劉山峰 任學(xué)偉
摘 要:眾所周知,語(yǔ)言是文化的載體,而習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言中的濃縮精華,帶有深厚的地域民族色彩和獨(dú)特文化內(nèi)涵與外延。英漢文化作為兩種世界影響最大的文化,其習(xí)語(yǔ)在巨大的文化光環(huán)下又呈現(xiàn)著怎樣的不同意境?文化又是怎樣影響和制約著英漢習(xí)語(yǔ)的表達(dá)和發(fā)展?在翻譯過(guò)程中又應(yīng)該怎樣表現(xiàn)其文化特色?本文試圖通過(guò)翻譯不同文化中的一些習(xí)語(yǔ)例子進(jìn)行比較與分析,來(lái)進(jìn)行探討英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的來(lái)源與差異。并且總結(jié)出來(lái)一些具有共性的翻譯規(guī)律和方法。拋磚引玉,以期在外語(yǔ)教學(xué)與學(xué)習(xí)中能引起更多對(duì)習(xí)語(yǔ)這個(gè)文化大家庭中的精華翻譯的重視。
關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ)來(lái)源;語(yǔ)言載體;文化差異;翻譯方法;意譯
一、習(xí)語(yǔ)的來(lái)源
習(xí)語(yǔ)的載體是語(yǔ)言,而語(yǔ)言源自文化。那么什么是文化? 《辭?!返慕忉屖沁@樣的:“文化是指人類社會(huì)歷史過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。文化是復(fù)雜體,它包括了實(shí)物、知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力和習(xí)慣?!蔽幕芾毂M致的體現(xiàn)了一個(gè)民族的傳統(tǒng)價(jià)值、社會(huì)風(fēng)俗、觀念、思維方式等。而習(xí)語(yǔ)則是某種語(yǔ)言在不同主題運(yùn)用中,行程的固定的表達(dá)方式。它是獨(dú)有的,區(qū)別于任何其他語(yǔ)言的。
首先,由于中西方地理環(huán)境格局的不同,英、漢兩種語(yǔ)言中存在著大量映射其地理環(huán)境的習(xí)語(yǔ)。英國(guó)是個(gè)島國(guó),漁業(yè)和航海業(yè)在生活與工作中占有舉足輕重的地位。所以英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)中,大量與航海和捕魚(yú)有關(guān)的習(xí)語(yǔ)就出現(xiàn)了,比如,鐘愛(ài)海洋的英國(guó)人,會(huì)說(shuō):plain sailing(一帆風(fēng)順),drop anchor(拋錨;定居下來(lái)),like a fish out of water (不自在),all at sea(暈頭轉(zhuǎn)向) 。而中國(guó)是農(nóng)業(yè)國(guó)家,悠久的歷史和博大的國(guó)土以及農(nóng)耕文明讓中國(guó)人對(duì)土地情有獨(dú)鐘,所以中國(guó)有著大量表示地理的習(xí)語(yǔ),比如:“開(kāi)門(mén)見(jiàn)山”,“江山易改,稟性難移”、“留得青山在,不愁沒(méi)柴燒”、“有眼不識(shí)泰山”、“不到黃河心不死”、“不到長(zhǎng)城非好漢”等等。以至于連金錢都跟土有關(guān),“揮金如土”“視金錢如糞土”。
其次,傳統(tǒng)文化的影響,導(dǎo)致了習(xí)語(yǔ)的不同表達(dá),同樣的事物在不同文化中的印象和引起的心理感受不同。拿最為人熟知的“龍”來(lái)舉例:漢語(yǔ)中的龍表示神威、神物、延伸出去是皇權(quán)、貴族、吉利、圣人等崇高的意象與感覺(jué),所以有以下這樣的成語(yǔ):龍馬精神、龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、龍?bào)J虎步。而與英語(yǔ)中的龍“dragon”有很大不同?!癲ragon”在英語(yǔ)中指“長(zhǎng)著翅膀、爪子、巨口的能噴火的怪獸”不但與帝王、貴族、圣人毫無(wú)關(guān)系,還常興風(fēng)作浪、表現(xiàn)出其邪惡、陰毒的一面,通常生活在陰冷的山洞里?!癲ragon”除非用作形容某種兇惡的生物或人,在英文文化環(huán)境下一般不常用。
再次,習(xí)語(yǔ)的宗教來(lái)源。不同文化有著不同的宗教信仰,所以就有著不同的習(xí)語(yǔ)。拿漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),漢文化信仰復(fù)雜,儒釋道三教都有習(xí)語(yǔ)之貢獻(xiàn):比如信仰天地君親師的儒教,就給中國(guó)文化貢獻(xiàn)了以下習(xí)語(yǔ):皇天后土、真龍?zhí)熳印⒕绺赋既缱?、一日為師終身為父等等。佛教的中國(guó)化亦然:六根不凈、借花獻(xiàn)佛、佛法無(wú)邊回頭是岸、萬(wàn)古長(zhǎng)空一朝風(fēng)月、普度眾生等等。道教如:大道至簡(jiǎn)、福禍相依、塞翁失馬焉知非福、陰陽(yáng)之隔、朝聞道夕死可矣等等。信奉基督教的英美國(guó)家,人們?cè)敢饨?jīng)常把上帝掛在嘴邊,因此有許多關(guān)于上帝和魔鬼的習(xí)語(yǔ),如“Go to hell下地獄去吧”、“Judas kiss猶大之吻”、“Job's patience 極耐心”、“God help those who help themselves上帝助自助之人”等等?!妒ソ?jīng)》在基督教中被奉為經(jīng)典主要是它反映了人們的信仰以及對(duì)未來(lái)的祈求與向往。眾多帶有宗教色彩的故事和人物,不但在習(xí)語(yǔ)中表現(xiàn)的淋漓盡致,而且在其他藝術(shù)中也被表現(xiàn)的多姿多彩,比如繪畫(huà)、音樂(lè)。當(dāng)然廣義的語(yǔ)言學(xué)已經(jīng)將各種藝術(shù)門(mén)類列入了其研究范圍之內(nèi),我們?cè)诖瞬槐囟嚓U述。
再次,生活習(xí)俗的差異導(dǎo)致習(xí)語(yǔ)內(nèi)涵和外延也有極其獨(dú)特的色彩。比如動(dòng)物中的狗,中國(guó)人對(duì)這種動(dòng)物沒(méi)什么好感,習(xí)語(yǔ)有以下幾個(gè)例子:狗急跳墻、狗東西、狗腿子、痛打落水狗、狐朋狗友、狗嘴里吐不出象牙等等。而狗這種動(dòng)物在西方是積極陽(yáng)光的,其含義多用于忠實(shí)一方面:Love me,love my dog愛(ài)屋及烏、Every dog has his day人皆有出頭日等等。再比如貓,英語(yǔ)中常常將之與惡毒的女人聯(lián)系在一起Cats hide their claws知人知面不知心。
奇怪的是英語(yǔ)中的貓有時(shí)又有以下含義:A cat has nine lives吉人自有天相。因此,準(zhǔn)確理解一個(gè)句子的含義,譯者必須與這個(gè)語(yǔ)言的文化心理相通。
最后,博大精深的歷史典故是每個(gè)文化中最讓人費(fèi)盡心血的。豐富的歷史故事傳遞著大量的信息,而習(xí)語(yǔ)作為信息中的精髓被保存了下來(lái),如英語(yǔ)中“castle in the air”(空中樓閣)源于神話傳說(shuō);“cross the Rubicon” ?!癶ang by a thread”(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習(xí)語(yǔ)都含有很深厚的歷史背景和文化含量,其形象生動(dòng),意義深遠(yuǎn)有著悠遠(yuǎn)的歷史淵源,如:cats paw 如譯為貓爪,我們就難以理解其原來(lái)的意思。它是用來(lái)比喻“受愚弄的人”,源自《伊索寓言》。而漢語(yǔ)中寓言故事賦予我們大多數(shù)習(xí)語(yǔ)比如、“一箭雙雕”、“刻舟求劍”、“拔苗助長(zhǎng)”“葉公好龍”等。中華民族優(yōu)秀的文化以及悠久的歷史讓我們回味無(wú)窮,如果想了解一個(gè)民族的文化,豈能不了解其習(xí)語(yǔ)的來(lái)龍去脈?
二 、習(xí)語(yǔ)的翻譯
近代翻譯家嚴(yán)復(fù)在他的《天演論》中提出翻譯原則: “信、達(dá)、雅?!?;錢鐘書(shū)則提出: “文化翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化。”我們從中可以得出這樣的結(jié)論,就是不能一字一譯,必定先了解其文化,然后在進(jìn)行翻譯。所以我們初入譯門(mén),當(dāng)推“意譯”為先:“直譯”與“意譯”在中外翻譯史上的爭(zhēng)論至今不休。其實(shí)爭(zhēng)論的實(shí)質(zhì)很簡(jiǎn)單:就是在翻譯過(guò)程中如何處理原文與譯文的對(duì)等形式關(guān)系問(wèn)題。大家爭(zhēng)來(lái)爭(zhēng)去,忽略了直譯與意譯是相對(duì)的, 兩者之間沒(méi)有不可逾越的鴻溝,兩者是可以調(diào)和的。
習(xí)語(yǔ)是古老人類文明中的一個(gè)瑰寶,是文化中的精髓,沒(méi)有一個(gè)民族的文化中缺少習(xí)語(yǔ),要想正確翻譯習(xí)語(yǔ),先去了解其文化、大量閱讀其典籍,深入其文化生活中吧,否則譯者將譯路坎坷且不得要領(lǐng)。