語義學(xué)》(1974)如今被奉為多義詞研究的圭臬,而非上世紀(jì)70年代起被尊崇的同義詞研究典范,其副標(biāo)題“語言的同義手段”幾乎被人遺忘了(Падучева 2009:640)。
由此形成的俄羅斯詞匯語義學(xué)研究的基本理念是:詞語的語言運(yùn)作(搭配性能、語法聚合體的不完整性等)根本上取決于其意義。詞語一般有若干個(gè)意義,每個(gè)意義都預(yù)先規(guī)定自己的語言運(yùn)作性能。由詞語的語言運(yùn)作特征反觀其意義特征的闡釋性詞義研究方法日臻成熟和完善。
隨著對語言意義描寫方法的不斷完善,多義詞的研究讓人越發(fā)覺得問題的艱深:稍加研究就會(huì)發(fā)現(xiàn),幾乎任何一個(gè)詞語的意義都不是單一的,某些詞語的意義甚至可以多達(dá)幾十個(gè)。因此維護(hù)詞義的內(nèi)在統(tǒng)一自然成為多義詞研究的終極訴求之一,并逐漸成為包括歐美在內(nèi)的西方語言語義學(xué)研究的共識(shí)(Janda 1985,Падучева 2009:644)。
上節(jié)提到過的多義詞研究遇到的難題,一度使多義詞研究徘徊不前,無論是傳統(tǒng)的詞義關(guān)系聯(lián)想學(xué)說還是認(rèn)知語言學(xué)的認(rèn)知框架思想,都只能算是對語言外因素的認(rèn)定。詞匯語義的發(fā)展變化,不能簡單地歸結(jié)于這些超語言因素所起的作用,詞匯-語義體系本身特有的規(guī)律對詞義的演變和新義的產(chǎn)生,同樣起著重要作用。語義發(fā)展的外部原因終究需要通過語言內(nèi)部機(jī)制起作用。如何將這種外部因素的影響和作用內(nèi)化并體現(xiàn)在詞義內(nèi)部要素的變動(dòng)上,成為俄羅斯語言學(xué)家率先反思詞義研究的重要任務(wù),在某種程度上也使俄羅斯詞匯語義學(xué)研究再次站在世界的前沿。
當(dāng)代語言學(xué)研究的“詞典化”傾向、多義詞研究地位的確定、對觀念化現(xiàn)實(shí)的關(guān)注、認(rèn)知語言學(xué)對隱喻-轉(zhuǎn)喻概念的更新,無不旨在從語言本身出發(fā)研究詞義變化的動(dòng)態(tài)模式應(yīng)運(yùn)而生。
俄羅斯學(xué)者(主要指帕杜切娃帶領(lǐng)的“俄羅斯詞義信息庫”項(xiàng)目研究課題組)采用的動(dòng)態(tài)研究不是傳統(tǒng)意義上的歷時(shí)研究。后者是通過歷史比較方法,探索、描寫語言要素在系統(tǒng)內(nèi)不同歷史時(shí)期的變化,其目的在于發(fā)現(xiàn)這些要素的發(fā)展規(guī)律,恢復(fù)建構(gòu)語言的歷史。它面向過去,與共時(shí)描寫對立:同一語素變化前后的形式和意義是不能同時(shí)共存的。而詞義的動(dòng)態(tài)描寫涉及的是一種衍生關(guān)系的研究。如果說構(gòu)詞法描寫的是詞匯衍生,生成語法探討的是句法形式的衍生,那么這里研究的是一詞之內(nèi)的語義衍生,致力于探討如何從初始單位派生出新生的單位,通過規(guī)則、模式、形式化、程序化等方法把衍生的理據(jù)、條件、環(huán)節(jié)、派生手段加以概括,形成動(dòng)態(tài)發(fā)展模型,塞爾維亞學(xué)者庫里羅維奇(Е. Р. Курирович)稱為衍生活動(dòng)的共時(shí)重建。當(dāng)然,這里的共時(shí)并不是指同一時(shí)間點(diǎn),而是索緒爾所說的“稍稍長的特異共時(shí)”??梢哉f,衍生現(xiàn)象是發(fā)生在人們身邊的變化,重建的目的就初始單位而言,在于分析其意義、結(jié)構(gòu)、功能以及在什么條件下可能發(fā)生什么性質(zhì)的變化,從而預(yù)見其衍生的方向甚至后果;就衍生單位而言,當(dāng)人們初次遇到它,特別當(dāng)它是新的句子形式、新詞、新義時(shí),可以重建衍生過程,聯(lián)想初始單位,在由舊到新的先后順序中,蘊(yùn)含著因果關(guān)系,可從中得出有理據(jù)的解釋。由于衍生關(guān)系是在廣義的共時(shí)內(nèi)發(fā)生的,因此不難找到初始單位,從而容易驗(yàn)證解釋的正確性。這樣,詞匯動(dòng)態(tài)研究,重建語義衍生歷史,面對的是共時(shí)現(xiàn)狀,甚至涉及可預(yù)見的未來??梢?,它在研究的方法、目的及與共時(shí)的關(guān)系方面都有別于傳統(tǒng)意義上的歷時(shí)研究。(華劭 2014:88)
詞義的動(dòng)態(tài)研究將描寫普遍(語義衍生)模式視為恢復(fù)詞語內(nèi)在統(tǒng)一的途徑,有規(guī)律的多義性被模式化為詞義衍生(семантическая деривация/ semantic deri-vation),該模式能夠通過一個(gè)意義獲得另一個(gè)意義,意義間是互有聯(lián)系的。多義詞所有意義就如同層級系統(tǒng),而且該層級系統(tǒng)還能夠構(gòu)成一個(gè)衍生關(guān)系樹形圖:從一個(gè)意義得到另一個(gè)意義,最終回歸到共同的根系或若干根系——詞語的初始意義,多義詞詞義聚合體①就呈現(xiàn)為語義衍生模式作用下形成的有序系列。研究表明,這樣的衍生模式數(shù)量很多,但具有一定的規(guī)律可循,因此并非不能窮盡,它們可以復(fù)現(xiàn)并適用于很多不同的詞,有時(shí)可達(dá)成百上千個(gè)詞語。
應(yīng)當(dāng)指出,從本質(zhì)上講,語義衍生是多義性描寫的一種手段。這里并不保證所有的語義衍生都曾經(jīng)真實(shí)地發(fā)生在俄語語言歷史中,更多指的是一種相互關(guān)系,也就是一個(gè)意義相對于另一個(gè)意義的理據(jù)性,理據(jù)性更適用于一般的詞匯衍生或構(gòu)詞活動(dòng),在這里富有創(chuàng)見性地把它運(yùn)用于詞義衍生活動(dòng)中了。
除了恢復(fù)詞義的內(nèi)在統(tǒng)一,詞義研究的系統(tǒng)觀是詞義動(dòng)態(tài)研究的另一個(gè)任務(wù)。每個(gè)詞的微型系統(tǒng)被當(dāng)成詞內(nèi)的語義聚合體,從一個(gè)意義可衍生出另一個(gè)意義,就像詞形變化聚合體那樣,能從一個(gè)語法形式引申出另一個(gè)形式。有人提出,所有意義演變的總和可構(gòu)成“詞匯語法”,“詞匯語法”這一富有創(chuàng)意的想法就是建立在詞匯系統(tǒng)性基礎(chǔ)之上的。
顯然,詞匯系統(tǒng)性不僅僅體現(xiàn)于單個(gè)、分散、孤立的多義詞的結(jié)構(gòu)中。為此,研究者確立了一些詞義參數(shù),它們是動(dòng)詞的分類范疇、主題類別、參項(xiàng)的角色配位、參項(xiàng)的分類類別。這些參數(shù)既是詞義的基本要素,同時(shí)它們的變化會(huì)帶來詞義有規(guī)律地發(fā)生變化,詞義因此而得以區(qū)分。(蔡暉 2009)帕杜切娃解釋說,所謂“詞義參數(shù)是一組特征,根據(jù)它把詞集合為大的類別,每個(gè)類別中的諸詞在語言運(yùn)作上有著不尋常的相似性。一個(gè)詞燭照另一個(gè)詞,從而使人覺察其前未被注意的性能”(Падучева 2004:523)。
以參數(shù)化的方法進(jìn)行詞義研究,不僅能夠檢驗(yàn)和解釋現(xiàn)有的詞義,而且能夠預(yù)測和推導(dǎo)出詞義可能發(fā)生的種種變化。與傳統(tǒng)詞義研究相比,在該框架中建立的詞義動(dòng)態(tài)研究,無疑具有劃時(shí)代的意義。
語言語義學(xué)的研究,特別是對詞匯語義的研究,堪稱整個(gè)語言學(xué)發(fā)展的晴雨表,反映語言學(xué)研究的節(jié)奏和律動(dòng)。在進(jìn)入新世紀(jì)的第十五個(gè)年頭,有必要對俄羅斯語義學(xué)的發(fā)展過程和基本走向進(jìn)行總結(jié)和展望,從語言的生成觀到解釋視角的轉(zhuǎn)換,從形式-意義研究轉(zhuǎn)向觀念-現(xiàn)實(shí)研究,從同義關(guān)系轉(zhuǎn)向多義關(guān)系,從對詞義的清點(diǎn)到以語義衍生模式為依據(jù)的層級分布。這些變化和轉(zhuǎn)換雖不及“喬姆斯基革命”那么具有轟動(dòng)效應(yīng),但它卻刷新和顛覆了一系列傳統(tǒng)思想和觀點(diǎn),關(guān)注以往忽視或無力探究到的領(lǐng)域,為語言語義學(xué)研究開辟了新的領(lǐng)域,繼續(xù)彰顯俄羅斯語言學(xué)獨(dú)樹一幟的魅力,也是俄羅斯語言學(xué)對世界語言學(xué)做出的又一貢獻(xiàn)。
注釋
①聚合體是帕杜切娃從語法學(xué)中借過來的一個(gè)概念,用于對多義詞語義結(jié)構(gòu)的研究。詞義研究的動(dòng)態(tài)視角把多義詞意義的總和看成由語義衍生相互聯(lián)系的詞位聚合體,可稱為有規(guī)律的多義現(xiàn)象中的聚合體(паради-гма регулярной многозначности)。聚合體的概念為恢復(fù)詞義的內(nèi)在統(tǒng)一創(chuàng)造了必要的前提。
蔡 暉. 詞義研究的參數(shù)化[J].外語學(xué)刊, 2009(1).
蔡 暉. Е. В. Падучева詞義動(dòng)態(tài)模式研究特色與創(chuàng)新價(jià)值系列研究[J].外語學(xué)刊, 2010(5).
蔡 暉. 多義詞研究的嶄新視角——Е. В. Падучева詞義動(dòng)態(tài)模式系列研究之二[J].外語學(xué)刊, 2011(4).
華 劭. 詞匯語義的動(dòng)態(tài)研究補(bǔ)遺[J]. 中國俄語教學(xué), 2014(1).
Chomsky, N.EssaysonFormandInterpretation[M]. N. Y.: North-Holland, 1977.
Janda, L. The Meaning of Russian Verbal Prefixes: Semantics and Grammar[A]. M. Flier, A. Timberlake.TheScopeofSlavicAspect[C]. Columbus, Ohio: Slavica Publishers, 1985.
Langacker, R.A.FoundationsofCognitiveGrammar[M]. Stanford:Stanford University Press, 1987.
Wierzbicka, A.Semantics:PrimesandUniversals[M]. Oxford, N. Y.: Oxford UP, 1996.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка)[M]. М.: Наука, 1974.
Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография[M]. М.: Языки русской культуры, 1995.
Богуславский И. М. Сфера действия лексических единиц[M]. М.: Языки рус. культуры, 1996.
Булыгина Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке[A]. О. Н. Селиверстова. Семантические типы предикатов[C]. М.: Наука, 1982.
Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики)[M]. М.: Языки рус. культуры, 1997.
Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира[M]. М.: Языки рус. культуры, 2005.
Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей “Смысл?Текст”. Ч. 1. Семантика, синтаксис[M]. М., Наука, 1974.
Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью[M]. М.: Наука, 1985.
Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики[M]. М.: Языки славянской культуры, 2004.
ПадучеваЕ. В.Нужен ли семантике эпитет 《когнитивная》?[A]. Падучева Е.В. Статьи разных лет: Сборник статей[C].М.: Языки славянской культуры, 2009.
Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики[A]. А. А. Кибрик, И. М. Кобозева и И. А. Секерина.Современная американская лингвистика: фундаментальные направления[C].М.: Едиториал УРСС,2002.
Чернышева И.И. Некоторые вопросы теории лексикона сегодня и учебный теоретический курс лексикологии[J]. Филологические науки, 1999(4).
Урысон Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира, Аналогия в семантике[M]. М.: Языки славянской культуры, 2003.
Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь[Z]. M.: Большая советская энциклопедия, 1990.
【責(zé)任編輯李洪儒】
第三屆中國外語界面研究高層論壇即將召開
自上世紀(jì)90年代以來,界面研究已逐漸成為國際學(xué)術(shù)研究的一個(gè)熱點(diǎn)。國內(nèi)外學(xué)術(shù)界對界面研究的意義和重要性也已形成共識(shí)。為交流我國外語界面研究的方法,檢驗(yàn)近年來界面研究的成效與成果,進(jìn)一步加強(qiáng)我國外語不同領(lǐng)域研究者之間的交流與合作,中國英漢語比較研究會(huì)界面研究專業(yè)委員會(huì)決定于2015年5月7-9日在湖南張家界召開第三屆中國外語界面研究高層論壇。論壇由吉首大學(xué)外國語學(xué)院承辦。
主題:外語界面研究:方法與效應(yīng)。
主要議題:(1)外語界面理論研究的涵義與方法;(2)認(rèn)知與文化“轉(zhuǎn)向”對外語研究的界面影響;(3)語言學(xué)、文學(xué)、翻譯、語言教學(xué)研究中的界面問題;(4)英美界面研究前沿問題;(5)與會(huì)者感興趣的其它界面研究問題。
會(huì)議時(shí)間:2015年5月7-9日。
報(bào)到時(shí)間、地點(diǎn):5月7日全天報(bào)到;閩南國際酒店(湖南省張家界市子午路18號(hào));會(huì)務(wù)費(fèi):800元(研究生減半)。
聯(lián)系人:丁健瓊(四川外國語大學(xué)科研處,手機(jī):13648312192,郵箱:853719379@qq.com)
修偉(吉首大學(xué)外國語學(xué)院,手機(jī):13974471187,郵箱:xiuweimail@163.com)。
有關(guān)會(huì)議詳情請關(guān)注四川外國語大學(xué)科研處網(wǎng)站(頁):http://kyc.sisu.edu.cn/
TheBasicTendenciesintheDevelopmentofRussianLanguageSemanticsoverthePastThirtyYears
Cai Hui
(Beijing Foreign Studies University, Beijing100089, China)
Russian language semantics; the concept of interpretation; concept structure; polysemy; semantic derivation
H353.2
A
1000-0100(2015)02-0070-6
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.02.013
2014-08-03
*本文系國家社科基金項(xiàng)目“俄羅斯語言學(xué)家帕杜切娃動(dòng)態(tài)語義學(xué)思想研究”(13BYY164)、教育部人文社科研究項(xiàng)目“俄羅斯詞匯語料庫之詞義的動(dòng)態(tài)模式及其借鑒價(jià)值”(10YJA740005)、北京市社科基金項(xiàng)目“俄羅斯地鐵文化建設(shè)成就對人文北京建設(shè)的啟示”(14WYB017)階段性成果。