胡春雨
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院,廣州 510420)
在當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)中,主題詞 (keywords)是一個(gè)較為模糊的概念,人們往往以隱喻的方式來(lái)理解它。意大利語(yǔ)言學(xué)家Marina Bondi認(rèn)為,“語(yǔ)言中的詞各司其職,其地位都是平等的,但在具體文本中,每個(gè)詞的地位卻又各不相同。文本中的所有詞都促成意義建構(gòu),但只有部分詞稱得上主題詞,即那些在文本中起著特殊作用的詞”(Bondi,2010:1)。在語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)中,只有那些通過(guò)“觀察語(yǔ)料庫(kù)”(observed corpus)與“參照語(yǔ)料庫(kù)”(reference corpus)進(jìn)行對(duì)比,使用頻率達(dá)到統(tǒng)計(jì)顯著性的詞才叫主題詞 (Scott&Tribble,2006)。需要指明的是,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究中的主題詞不同于“文化關(guān)鍵詞”(Williams,1976),甚至不一定是影響文本主體思想的實(shí)義詞,因?yàn)檫@些主題詞主要靠頻數(shù)對(duì)比提取。
主題詞分析是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的核心技術(shù)之一,也常常是調(diào)查專用語(yǔ)料庫(kù)的出發(fā)點(diǎn)。就商務(wù)英語(yǔ)研究而言,主題詞分析具有兩大功能:幫助研究者界定商務(wù)英語(yǔ)詞匯并在此基礎(chǔ)上更好地開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)詞匯的分類研究;幫助研究者找出話語(yǔ)軌跡,挖掘出商務(wù)語(yǔ)篇中隱藏的商務(wù)知識(shí)及體裁 (genre)特征,進(jìn)而更好地理解商務(wù)話語(yǔ)及商務(wù)交際的本質(zhì)。鑒于我們已經(jīng)探討過(guò)主題詞在商務(wù)英語(yǔ)詞匯研究中的作用 (胡春雨,2011),本文將重點(diǎn)探討主題詞分析在商務(wù)話語(yǔ)研究中的應(yīng)用,并指出開(kāi)展此類研究時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題。
主題詞的語(yǔ)料庫(kù)提取一般遵循以下幾個(gè)步驟。首先,根據(jù)研究目的,建立“觀察語(yǔ)料庫(kù)” (或“觀察文本”),并選擇合適的“參照語(yǔ)料庫(kù)”。參照語(yǔ)料庫(kù)一般為通用語(yǔ)料庫(kù),其規(guī)模通常大于觀察語(yǔ)料庫(kù)。其次,使用語(yǔ)料庫(kù)軟件生成兩個(gè)分別基于觀察語(yǔ)料庫(kù)和參照語(yǔ)料庫(kù)的詞表。由于同一個(gè)單詞可能具有多種形式,研究者需要考慮使用語(yǔ)料庫(kù)的詞形還原 (lemmatization)功能,將語(yǔ)料庫(kù)中詞匯的屈折形式進(jìn)行歸并。譬如,把rise,rises,rose,risen,rising都?xì)w并到RISE中。第三代語(yǔ)料庫(kù)分析工具 (如 AntConc,WordSmith Tools等)內(nèi)嵌了詞形還原程序,但需要用戶提供一個(gè)用于詞形還原的詞表;第四代語(yǔ)料庫(kù)檢索工具 (如Sketch Engine)不但內(nèi)嵌詞形還原程序,還提供用于詞形還原的詞表,研究者只需根據(jù)自己的研究需求選擇Word或Lemma即可。最后,通過(guò)對(duì)比觀察語(yǔ)料庫(kù)和參照語(yǔ)料庫(kù)中詞語(yǔ)各自的頻數(shù)及兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)各自的規(guī)模 (參照表1),就可以把差異顯著的詞語(yǔ)提取出來(lái)。
表1 生成主題詞表所依賴的四組數(shù)據(jù)
差異的顯著性通過(guò)卡方 (chi-square或X2)檢驗(yàn)或?qū)?shù)似然比 (Log-likelihood ratio,簡(jiǎn)稱LL)檢驗(yàn)來(lái)確定。X2(或LL)值越高,主題性越強(qiáng)。有時(shí)候,我們只需報(bào)道X2(或LL)值對(duì)應(yīng)的顯著水平的p值即可:p值越低,顯著性水平越高,判斷該詞是主題詞的把握就越大。
圖1 商務(wù)電郵中的主題詞
圖1是以Nelson(2000)所建百萬(wàn)詞的BEC(Business English Corpus)子庫(kù)BEC_emails為觀察語(yǔ)料庫(kù),以一億詞的BNC(British National Corpus)為參照語(yǔ)料庫(kù),所得到的商務(wù)電郵主題詞截圖。其中,第3縱行的Freq.指主題詞在觀察語(yǔ)料庫(kù)中的頻數(shù),第4縱行的%指主題詞頻數(shù)在觀察語(yǔ)料庫(kù)所有詞中的百分比,第5縱行的RC Freq.指主題詞在參照語(yǔ)料庫(kù)中的頻數(shù),第6縱行的RC.%指主題詞頻數(shù)在參照語(yǔ)料庫(kù)所有詞中的百分比①。不難看出,在商務(wù)電郵中,除了使用一般電子郵件的常用詞 (dear,yours,sincerely,please等)外,還較多使用和商務(wù)相關(guān)的詞(companyname,registered,F(xiàn)AX,TEL,chamber,invoice等)以及幫助構(gòu)建企業(yè)和客戶關(guān)系的第一人稱代詞復(fù)數(shù) (our,we)。
主題詞分析技術(shù)也被用來(lái)提取核心主題詞表。核心主題詞 (key keywords)是指那些在多篇相關(guān)主題文本中以主題詞形式出現(xiàn)的詞。該詞出現(xiàn)的語(yǔ)篇數(shù)越多,關(guān)鍵性越強(qiáng)。圖2是筆者以BEC為觀察語(yǔ)料庫(kù),以BNC為參照語(yǔ)料庫(kù),所得到的商務(wù)英語(yǔ)核心主題詞的截圖。其中,排在第一位的#代表語(yǔ)料庫(kù)中的數(shù)字。在構(gòu)成商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的28個(gè)文本中,主題詞business出現(xiàn)的篇數(shù)要明顯高于其他主題詞,說(shuō)明它與整個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的主題有著更密切的聯(lián)系,因此是BEC的核心主題詞。觀察圖2中的核心主題詞不難發(fā)現(xiàn),除了business,company,customer,product等典型的商務(wù)類詞匯外,還有一些代詞 (如we,our,you)、情態(tài)動(dòng)詞 (如will)等能體現(xiàn)商務(wù)話語(yǔ)語(yǔ)體特征的詞。進(jìn)一步的研究則需要深入到每一類商務(wù)文本中,從而發(fā)現(xiàn)最能體現(xiàn)該類商務(wù)文本體裁特征的核心主題詞。
圖2 商務(wù)英語(yǔ)中的核心主題詞及其聯(lián)想詞
聯(lián)想詞 (associates)是指和核心主題詞同現(xiàn)在多篇文本中的主題詞。比如business的聯(lián)想詞包括product,sales,financial,companies,#,customers,customer,company;company的聯(lián)想詞包括 our,financial,companies,product,customers,#,sales,business;而另一個(gè)核心主題詞market的聯(lián)想詞則包括 share,customers,sales,businesses,business,company,financial等。通過(guò)主題詞、核心主題詞及聯(lián)想詞,可以觀察分析商務(wù)英語(yǔ)詞匯群在商務(wù)話語(yǔ)中的功能。
商務(wù)話語(yǔ)是商業(yè)機(jī)構(gòu)開(kāi)展商務(wù)活動(dòng)所產(chǎn)生的口頭或書(shū)面語(yǔ)的總稱 (Bargiela-Chiappini,et al,2013:3)。商務(wù)話語(yǔ)研究受到會(huì)話分析、批評(píng)話語(yǔ)分析、語(yǔ)用學(xué)、人種志、體裁理論、組織行為學(xué)、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)等諸多學(xué)科的影響,具有典型的跨學(xué)科特征。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的三大核心技術(shù) (詞表分析、主題詞分析、索引分析)可以幫助研究者從不同側(cè)面挖掘商務(wù)話語(yǔ)中蘊(yùn)藏的語(yǔ)言信息及商務(wù)信息。限于篇幅,本文只從眾多的研究案例中選擇三個(gè),重點(diǎn)介紹主題詞技術(shù)在商務(wù)話語(yǔ)研究中的作用。
公司使命陳述 (corporate mission statement)是企業(yè)的“理想自我”(ideal self),是企業(yè)品牌形象的內(nèi)部和外部投射。使命陳述型文本常常采用這樣的標(biāo)題:“Our Mission”、“Our Vision”、“Message from the CEO”、“The essence of our company”、“Strategy”等。盡管不同公司的使命陳述存在不同,但因?yàn)樗鼈児蚕硐嗤慕浑H目的而被視作同一體裁。這些交際目的中最為重要的是:對(duì)企業(yè)內(nèi)外的利益相關(guān)者(stakeholders)傳遞企業(yè)的抱負(fù)、核心價(jià)值 (Fox&Fox,2004:31)。實(shí)現(xiàn)這一交際目的的決定性參數(shù) (defining parameter)通常包括:最高級(jí)詞匯 (如“the best customer experience”),absolute quantifiers(“each,”“everywhere”),第一人稱復(fù)數(shù)“we”和道義情態(tài)(“it has been necessary to do so”)(Fox& Fox,2004;Swales& Rogers,1995)。公司使命陳述的體裁特性決定了主題詞分析是研究該類文本的良好切入點(diǎn)。
Koller(2009:51-52)從財(cái)富500強(qiáng) (Fortune Global 500)網(wǎng)站中收集2003年的前50強(qiáng)和后50強(qiáng)公司的使命陳述,建立起一個(gè)29925詞的小型語(yǔ)料庫(kù)。她把所建語(yǔ)料庫(kù)上傳到語(yǔ)料庫(kù)工具Wmatrix平臺(tái)后,選擇BNC樣本作為參照語(yǔ)料庫(kù),生成2012個(gè)主題詞。過(guò)濾掉公司名稱等專有名詞,最能代表公司核心概念的前15個(gè)詞是:innovation,respect,excellence,integrity,performance,trust,teamwork,responsibility,growth,committed/commitments,creativity,competitive,transparency,professionalism,fairness。進(jìn)一步的研究表明,這些主題詞往往用來(lái)進(jìn)行積極評(píng)價(jià),如:
(1)We will invest in those businesses that promise the greatest value growth.(Continental AG)
(2)The exceptional quality of our workforce is a valuable competitive edge.(Mobil)
企業(yè)決策者經(jīng)常使用BRANDS ARE LIVING ORGANISMS/PEOPLE這樣的隱喻模式。這些詞代表公司話語(yǔ)中居主導(dǎo)地位的價(jià)值,因此也是公司品牌人性化 (personality)的特征。
商務(wù)信函是另一類較為常見(jiàn)的商務(wù)文本。主題詞分析對(duì)商務(wù)信函中作者-讀者關(guān)系的把握方面很重要。主題詞分析和體裁分析的聯(lián)合使用,提供了理解職業(yè)語(yǔ)境下語(yǔ)言使用特征的強(qiáng)有力的工具。Scott&Tribble(2006:109-129)通過(guò)使用小型商務(wù)信函語(yǔ)料庫(kù),探討主題詞分析和語(yǔ)步分析的結(jié)合,這種分析法可以有力地幫助研究者理解語(yǔ)言在專業(yè)背景下的使用狀況。他們首先對(duì)商務(wù)信函文本 (信件和傳真)進(jìn)行體裁分析,辨認(rèn)出讀者和寫(xiě)者之間的關(guān)系。這種關(guān)系可以用以親近 (close)與疏遠(yuǎn) (distant)為橫軸、內(nèi)部 (internal)與外部 (external)為縱軸的坐標(biāo)系來(lái)表達(dá)。不同的商務(wù)信函文本根據(jù)其寫(xiě)者/讀者的關(guān)系而分別被標(biāo)注為“內(nèi)部-親近”、“內(nèi)部-疏遠(yuǎn)”、“外部-親近”、“外部-疏遠(yuǎn)”,并被歸入坐標(biāo)軸四個(gè)不同的象限中,如圖3所示:
圖3 商務(wù)信函的分類 (Scott&Tribble,2006:111)
其次,生成商務(wù)信函的主題詞表??紤]到主題詞hope的主題性較高且該詞在構(gòu)建寫(xiě)者/讀者之間親近遠(yuǎn)疏關(guān)系中的特殊地位,Scott&Tribble對(duì)hope在不同類別信函中的用法進(jìn)行了更為深入的探討。圖4展示的是寫(xiě)給關(guān)系較為疏遠(yuǎn)的讀者的一封信 (其標(biāo)簽為EXT-DIST),其交際目的是‘拒絕’。信函的主體部分 (body)分為三個(gè)語(yǔ)步:語(yǔ)步1是對(duì)語(yǔ)境的陳述 (statement of context),語(yǔ)步2是‘拒絕’(rejection),語(yǔ)步3則是‘交流渠道的保持’ (channel maintainer)。不難看出,hope后的補(bǔ)語(yǔ)從句是帶有關(guān)系詞that的:
圖4 “外部-疏遠(yuǎn)”類信函示例 (Scott&Tribble 2006:113)
圖5展示的是寫(xiě)給關(guān)系較為親近讀者的一封信函 (其標(biāo)簽為EXT-CLOSE),其交際目的盡管是也‘拒絕’,但hope之后并不使用that。
圖5 “外部-親近”類信函示例 (Scott&Tribble 2006:114)
總之,Scott和Tribble的研究表明:無(wú)論信函屬于哪種類型,主題詞hope都會(huì)出現(xiàn)在交流渠道的保持語(yǔ)步中;關(guān)系疏遠(yuǎn)時(shí),使用帶有that的補(bǔ)語(yǔ)從句以保持和讀者之間的距離;關(guān)系較為親近時(shí),使用省略that的補(bǔ)語(yǔ)從句會(huì)讓相關(guān)的商務(wù)人士感到舒適。
口頭商務(wù)話語(yǔ)語(yǔ)料較之于企業(yè)使命陳述、商務(wù)信函等書(shū)面語(yǔ)料的收集要困難得多,因而此類研究的數(shù)量也要少得多,且主要集中在對(duì)商務(wù)會(huì)議語(yǔ)言的研究中。商務(wù)會(huì)議是企業(yè)的命脈,是企業(yè)得以存續(xù)的重要交流方式 (Bargiela-Chiappini&Harris,1997:6)。商務(wù)會(huì)議的研究在過(guò)去的很多年內(nèi)主要從管理學(xué)的視角切入,近年來(lái)也逐步出現(xiàn)了語(yǔ)言轉(zhuǎn)向 (Clarke,et al,2012),學(xué)者們從跨文化交際、英語(yǔ)作為商務(wù)通用語(yǔ)、商務(wù)會(huì)議的語(yǔ)用特征和語(yǔ)用策略等多種視角開(kāi)展了豐富多彩的研究。從語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的視角切入的商務(wù)會(huì)議研究當(dāng)首推英國(guó)諾丁漢大學(xué)的語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)團(tuán)隊(duì)②,主要成員包括 McCarthy,Carter,O'Keeffe,Handford等。該團(tuán)隊(duì)建立了百萬(wàn)詞的“劍橋與諾丁漢商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù) (Cambridge and Nottingham Corpus of Business English,CANBEC③),開(kāi)展了一系列卓有成就的研究 (Mc-Carthy& Handford,2004;O'Keeffe,et al,2007),并最終出版了專著The Language of Business Meetings(Handford,2010)。下文將擇其要對(duì)該團(tuán)隊(duì)的研究給以介紹。
為了對(duì)比商務(wù)口語(yǔ)和學(xué)術(shù)口語(yǔ)、日常會(huì)話的區(qū)別,O'Keeffe,et al(2007)分別提取了三類語(yǔ)料庫(kù)的主題詞。表2是CANBEC和ACAD(學(xué)術(shù)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù))的前50主題詞對(duì)比。
O'Keeffe,et al(2007:209)注意到CANBEC中的主題詞有以下特征:
1)在CANBEC的前50個(gè)主題詞中,第一人稱復(fù)數(shù)代詞 (如we/us/our)非常凸顯,而第一人稱單數(shù)代詞I和第二人稱代詞you都沒(méi)有出現(xiàn)在CANBEC的前50個(gè)主題詞中。第一和第二人稱代詞在ACAD中都不是主題詞。
2)Need在CANBEC的主題詞表中排名第9,它卻不是ACAD的主題詞。
表2 商務(wù)口語(yǔ)與學(xué)術(shù)口語(yǔ)中的前50個(gè)主題詞(O'Keeffe,et al,2007:209)
3)CANBEC中有很多和商務(wù)相關(guān)的 (business-oriented)主題詞 (如 custom(s),sales,product(s),order(s),market(s/ing),company,stock等)。
4)CANBEC的前50個(gè)主題詞中包含so和problem,這兩個(gè)詞沒(méi)有出現(xiàn)在ACAD中。
O'Keeffe,et al(2007:210)把主題詞表看作一個(gè)快照(snapshot),研究者不但可以從中發(fā)現(xiàn)與領(lǐng)域相關(guān)的詞匯(如 prices,customs,meetings,paperwork,examples,facts,interpretations等),還可以發(fā)現(xiàn)不同領(lǐng)域文本在功能詞使用中的傾向性 (如第一人稱代詞we,us,our、情態(tài)動(dòng)詞need等)④。他們認(rèn)為,來(lái)自CANBEC的主題詞以及它們所在的語(yǔ)境可以展示口頭商務(wù)話語(yǔ)的三個(gè)特征:1)分享日??谡Z(yǔ)交際的特征;2)分享機(jī)構(gòu)話語(yǔ)的一些特征;3)具有日常會(huì)話和學(xué)術(shù)話語(yǔ)不具備的特征,這種特征體現(xiàn)的是一種特殊的語(yǔ)域 (register)或體裁,該體裁可通過(guò)觀察參與人士的關(guān)系、認(rèn)同感及企業(yè)文化的創(chuàng)造來(lái)描述。
O'Keeffe,et al(2007:215)發(fā)現(xiàn),主題詞problem(s)在CANBEC中的頻率是其在另外兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)ACAD和CONV(日常會(huì)話語(yǔ)料庫(kù))中的4倍。他們認(rèn)為,該詞在CANBEC中的高頻,源于商務(wù)會(huì)議話語(yǔ)的固有特質(zhì),即:商務(wù)會(huì)議召開(kāi)的主要目的是探討并解決存在的問(wèn)題。問(wèn)題必須被評(píng)估并按重要性排序,這一點(diǎn)也可以從CANBEC中反復(fù)出現(xiàn)的語(yǔ)塊 (如the main problem,the other problem,a big problem,the biggest problem,the only problem)中得以體現(xiàn)。在評(píng)估和探討問(wèn)題的解決之道時(shí),與會(huì)者往往可以使用玩笑、故事、習(xí)語(yǔ)、隱喻等多種方式。O'Keeffe,et al借用以下會(huì)話,來(lái)分析習(xí)語(yǔ)和隱喻在商業(yè)人士看待問(wèn)題時(shí)的態(tài)度:
[以下商業(yè)會(huì)談的主要參與者為S1(一家IT公司的銷售人員)和S2(潛在客戶),他們?cè)谟懻撚?jì)算機(jī)服務(wù)器問(wèn)題]
S1:Erm as you know with application problems you just it it's+
S2:Yeah.
S1:+it's it's
S2:It's a nightmare.
S1:Yeah.[sighs]
S2:Sometimes the experts don't know.
[laughter]
S1:Yeah exactly.But it can be a real+
S2:Okay.
S1:+er can of worms.So.[inhales]
...[6 mins]
S2:+then if there is a problem and it's irretrievable they lose a day's transactions.
S3:Yeah.
S1:Yeah.Yeah.Which you can't+
S2:And that's a nightmare.
S1:Yeah.
...[20 mins]
S2:But we don't get the hosting+
S1:Mm.
S2:+on this particular customer because they we weren't offering a credible twenty four by seven+
S1:Yeah.Yeah.
S2:+erm support.
S1:Sure.
S2:And doing anything on their site is a complete nightmare+
S1:Mm.
...[20 secs]
S2:Because they're running something like sixty sites on one machine.
S1:Yeah.
S3:Wow.
S2:But but it it just is a nightmare.
不難看出,會(huì)議參與人員對(duì)問(wèn)題的不同態(tài)度:S1(銷售人員)把problem稱作can of worms,而S2(客戶)卻把problem隱喻為“噩夢(mèng)” (nightmare)。這種隱喻和習(xí)語(yǔ)的使用反映了商務(wù)交際的特征。
本文介紹了主題詞表及核心主題詞表的語(yǔ)料庫(kù)提取技術(shù),并重點(diǎn)綜述了該技術(shù)在三類商務(wù)話語(yǔ) (公司使命陳述、商務(wù)信函、商務(wù)會(huì)議)中的應(yīng)用。不難看出,主題詞技術(shù)本質(zhì)上是計(jì)算機(jī)程序把所研究的觀察語(yǔ)料庫(kù)分割成詞表,然后和來(lái)自參照語(yǔ)料庫(kù)的詞表對(duì)比,從而把巨量文本分解成很簡(jiǎn)單的型式,展現(xiàn)其內(nèi)在的規(guī)律。在商務(wù)話語(yǔ)研究中,主題詞往往體現(xiàn)商務(wù)文本的體裁特征及文本的命題內(nèi)容,是文本意義的重要識(shí)別因素,可以促進(jìn)對(duì)文本主要觀點(diǎn)的理解。
需要強(qiáng)調(diào)的是,在分析商務(wù)話語(yǔ)的語(yǔ)言特征時(shí),研究者不能只局限于主題詞分析,因?yàn)椤耙粋€(gè)主題詞表只提供給研究者語(yǔ)言型式,為了回答特殊的研究問(wèn)題,研究者必須進(jìn)行深入的闡釋”(Baker,2004:348)。只有把主題詞放到其所產(chǎn)生的上下文語(yǔ)境并對(duì)定量的語(yǔ)言型式作定性研究(如體裁分析、會(huì)話分析或批評(píng)話語(yǔ)分析),才能透過(guò)詞匯現(xiàn)象看到話語(yǔ)的本質(zhì),把研究推向深入。此外,考慮到主題詞技術(shù)往往會(huì)產(chǎn)生太多的主題詞,研究者也可把主題性分析從主題詞拓展到主題語(yǔ)義域 (Rayson,2008),通過(guò)對(duì)主題詞自動(dòng)歸類來(lái)減少研究者的分析負(fù)荷。目前這類研究在商務(wù)話語(yǔ)領(lǐng)域尚不多見(jiàn) (Afida,2007),但將是未來(lái)研究的趨勢(shì)。
注釋:
①兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的詞次不可能完全一樣,所以比較的它們的百分比,然后再看百分比的差別有無(wú)顯著性意義。
②此類研究在Bargiela-Chiappini&Harris(1997)中已有所體現(xiàn),該研究的語(yǔ)料來(lái)自英國(guó)和意大利的18個(gè)小時(shí)的商務(wù)會(huì)議錄音。此外,Poncini(2004)所建成的企業(yè)間會(huì)議語(yǔ)料庫(kù)也有一定影響力。
③該語(yǔ)料庫(kù)收集了包括對(duì)英國(guó)、歐洲大陸以及日本等多個(gè)國(guó)家和地區(qū)26家企業(yè)64次商務(wù)會(huì)議的全部錄音文字(912734個(gè)單詞)。會(huì)議類型多樣、規(guī)模不一,既包含企業(yè)間會(huì)議,也包含企業(yè)內(nèi)部會(huì)議;226與會(huì)人員中的80%母語(yǔ)為英語(yǔ),且多數(shù)為中、高層經(jīng)理。
④后續(xù)研究發(fā)現(xiàn)主題詞we're,we've在企業(yè)外部會(huì)議中的使用頻率遠(yuǎn)高于企業(yè)內(nèi)部會(huì)議(Handford,2010:108)。
胡春雨.2011.語(yǔ)料庫(kù)與商務(wù)英語(yǔ)詞匯研究[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(2):55-58.
Afida M A.2007.Semantic Fields of Problem in Business English:Malaysian and British Journalistic Business Texts[J].Corpora,2(2):211-239.
Baker P.2004.Querying Keywords[J].Journal of English Linguistics,32(4):346-359.
Bargiela-Chiappini F,Harris S T.1997.Managing Language:The Discourse of Corporate Meetings[M].Amsterdam:John Benjamins.
Bargiela-Chiappini F,C Nickerson,B Planken.2013.Business Discourse(2nded)[M].Palgrave Macmillan.
Bondi M.2010.Perspectives on Keywords and Keyness:An Introduction[C].∥Bondi M,M Scott(eds.).Keyness in Texts.Amsterdam:John Benjamins:1-18.
Clarke I.,Kwon W.& Wodak R.2012.A Context-sensitive Approach to Analyzing Talk in Strategy Meetings[J].British Journal of Management,23(4):455-473.
Fox R,F(xiàn)ox J.2004.Organizational Discourse:A Language-Ideology-Power Perspective[M].Westport,CT/London:Praeger.
Handford M.2010.The Language of Business Meetings[M].Cambridge:CPU.
Koller V.2009.Cutting Across the Senses:Imagery in Wine Speak and Audiovisual Promotion[C].∥Forceville,C & Eduardo Urios-Aparisi,Multimodal Metaphor.Berlin/New York:Mouton de Gruyter:45-73.
McCarthy M J,Handford M.2004."Invisible to us":A Preliminary Corpus-Based Study of Spoken Business English[C]∥Connor U,and Upton T.(eds.)Discourse in the Professions.Perspectives from Corpus Linguistics[C].Amsterdam:John Benjamins,167-201.
Nelson M.2000.A Corpus-based Study of Business English and Business English Teaching Materials[D].Unpublished PhD Thesis.Manchester:University of Manchester.
O'Keeffe A,McCarthy M,Carter R.2007.From Corpus to Classroom:Language Use and Language Teaching[M].Cambridge:Cambridge University Press.
Poncini G.2004.Discursive Strategies in Multicultural Business Meetings[M].Bern:Peter Lang.
Rayson P.2008.From Key Words to Key Semantic Domains[J].International Journal of Corpus Linguistics,13(4):519-549.
Scott M,Tribble C.2006.Textual Patterns:Key words and Corpus Analysis in Language Education[M].Amsterdam:John Benjamins.
Swales J M,Rogers P.1995.Discourse and the Projection of Corporate Culture:The mission statement[J].Discourse and Society,6(2):223-242.
Williams R.1976.Keywords:A Vocabulary of Culture and Society[M].London:Fontana.
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)2015年3期